Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 100 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ez zen gauza handirik entzuten, ez bazen etxe aurreko barre-hotsa eta eztabaida, akorde batzuk pianoan eta abesten ari zen gizonezko baten nota batzuk.
es
Pero no podía oír más que el ruido de las risas y de la discusión del portal, unos pocos acordes del piano y las notas de una canción cantada por un hombre.
fr
Mais il n'entendait guère que le bruit des rires et des disputes sur les marches de la porte d'entrée, quelques accords frappés sur le piano et quelques notes émises par une voix d'homme.
en
But he could hear little save the noise of laughter and dis-pute on the front steps, a few chords struck on the piano and a few notes of a man's voice singing.
eu
Atariko ilunpetan geldi geratu zen Gabriel, ahots hark abesten zuen abestia harrapatu nahirik eta emazteari gora begira.
es
Se quedó inmóvil en el zaguán sombrío, tratando de captar la canción que cantaba aquella voz y escudriñando a su mujer.
fr
Il se tint coi dans l'obscurité du hall s'efforçant de reconnaître l'air que chantait la voix, levant les yeux sur sa femme.
en
He stood still in the gloom of the hall, trying to catch the air that the voice was singing and gazing up at his wife.
eu
Grazia eta misterioa zuen emaztearen jarrerak: zerbaiten sinbolo ematen zuen.
es
Había misterio y gracia en su pose, como si fuera ella el símbolo de algo.
fr
Il y avait de la grâce et du mystère dans son attitude, comme si elle symbolisait quelque chose.
en
Tere was grace and mystery in her attitude as if she were a symbol of something.
eu
Bere buruari galdetzen zion ea zeren sinbolo zatekeen, eskaileretan, ilunpean zutik, musika urrun bat entzuten zegoen emakume bat.
es
Se preguntó de qué podía ser símbolo una mujer de pie en una escalera oyendo una melodía lejana.
fr
Il se demanda de quoi une femme qui se tient dans l'ombre de l'escalier, écoutant une musique lointaine, pouvait bien être le symbole.
en
He asked himself what is a woman standing on the stairs in the shadow, listening to distant music, a symbol of.
eu
Pintorea izan balitz, jarrera hartantxe pintatuko zukeen.
es
Si fuera pintor la pintaría en esa misma posición.
fr
S'il était peintre, il la peindrait dans cette attitude.
en
If he were a painter he would paint her in that attitude.
eu
Feltrozko kapela urdinak brontze-koloreko ile hura nabarmenduko zion iluntasunean, eta gonaren zerrenda ilunek zerrenda argiak nabarmenduko zituzten.
es
El sombrero de fieltro azul destacaría el bronce de su pelo recortado en la sombra y los fragmentos oscuros de su traje pondrían las partes claras de relieve.
fr
Son chapeau de feutre bleu mettrait en valeur le reflet bronzé de ses cheveux sur le fond noir, et les panneaux foncés de sa jupe feraient ressortir les panneaux clairs.
en
Her blue felt hat would show off the bronze of her hair against the darkness and the dark panels of her skirt would show off the light ones.
eu
Musika urruna deituko ziokeen irudiari, pintorea izan balitz.
es
Lejana Melodía llamaría él al cuadro, si fuera pintor.
fr
" Musique lointaine " serait le nom qu'il donnerait au tableau, s'il était peintre.
en
Distant Music he would call the picture if he were a painter.
eu
Itxi zuten atariko atea, eta izeba Katek, izeba Juliak eta Mary Janek atariaren barrualdera egin zuten, artean ere barrez.
es
Cerraron la puerta del frente y tía Kate, tía Julia y Mary Jane regresaron al zaguán riendo todavía.
fr
La porte cochère fut refermée et tante Kate, tante Julia et Mary Jane gagnèrent le hall, riant encore.
en
Te hall-door was closed; and Aunt Kate, Aunt Julia and Mary Jane came down the hall, still laughing.
eu
-Freddy hori ikaragarria da gero-esan zuen Mary Janek-.
es
-¡Vaya con ese Freddy, es terrible!-dijo Mary Jane-.
fr
-N'est-ce pas que Freddy est terrible ?
en
'Well, isn't Freddy terrible?' said Mary Jane.
eu
Ikaragarria benetan.
es
¡Terrible!
fr
Vraiment terrible ?
en
'He's really terrible.'
eu
Gabrielek ez zuen ezer esan, baina eskaileretan gora seinalatu zuen, emaztea zegoen aldera.
es
Gabriel no dijo nada sino que señaló hacia las escaleras, hacia donde estaba parada su mujer.
fr
Gabriel, sans répondre, indiqua l'escalier où se trouvait sa femme.
en
Gabriel said nothing but pointed up the stairs towards where his wife was standing.
eu
Orain, atariko atea itxia zela, askoz garbiago entzuten ziren pianoa eta ahotsa.
es
Ahora, con la puerta del zaguán cerrada, se podían oír más claros la voz y el piano.
fr
Maintenant que la porte d'entrée était close, la voix et le piano devenaient plus distincts.
en
Now that the hall-door was closed the voice and the piano could be heard more clearly.
eu
Isilik egoteko keinu bat egin zien Gabrielek eskuaz.
es
Gabriel levantó la mano en señal de silencio.
fr
Gabriel leva la main pour qu'on gardât le silence.
en
Gabriel held up his hand for them to be silent.
eu
Irlandar tonalitate zaharrean abestua ematen zuen abestiak, eta abeslariak zalantzakor zirudien bai letran eta bai ahotsean.
es
La canción parecía estar en el antiguo tono irlandés y el cantante no parecía estar seguro de la letra ni de su voz.
fr
La chanson paraissait écrite sur l'ancien mode irlandais et le chanteur semblait aussi peu certain des paroles que de sa voix.
en
Te song seemed to be in the old Irish tonality and the singer seemed uncertain both of his words and of his voice.
eu
Ahotsak, urruntasunak eta abeslariaren eztarri latzak deitorezko bihurtuak, atsekabea adierazten zuten hitzez argitzen zuen, ahulki, melodiaren kadentzia:
es
La voz, que sonaba plañidera por la distancia y la ronquera del cantante, subrayaba débilmente las cadencias de aquella canción con palabras que expresaban tanto dolor:
fr
La voix voilée et rendue plaintive par l'éloignement semblait souligner la phrase mélodique avec des mots qui exprimaient la détresse :
en
Te voice, made plaintive by distance and by the singer's hoarseness, faintly illuminated the cadence of the air with words expressing grief:
eu
Euriz blai ditut ile-xerloak Ihintzak bustirik larrua Nire haurra hotzak dago... -A!
es
Oh, la lluvia cae sobre mi pesado pelo Y el rocío moja la piel de mi cara, Mi hijo yace aterido de frío...
fr
O la pluie tombe sur ma lourde chevelure, La rosée humecte ma peau, Mon enfant gît glacé.
en
O, the rain falls on my heavy locks And the dew wets my skin, My babe lies cold...
eu
-esan zuen Mary Janek-.
es
-Ay-exclamó Mary Jane-.
fr
s'écria Mary Jane.
en
'O,' exclaimed Mary Jane.
eu
Bartell D'Arcy abesten ari da, eta gau osoan ez du abestu nahi izan.
es
Es Bartell D'Arcy cantando y no quiso cantar en toda la noche.
fr
C'est M. Bartell d'Arcy et il a refusé de chanter toute la soirée.
en
'It's Bartell D'Arcy singing and he wouldn't sing all the night.
eu
Abesti bat abesteko esango diot joan aurretik.
es
Ah, voy a hacerle que cante una canción antes de irse.
fr
je vais lui faire chanter quelque chose avant qu'il ne s'en aille.
en
O, I'll get him to sing a song before he goes.'
eu
-Esaiozu, bai, Mary Jane-esan zion izeba Katek.
es
-Oh, sí, Mary Jane-dijo tía Kate.
fr
-Oui, je vous en prie, Mary Jane, dit tante Kate.
en
'O, do, Mary Jane,' said Aunt Kate.
eu
Besteen aurretik pasatu eta eskaileretara lasterka abiatu zen Mary Jane, baina, eskaileretara iritsi baino lehen, abestia isildu egin zen eta pianoa bat-batean itxi zen. -O!
es
Mary Jane pasó rozando a los otros y corrió hacia la escalera, pero antes de llegar allá la música dejó de oírse y alguien cerró el piano de un golpe.
fr
Mary Jane, repoussant les autres, courut vers l'escalier, mais avant qu'elle ne l'eût atteint, le chant s'était tu et le piano fut brusquement fermé. -Oh ! quel dommage !
en
Mary Jane brushed past the others and ran to the staircase, but before she reached it the singing stopped and the piano was closed abruptly.
eu
Zer pena!
es
-¡Ay, qué pena!
fr
s'écria-t-elle.
en
'O, what a pity!' she cried.
eu
-esan zuen-. Behera al dator Bartell D'Arcy jauna, Gretta?
es
-se lamentó-. ¿Ya viene para abajo, Gretta?
fr
Est-ce qu'il descend, Gretta ?
en
'Is he coming down, Gretta?' Gabriel heard his wife answer yes and saw her come down towards them.
eu
Baietz erantzuten entzun zuen Gabrielek emaztea, eta berengana behera etortzen ikusi zuen.
es
Gabriel oyó a su mujer decir que sí y la vio bajar hacia ellos.
fr
Gabriel entendit sa femme répondre affirmativement et descendre vers eux, M. Bartell d'Arcy et Miss O'Callaghan la suivaient.
en
A few steps behind her were Mr. Bar-tell D'Arcy and Miss O'Callaghan.
eu
Pauso batzuk atzeraxeagotik jarraitzen zioten Bartell D'Arcy jaunak eta O'Callaghan andereñoak.
es
Unos pasos detrás venían Bartell D'Arcy y Miss O'Callaghan.
fr
-Oh ! monsieur d'Arcy, s'écria Mary Jane, ce n'est pas bien de votre part de vous interrompre de la sorte, alors que nous vous écoutions avec ravissement.
en
'O, Mr. D'Arcy,' cried Mary Jane, 'it's downright mean of you to break off like that when we were all in raptures listening to you.'
eu
-O!
es
 
fr
 
en
 
eu
D'Arcy jauna-esan zion Mary Janek-, oso gaizki egin duzu horrela eteten, denok gogo-bahiturik geundelarik zuri entzuten. -Gau guztian beraren atzetik ibili naiz-esan zuen O'Callaghan andereñoak-, eta baita Conroy andrea ere, eta hotzeria ikaragarria zuela eta ezin zuela abestu esan digu.
es
-¡Oh, Mr D'Arcy-exclamó Mary Jane-, muy egoísta de su parte acabar así de pronto cuando todos le oíamos arrobados! -He estado detrás de él toda la noche-dijo Miss O'Callaghan-y también Mrs Conroy, y nos decía que tiene un catarro terrible y no podía cantar.
fr
-Mme Conroy et moi l'avons persécuté toute la soirée, dit Miss O'Callaghan, il nous a dit qu'il avait un rhume affreux et qu'il ne pouvait pas chanter. -Oh !
en
'I have been at him all the evening,' said Miss O'Callaghan, 'and Mrs. Conroy, too, and he told us he had a dreadful cold and couldn't sing.'
eu
-D'Arcy jauna-esan zion izeba Katek-, gezurtxo bat esan diguzu, hortaz?
es
-Ah, Mr D'Arcy-dijo la tía Kate-, mire que decir tal embuste.
fr
monsieur d'Arcy, dit tante Kate, vous avez dit là un grand mensonge.
en
'O, Mr. D'Arcy,' said Aunt Kate, 'now that was a great fib to tell.'
eu
-Ez al duzue ikusten beleak baino karranka handiagoa egiten dudala? -esan zuen D'Arcy jaunak, zakar.
es
-¿No se dan cuenta de que estoy más ronco que una rana? -dijo Mr D'Arcy grosero.
fr
-Ne voyez-vous pas que je suis rauque comme un crapaud, dit M.
en
'Can't you see that I'm as hoarse as a crow?' said Mr. D'Arcy roughly.
eu
Jaki-gelara joan zen presaka eta soingainekoa jantzi zuen.
es
Entró apurado al cuarto de desahogo a ponerse su abrigo.
fr
d'Arcy rudement. Il passa vivement dans l'office pour mettre son pardessus.
en
He went into the pantry hastily and put on his overcoat.
eu
Besteak sor eta lor geratu ziren haren erantzun zakarraren aurrean, zer esan ez zekitela.
es
Los demás, pasmados ante su ruda respuesta, no hallaban qué decir.
fr
Les autres, déconcertés par son impolitesse, ne trouvèrent rien à dire.
en
Te others, taken aback by his rude speech, could find nothing to say.
eu
Izeba Katek bekainak jaso zituen eta gaia bertan behera uzteko keinuak egin zizkien besteei.
es
Tía Kate encogió las cejas y les hizo señas a todos de que olvidaran el asunto.
fr
Tante Kate plissa le front et fit signe aux autres d'abandonner le sujet.
en
Aunt Kate wrinkled her brows and made signs to the others to drop the subject.
eu
D'Arcy jauna lepoa ondo estaltzen ari zen, betilun.
es
Mr D'Arcy, ceñudo, se abrigaba la garganta con cuidado.
fr
M. d'Arcy s'enveloppait le cou avec soin et fronçait les sourcils.
en
Mr. D'Arcy stood swathing his neck carefully and frowning.
eu
-Eguraldia da-esan zuen izeba Juliak, isilaldi baten ondoren.
es
-Es el tiempo-dijo tía Julia, luego de una pausa.
fr
-C'est le temps, dit tante Julia après un moment.
en
'It's the weather,' said Aunt Julia, afer a pause.
eu
-Bai, jende guztia dabil hotzeriaz-esan zuen izeba Katek berehalaxe.
es
-Sí, todo el mundo tiene catarro-dijo tía Kate enseguida-, todo el mundo.
fr
-Oui, tout le monde est enrhumé, se hâta d'ajouter tante Kate, tout le monde.
en
'Yes, everybody has colds,' said Aunt Kate readily, 'everybody.'
eu
-Esaten dute-esan zuen Mary Janek-ez dugula horrelako elurterik izan hogeita hamar urtean;
es
-Dicen-dijo Mary Jane-que no habíamos tenido una nevada así en treinta años;
fr
-On dit, dit Mary Jane, que depuis trente ans nous n'avons pas eu de neige semblable ;
en
'Tey say,' said Mary Jane, 'we haven't had snow like it for thirty years;
eu
eta Irlanda guztian orobatekoa dela irakurri dut gaur goizean egunkarian.
es
y leí esta mañana en los periódicos que nieva en toda Irlanda.
fr
et j'ai lu ce matin dans les journaux que c'est général en toute l'Irlande.
en
and I read this morning in the newspapers that the snow is general all over Ireland.'
eu
-Atsegin dut elurra-esan zuen izeba Juliak, tristuraz.
es
-A mí me gusta ver la nieve-dijo tía Julia con tristeza.
fr
-J'adore la neige, dit tante Julia tristement.
en
'I love the look of snow,' said Aunt Julia sadly.
eu
-Nik ere bai-esan zuen O'Callaghan andereñoak-.
es
-Y a mí-dijo Miss O'Callaghan-.
fr
-Moi aussi, dit Miss O'Callaghan.
en
'So do I,' said Miss O'Callaghan.
eu
Iruditzen zait Gabonak ez direla benetako Gabonak, elurra zuri ez badago.
es
Yo creo que las Navidades no son nunca verdaderas Navidades si el suelo no está nevado.
fr
Je trouve que Noël n'a jamais l'air d'un vrai Noël s'il n'y a pas de neige sur le sol.
en
'I think Christmas is never really Christmas unless we have the snow on the ground.'
eu
-D'Arcy jaun gaixoak ez du atsegin, ordea-esan zuen izeba Katek, irribarrez.
es
-Pero al pobre de Mr D'Arcy no le gusta la nieve-dijo tía Kate sonriente.
fr
-Mais le pauvre monsieur d'Arcy n'aime pas la neige, dit tante Kate en souriant.
en
'But poor Mr. D'Arcy doesn't like the snow,' said Aunt Kate, smiling.
eu
D'Arcy jauna jaki-gelatik itzuli zen, ondo estalirik eta botoiak ondo loturik, eta, damuzko doinuan, hotzeriarena kontatu zien.
es
Mr D'Arcy salió del cuarto de desahogo todo abrigado y abotonado y en son de arrepentimiento les hizo la historia de su catarro.
fr
M. d'Arcy revient de l'office emmitouflé et boutonné jusqu'au menton, et d'un ton contrit, il raconta l'origine de son rhume.
en
Mr. D'Arcy came from the pantry, fully swathed and buttoned, and in a repentant tone told them the history of his cold.
eu
Denek aholkuak eman zizkioten eta lastima zela esan zioten, eta kontu handia egiteko eztarriari gaueko airean.
es
Cada uno le dio un consejo diferente, le dijeron que era una verdadera lástima y lo urgieron a que se cuidara mucho la garganta del sereno.
fr
Chacun le conseilla différemment, dit que c'était grand dommage et l'engagea à prendre des précautions infinies pour sa gorge à l'air de la nuit.
en
Everyone gave him advice and said it was a great pity and urged him to be very careful of his throat in the night air.
eu
Gabrielek emazteari begiratzen zion, zeinak ez baitzuen elkarrizketan parte hartu.
es
Gabriel miraba a su mujer, que no se mezcló en la conversación.
fr
Gabriel observait sa femme qui ne prenait aucune part à la conversation.
en
Gabriel watched his wife, who did not join in the conversation.
eu
Haizemaile-formako atalgain hautseztatuaren azpi-azpian zegoen zutik eta gas-argiak argitzen zion bere ilearen brontze oparoa, zeina lehortzen ikusi baitzuen Gabrielek sutondoan egun batzuk lehenago.
es
Estaba de pie debajo del reverbero y la llama del gas iluminaba el vivo bronce de su pelo, que él había visto a ella secar al fuego unos días antes.
fr
Elle se tenait en plein sous l'imposte poussiéreuse, et la lumière du gaz illuminait les riches tons bronzés de sa chevelure que Gabriel avait vu faire sécher devant le feu quelques jours auparavant.
en
She was standing right under the dusty fanlight and the flame of the gas lit up the rich bronze of her hair, which he had seen her drying at the fire a few days before.
eu
Lehengo jarrera bera zuen, eta ez zirudien inguruko hizketaz ohartzen zenik.
es
Seguía en su actitud y parecía no estar consciente de la conversación a su alrededor.
fr
Elle avait repris la même attitude et semblait étrangère à ce qui se disait autour d'elle.
en
She was in the same attitude and seemed unaware of the talk about her.
eu
Azkenean, besteengana itzuli zen, eta masailak gorri eta begiak diz-diz zituela ikusi zuen Gabrielek.
es
Finalmente, se volvió y Gabriel pudo ver que tenía las mejillas coloradas y los ojos brillosos.
fr
Finalement elle se tourna vers eux, et Gabriel vit qu'elle avait les joues rouges et les yeux brillants.
en
At last she turned towards them and Gabriel saw that there was colour on her cheeks and that her eyes were shining.
eu
Bat-batean pozez bete zen Gabrielen bihotza.
es
Una súbita marca de alegría inundó su corazón.
fr
Un flot de joie se leva dans son c?ur.
en
A sudden tide of joy went leaping out of his heart.
aurrekoa | 100 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus