Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 100 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
baina, han, halakoxe dardarak hartu zuen Sinico andrea, ezen, emakumea berriz ere gainbehera etorriko zen beldurrez, agur labur bat esan eta alde egin baitzuen Duffy jaunak.
es
pero aquí empezó ella a temblar tan violentamente que, temiendo él otro colapso de su parte, le dijo rápido adiós y la dejó.
fr
mais alors, elle se mit à trembler si violemment que, craignant une nouvelle crise de sa part, il lui fit rapidement ses adieux et la quitta.
en
but here she began to tremble so violently that, fearing another collapse on her part, he bade her goodbye quickly and lef her.
eu
Handik egun batzuetara, pakete bat jaso zuen, eta, paketean, bere liburuak eta partiturak.
es
Unos días más tarde recibió un paquete que contenía sus libros y su música.
fr
Quelques jours plus tard, il reçut un paquet qui contenait ses livres et sa musique.
en
A few days later he received a parcel containing his books and music.
eu
Lau urte igaro ziren.
es
Pasaron cuatro años.
fr
Quatre années s'écoulèrent.
en
Four years passed.
eu
Duffy jauna bere betiko bizimodu gorabeherarik gabekora itzuli zen.
es
Mr Duffy retornó a su vida habitual.
fr
M. Duffy avait repris sa vie uniforme.
en
Mr. Duffy returned to his even way of life.
eu
Zuen adimen ordenatuaren lekukotasuna agertzen zuen oraindik gelak.
es
Su cuarto era todavía testigo de su mente metódica.
fr
Sa chambre témoignait toujours de son esprit d'ordre.
en
His room still bore witness of the orderliness of his mind.
eu
Musika obra berri batzuk pilatzen ziren beheko gelako atrilean eta Nietzscheren bi obra zeuden beraren gelako apalategian:
es
Unas partituras nuevas colmaban los atriles en el cuarto de abajo y en los anaqueles había dos obras de Nietzsche:
fr
Quelques nouveaux morceaux de musique encombraient le casier à musique de la pièce du bas et sur ses étagères se trouvaient deux volumes de Nietzsche :
en
Some new pieces of music encumbered the music-stand in the lower room and on his shelves stood two volumes by Nietzsche:
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra eta Zientzia alaia.
es
Así hablaba Zaratustra y La Gaya Ciencia.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra et Le Gai Savoir.
en
Tus Spake Zarathustra and Te Gay Science.
eu
Oso gutxitan idazten zuen idazmahai gainean zeukan paper sortan.
es
Muy raras veces escribía en la pila de papeles que reposaba en su escritorio.
fr
Il écrivait rarement sur les feuillets qui étaient dans son pupitre.
en
He wrote seldom in the sheaf of papers which lay in his desk.
eu
Esaldietako batek, Sinico andrearekin izandako azken ikustalditik bi hilabetera idatziak, honela zioen:
es
Una de sus sentencias, escrita dos meses después de la última entrevista con Mrs Sinico, decía:
fr
Une des phrases notées deux mois après sa dernière rencontre avec Mme Sinico disait :
en
One of his sentences, written two months after his last interview with Mrs. Sinico, read:
eu
Bi gizonen artean ezinezkoa da maitasuna, harreman sexualik egon behar ez duelako, eta gizonaren eta emakumearen artean ezinezkoa da adiskidetasuna, harreman sexuala egon behar duelako.
es
El amor entre hombre y hombre es imposible porque no debe haber comercio sexual, y la amistad entre hombre y mujer es imposible porque debe haber comercio sexual.
fr
" L'amour d'homme à homme est impossible parce qu'il ne faut pas qu'il y ait rapport sexuel et l'amitié entre homme et femme est impossible parce qu'il faut qu'il y ait rapport sexuel.
en
Love between man and man is impossible because there must not be sexual intercourse and friendship between man and woman is impossible because there must be sexual intercourse.
eu
Kontzertuetatik urrutiraturik ibili zen, Sinico andrearekin topo egiteko beldurrez.
es
Se mantuvo alejado de los conciertos por miedo a encontrarse con ella.
fr
" Il évitait les concerts dans la crainte de la rencontrer.
en
He kept away from concerts lest he should meet her.
eu
Hil zitzaion aita;
es
Su padre murió;
fr
Son père mourut ;
en
His father died;
eu
erretiratu zen banketxeko bazkide gazteena.
es
el socio menor del banco se retiró.
fr
le plus jeune associé de la banque se retira.
en
the junior partner of the bank retired.
eu
Eta berak oraindik goizero tranbian hirira joaten jarraitzen zuen eta arratsero hiritik etxera oinez itzultzen, George's Streeten afari-legea egin eta postre gisa arratseko egunkaria irakurri eta gero.
es
Y todavía iba cada mañana a la ciudad en tranvía y cada tarde caminaba de regreso de la ciudad a la casa, después de comer con moderación en George's Street y de leer un vespertino como postre.
fr
Et toujours chaque matin il se rendait à la ville par le tramway et chaque soir rentrait chez lui à pied, après avoir dîné sobrement dans George's Street et avoir lu le journal du soir en guise de dessert.
en
And still every morning he went into the city by tram and every evening walked home from the city afer having dined moderately in George's Street and read the evening paper for dessert.
eu
Arrats batean, zezina-eta aza-mokadu bat ahora eramatera zihoala, eskua gelditu zitzaion.
es
Una noche, cuando estaba a punto de echarse a la boca una porción de cecina y coles su mano se detuvo.
fr
Un soir, tandis qu'il portait à sa bouche un morceau de b?uf au chou, sa main s'arrêta brusquement.
en
One evening as he was about to put a morsel of corned beef and cabbage into his mouth his hand stopped.
eu
Ur-pitxerraren kontra jarririk zeukan arratseko egunkariko paragrafo batean iltzaturik geratu zitzaizkion begiak.
es
Sus ojos se fijaron en un párrafo del diario que había recostado a la jarra del agua.
fr
Ses yeux s'étaient arrêtés sur un entrefilet du journal du soir qu'il avait appuyé contre la carafe d'eau.
en
His eyes fixed themselves on a paragraph in the evening paper which he had propped against the water-carafe.
eu
Mokadua atzera platerean utzi eta paragrafoa irakurri zuen arretaz.
es
Volvió a colocar el bocado en el plato y leyó el párrafo atentamente.
fr
Il replaça la bouchée sur son assiette et lut l'entrefilet attentivement.
en
He replaced the morsel of food on his plate and read the paragraph attentively.
eu
Gero, baso bat ur edan, platerari alde batera eragin, egunkaria tolestatu eta aurrean jarri zuen, bi ukondoen artean, eta paragrafoa irakurri zuen behin eta berriz.
es
Luego, bebió un vaso de agua, echó el plato a un lado, dobló el periódico colocándolo entre sus codos y leyó el párrafo una y otra vez.
fr
Puis il but un verre d'eau, écarta son assiette, plia son journal à plat devant lui entre ses coudes et lut et relut le passage.
en
Ten he drank a glass of water, pushed his plate to one side, doubled the paper down before him between his elbows and read the paragraph over and over again.
eu
Platerean koipe zuri hotz bat uzten hasi zen aza.
es
La col comenzó a depositar una fría grasa blancuzca en el plato.
fr
Du chou commençait à suinter sur son assiette une graisse blanche et froide.
en
Te cabbage began to deposit a cold white grease on his plate.
eu
Neska zerbitzaria etorri zitzaion ea afaria ona ez al zegoen galdetzera.
es
La muchacha vino a preguntarle si su comida no estaba bien cocida.
fr
La servante vint s'informer si le dîner avait été mal cuit.
en
Te girl came over to him to ask was his dinner not properly cooked.
eu
Oso ona zegoela erantzun zion eta mokadu batzuk jan zituen, nekez.
es
El respondió que estaba muy buena y comió unos pocos bocados con dificultad.
fr
Il répondit que le dîner était très bon et en avala quelques morceaux avec difficulté.
en
He said it was very good and ate a few mouthfuls of it with difficulty.
eu
Kontua ordaindu eta irten egin zen gero.
es
Luego, pagó la cuenta y salió.
fr
Puis il paya l'addition et sortit.
en
Ten he paid his bill and went out.
eu
Pauso bizkorrez abiatu zen azaroko ilunabarrean, bere hurritz-makila sendoaz jarraitasun beti beraz lurra joz, Mail horiaren ertza zamarra estuaren aldameneko sakelatik ageri zuela.
es
Caminó rápido en el crepúsculo de noviembre, su robusto bastón de avellano golpeando el suelo con regularidad, el borde amarillento del informativo Mail atisbando desde un bolsillo lateral de su ajustada chaqueta-sobretodo.
fr
Il marchait vite dans le crépuscule de novembre, sa forte canne de coudrier résonnant sur le pavé à intervalles réguliers, le coin jaunâtre du Mail pointait hors d'une poche de son pardessus.
en
He walked along quickly through the November twilight, his stout hazel stick striking the ground regularly, the fringe of the buff Mail peeping out of a side-pocket of his tight reefer overcoat.
eu
Parkegate-tik Chapelizod-a doan bide bakartian pausoa lasaitu zuen.
es
En el solitario camino de Parkgate a Chapelizod aflojó el paso.
fr
Sur la route solitaire qui mène de la grille du Parc à Chapelizod, il ralentit le pas.
en
On the lonely road which leads from the Parkgate to Chapelizod he slackened his pace.
eu
Makilak enfasi gutxiagorekin jotzen zuen lurra, eta arnasa, estua, ai intziri-hots batean kanporatua, kondentsatu egiten zitzaion neguko airean.
es
Su bastón golpeaba el suelo menos enfático y su respiración irregular, casi con sonido de suspiros, se condensaba en el aire invernal.
fr
Sa canne résonnait avec moins d'assurance et son souffle s'échappant irrégulièrement, presque en soupirs, se condensait dans l'air hivernal.
en
His stick struck the ground less emphatically and his breath, issuing irregularly, almost with a sighing sound, condensed in the wintry air.
eu
Etxera iritsi zenean, bere gelara igo zen zuzenean, eta egunkaria sakelatik atera eta leihoko argi motelean berriro irakurri zuen paragrafoa.
es
Cuando llegó a su casa subió enseguida a su cuarto y, sacando el diario del bolsillo, leyó el párrafo de nuevo a la mortecina luz de la ventana.
fr
En atteignant la maison, il monta droit à sa chambre et sortant le journal de sa poche relut l'entrefilet devant la fenêtre dans la clarté du jour qui baissait.
en
When he reached his house he went up at once to his bedroom and, taking the paper from his pocket, read the paragraph again by the failing light of the window.
eu
Ez zuen goraki irakurri, baina ezpainak mugitzen zituen, apaizak Secreto otoitzak irakurtzen dituenean mugitzen dituen bezala.
es
No leyó en voz alta, sino moviendo los labios como hace el sacerdote cuando lee la secreta.
fr
Il ne lisait pas à haute voix, mais remuait les lèvres comme fait le prêtre lorsqu'il marmotte son bréviaire.
en
He read it not aloud, but moving his lips as a priest does when he reads the prayers Secreto.
eu
Hau zen paragrafoa:
es
He aquí el párrafo
fr
L'entrefilet était rédigé ainsi :
en
Tis was the paragraph:
eu
ANDRE BAT HIL DA SYDNEY PARADEN
es
Un Triste Caso
fr
MORT DUNE FEMME À SYDNEY PARADE
en
DEATH OF A LADY AT SYDNEY PARADE
eu
KASU TRISTE BAT
es
RESULTA MUERTA UNA SEÑORA
fr
UN PÉNIBLE INCIDENT
en
A PAINFUL CASE
eu
Heriotz-epaileordeak (Leverett jauna ez egotean) inkesta bat egin du gaur Dublin Hiriko Ospitalean Emily Sinico andrearen heriotzaren inguruan. Sinico andrea, berrogeita hiru urtekoa, Sydney Parade geltokian hil zen, atzo arratsean.
es
EN LA ESTACION DE SYDNEY En el Hospital Municipal de Dublín, el fiscal forense auxiliar (por ausencia de Mr Leverett) llevó a cabo hoy una encuesta sobre la muerte de Mrs Emily Sinico, de cuarenta y tres años de edad, quien resultara muerta en la estación de Sydney Parade ayer noche.
fr
Aujourd'hui, à l'hôpital de la ville de Dublin, le coroner adjoint (M. Leverett étant absent) fit une enquête sur le corps de Mme Amélie Sinico, âgée de quarante-trois ans tuée à la gare de Sydney Parade hier au soir.
en
Today at the City of Dublin Hospital the Deputy Coroner (in the absence of Mr. Leverett) held an inquest on the body of Mrs. Emily Sinico, aged forty-three years, who was killed at Sydney Parade Station yesterday evening.
eu
Lekukotasunen arabera, Sinico andrea, trenbidea gurutzatzen hasi zela, Kingstowndik zetorren hamarretako trenaren lokomotorrak jo eta bota zuen, eta buruan eta eskuin alboan egin zizkion zaurien ondorioz hil zen.
es
La evidencia arrojó que al intentar cruzar la vía, la desaparecida fue derribada por la locomotora del tren de Kingston (el correo de las diez), sufriendo heridas de consideración en la cabeza y en el costado derecho, a consecuencia de las cuales hubo de fallecer.
fr
L'enquête a démontré que la défunte, tandis qu'elle s'apprêtait à traverser la voie, fut renversée par la locomotive du train omnibus de dix heures venant de Kingstown, et que des lésions à la tête et au côté droit entraînèrent sa mort.
en
Te evidence showed that the deceased lady, while attempting to cross the line, was knocked down by the engine of the ten o'clock slow train from Kingstown, thereby sustaining injuries of the head and right side which led to her death.
eu
James Lennon-ek, lokomotorreko gidariak, esan zuen hamabost urte zeramatzala trenbide-konpainian enplegatu.
es
El motorista, James Lennon, declaró que es empleado de los ferrocarriles desde hace quince años.
fr
James Lennon, le mécanicien, déclara qu'il était employé de la compagnie depuis quinze ans.
en
James Lennon, driver of the engine, stated that he had been in the employment of the railway company for fifeen years.
eu
Bidezainaren txistua entzun zuenean trena martxan jarri zuela eta handik segundo pare batera gelditu egin behar izan zuela garrasi handi batzuk entzutean.
es
Al oír él pito del guardavías, puso el tren en marcha, pero uno o dos segundos después tuvo que aplicar los frenos en respuesta a unos alaridos.
fr
Sur le coup de sifflet du chef de train, il mit la machine en marche, mais stoppa quelques secondes plus tard en entendant des cris.
en
On hearing the guard's whistle he set the train in motion and a second or two aferwards brought it to rest in response to loud cries.
eu
Trena oso geldi omen zihoan.
es
El tren iba despacio.
fr
Le train marchait à allure modérée.
en
Te train was going slowly.
eu
T. Dunne-k, maleta-eramaileak, adierazi zuen ezen, trena abiatzera zihoala, emakume bat trenbidea gurutzatzen hasi zela ikusi zuela.
es
El maletero P. Dunne declaró que el tren estaba a punto de arrancar cuando observó a una mujer que intentaba cruzar la vía férrea.
fr
Le porteur P. Dunne déclara qu'au moment où le train s'ébranlait il remarqua une femme qui essayait de traverser la voie.
en
P. Dunne, railway porter, stated that as the train was about to start he observed a woman attempting to cross the lines.
eu
Emakumearengana lasterka joan eta oihu egin ziola, baina bera heltzerako, lokomotorraren kolpe-babesgarriak jo eta lurrera bota zuela emakumea.
es
Corrió hacia ella dando gritos, pero, antes de que lograra darle alcance, la infortunada fue alcanzada por el parachoques de la locomotora y derribada al suelo.
fr
Il courut au-devant d'elle en criant, mais avant d'avoir pu l'atteindre, elle fut happée par le heurtoir de la locomotive et jetée à terre. UN JURÉ.
en
He ran towards her and shouted, but, before he could reach her, she was caught by the buffer of the engine and fell to the ground. A juror.
eu
Epaimahaikide batek.-Ikusi al zenuen emakumea erortzen?
es
-¿Vio usted caer a la señora? Testigo.
fr
-Vous l'avez vue tomber ? TÉMOIN.
en
'You saw the lady fall?' Witness.
eu
Lekukoak.-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
Croly Polizia Sarjentuak adierazi zuen ezen bera iritsi zenean hildakoa nasan etzanda aurkitu zuela; hilda, itxura guztien arabera.
es
El sargento de la policía Croly declaró que cuando llegó al lugar del suceso encontró a la occisa tirada en la plataforma, aparentemente muerta.
fr
Le brigadier Croly déposa qu'en arrivant sur les lieux il trouva la victime sur le quai, morte selon toute apparence.
en
Police Sergeant Croly deposed that when he arrived he found the deceased lying on the platform apparently dead.
eu
Itxarongelara eramanarazi zuela gorpua, anbulantzia etorri bitartean.
es
Hizo trasladar el cadáver al salón de espera, pendiente de la llegada de una ambulancia.
fr
Il fit transporter le corps à la salle d'attente en attendant l'arrivée de l'ambulance.
en
He had the body taken to the waiting-room pending the arrival of the ambulance.
eu
Poliziak baieztatu egin zuen lekukotasuna.
es
El gendarme 57E corroboró la declaración.
fr
L'agent de police 57 E confirma la déposition.
en
Constable 57 corroborated. Dr.
eu
Halpin doktoreak, Dublin Hiriko Ospitaleko zirujau laguntzaileak, adierazi zuen ezen hildakoak bi beheko saihets hautsirik zeuzkala, eta kolpe larriak eskuineko sorbaldan.
es
El doctor Halpin, segundo cirujano del Hospital Municipal de Dublín, declaró que la occisa tenía dos costillas fracturadas y había sufrido severas contusiones en el hombro derecho.
fr
Le docteur Halpin, aide-chirurgien à l'hôpital de la ville de Dublin, déclara que la victime avait eu les deux côtes inférieures fracturées et des contusions sérieuses à l'épaule droite.
en
Halpin, assistant house surgeon of the City of Dublin Hospital, stated that the deceased had two lower ribs fractured and had sustained severe contusions of the right shoulder.
eu
Buruaren eskuin aldeko zauria, berriz, erortzean egina zela.
es
Recibió una herida en el lado derecho de la cabeza a resultas de la caída.
fr
Le côté droit de la tête avait été atteint dans la chute.
en
Te right side of the head had been injured in the fall.
eu
Zauriak ez zirela pertsona normal bat hiltzeko adinakoak.
es
Las heridas no habrían podido causar la muerte de una persona normal.
fr
Les lésions ne suffisaient pas à expliquer la mort d'une personne normale.
en
Te injuries were not sufficient to have caused death in a normal person.
eu
Heriotza, beraren ustez, shock bat izan eta bat-batean bihotza gelditu izanak eragin zuela.
es
El deceso, según su opinión, se debió a un trauma y a un fallo cardíaco repentino.
fr
La mort à son avis provenait probablement du choc et d'un arrêt subit du c?ur.
en
Death, in his opinion, had been probably due to shock and sudden failure of the heart's action.
eu
H. B. Patterson Finlay jaunak bere saminik sentituena adierazi zuen istripuarengatik trenbide-konpainiaren izenean.
es
Mr H. B.
fr
M. H. B.
en
Mr. H. B.
eu
Esan zuen ezen behar diren neurri guztiak hartu dituela beti konpainiak, jendeak trenbideak gurutza ez ditzan, zubietatik izan ezik, eta bi eratara hartu ere:
es
Patterson Finlay expresó, en nombre de la compañía de ferrocarriles, su más profunda pena por dicho accidente.
fr
Patterson Finlay, au nom de la compagnie de chemin de fer, exprime ses profonds regrets au sujet de l'accident.
en
Patterson Finlay, on behalf of the railway company, expressed his deep regret at the accident.
eu
bai geltoki guztietan oharrak jarriz eta bai trenbide-pasaguneetan malgukidun barrera ikusterrazak ipiniz.
es
La compañía, declaró, ha tomado siempre precauciones para impedir que los pasajeros crucen las vías si no es por los puentes, colocando al efecto anuncios en cada estación y también mediante el uso de barreras de resorte en los pasos a nivel.
fr
La compagnie avait toujours pris les précautions nécessaires pour empêcher les gens de traverser la voie autrement que par les passerelles, d'une part en apposant à cet effet des avis dans toutes les gares, d'autre part en utilisant des barrières automatiques d'un modèle breveté aux passages à niveau.
en
Te company had always taken every precaution to prevent people crossing the lines except by the bridges, both by placing notices in every station and by the use of patent spring gates at level crossings.
eu
Hildakoak, gau beranduan, trenbidea nasatik nasara gurutzatzeko ohitura zuela, eta, kasuko beste zertzelada batzuk ikusirik, ez zuela uste trenbideetako enplegatuek errurik zutenik.
es
La difunta tenía por costumbre cruzar las líneas, tarde en la noche, de plataforma en plataforma, y en vista de las demás circunstancias del caso, declaró que eximía a los empleados del ferrocarril de toda responsabilidad.
fr
La défunte avait l'habitude de traverser les voies tard dans la nuit. Eu égard à d'autres particularités de l'affaire, il ne jugeait pas que les employés de chemin de fer eussent à encourir un blâme.
en
Te deceased had been in the habit of crossing the lines late at night from platform to platform and, in view of certain other circumstances of the case, he did not think the railway officials were to blame.
aurrekoa | 100 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus