Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Eta gainera Mount Jerome protestanteentzat.
es
Mount Jerome adem?s para los protestantes.
fr
Sans compter le Mont J?r?me pour les protestants.
en
Then Mount Jerome for the protestants.
eu
Hiletak mundu osoan zehar nonahi minutuero.
es
Entierros por todo el mundo por todas partes cada minuto.
fr
Des enterrements tout autour de la terre, partout, chaque minute.
en
Funerals all over the world everywhere every minute.
eu
Lurpera gurdikadaka botaz gero, askoz azkarrago.
es
Ech?ndolos con las palas al hoyo a carretadas el doble de r?pido.
fr
Qui les basculent l?-dessous ? pleines charret?es ? toute vitesse.
en
Shovelling them under by the cartload doublequick.
eu
Milaka orduko.
es
Miles cada hora.
fr
Des milliers chaque heure.
en
Thousands every hour.
eu
Gehiegi munduan.
es
Demasiados en el mundo.
fr
Trop de monde sur la terre.
en
Too many in the world.
eu
Irten ziren atetik hiletariak:
es
Acompa?antes del difunto salieron por la verja:
fr
De la parent?le en deuil passa le portail :
en
Mourners came out through the gates:
eu
emakumea eta neskatoa.
es
mujer y una ni?a.
fr
une femme et une petite fille.
en
woman and a girl.
eu
Aurpegi iharreko harpia, emakume gogorra traturako, kapela okertuta.
es
Harp?a canflaca, mujer dura de roer, la papalina torcida.
fr
Genre harpie, la bonne femme, s?che, dure ? la d?tente, le bonnet de travers.
en
Leanjawed harpy, hard woman at a bargain, her bonnet awry.
eu
Neskatoaren aurpegia malkoz eta krakaz betea, emakumeari besotik helduta, gorantz begira amari, keinu baten zain negarrez hasteko.
es
La cara de la ni?a manchada de suciedad y l?gnmas, cogida del brazo de la mujer, mir?ndola en espera de una se?al para echarse a llorar.
fr
Visage de la petite barbouill?e de crasse et de larmes, s'accrochant au bras de la femme, levant les yeux vers elle pour savoir s'il faut pleurer.
en
Girl's face stained with dirt and tears, holding the woman's arm, looking up at her for a sign to cry.
eu
Arrain-aurpegia, odolgabe eta zurbila.
es
Cara de pez, exang?e y l?vida.
fr
Une face de poisson, exsangue, livide.
en
Fish's face, bloodless and livid.
eu
Eramaileek hilkutxa bizkarreratu, eta atetik sartu zuten.
es
Los anderos se echaron el ata?d a hombros y lo entraron por la verja.
fr
Les croque-morts prirent le cercueil sur leurs ?paules et lui firent franchir les grilles.
en
The mutes shouldered the coffin and bore it in through the gates.
eu
Pisu hil handia.
es
Tanto peso muerto.
fr
Si lourd est un poids mort.
en
So much dead weight.
eu
Neu ere pisuago sentitu nauk bainutik ateratakoan.
es
Yo mismo me sent?a m?s pesado al salir de aquel ba?o.
fr
Moi-m?me me suis senti plus lourd en sortant du bain.
en
Felt heavier myself stepping out of that bath.
eu
Lehenik, hankagogorra:
es
Primero el fiambre:
fr
D'abord le refroidi :
en
First the stiff:
eu
gero, hanka-gogorraren lagunak.
es
luego los amigos del fiambre.
fr
ensuite les amis du refroidi.
en
then the friends of the stiff.
eu
Corny Kelleher eta mutila atzetik koroekin.
es
Kelleher Copet?n y el chico siguieron con las coronas.
fr
Corny Kelleher et le petit gar?on derri?re avec leurs couronnes.
en
Corny Kelleher and the boy followed with their wreaths.
eu
Nor da aldameneko hori?
es
?Qui?n es ese que est? a su lado?
fr
Qui est-ce ? c?t? d'eux ?
en
Who is that beside them?
eu
A, koinatua.
es
Ah, el cu?ado.
fr
Ah oui, le beau-fr?re.
en
Ah, the brother-in-law.
eu
Denak atzetik.
es
Todos caminaron detr?s.
fr
On se mit en marche ? leur suite.
en
All walked after.
eu
Martin Cunninghamek xuxurlaka:
es
Martin Cunningham susurr?:
fr
Martin Cunningham chuchota :
en
Martin Cunningham whispered:
eu
-Sekulako trantzea pasatu dut, Bloomen aurrean suizidioaz aritu zarenean.
es
-Estaba pasando un mal rato cuando habl? de suicidios delante de Bloom.
fr
-J'?tais au plus mal quand vous avez parl? de suicide devant Bloom.
en
-I was in mortal agony with you talking of suicide before Bloom.
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Comment ?a ?
en
-What?
eu
-esan zuen Powerrek xuxurlaka-.
es
susurr? Mr. Power.
fr
chuchota M. Power.
en
Mr Power whispered.
eu
Zergatik?
es
?C?mo es eso?
fr
Dites-moi.
en
How so?
eu
-Bere burua pozoituta hil zitzaion aita-xuxurlatu zuen Martin Cunninghamek-.
es
-Su padre se envenen?, susurr? Martin Cunningham.
fr
-Son p?re s'est empoisonn?, chuchota Martin Cunningham.
en
-His father poisoned himself, Martin Cunningham whispered.
eu
Queen's hotela zuen Ennisen.
es
Regentaba el hotel Queen en Ennis.
fr
Il tenait le Queen's h?tel ? Ennis.
en
Had the Queen's hotel in Ennis.
eu
Aditu diozu esaten Clarera zihoala.
es
Le oy? decir que iba a ir a Clare.
fr
Vous l'avez entendu, il va dans le comt? de Clare.
en
You heard him say he was going to Clare.
eu
Urtemuga.
es
Aniversario.
fr
L'anniversaire.
en
Anniversary.
eu
-Jaungoiko Santua!
es
-?V?lgame Dios!
fr
-Mon Dieu !
en
-O God!
eu
-xuxurlatu zuen Powerrek-.
es
susurr? Mr. Power.
fr
chuchota M. Power.
en
Mr Power whispered.
eu
Lehenbiziko aldia aditzen dudala.
es
Ahora me entero.
fr
Je l'ignorais.
en
First I heard of it.
eu
Bere burua pozoitu?
es
?Se envenen??
fr
Il s'est empoisonn? !
en
Poisoned himself?
eu
Bere atzera begiratu zuen, begi ilun pentsakor batzuek kardinalaren mausoleorantz jarraitzen zuten aldera.
es
Ech? un vistazo atr?s a donde una cara de ojos oscuros pensativos prosegu?a hacia el mausoleo del cardenal.
fr
Il jeta un regard derri?re lui et y observa un visage aux yeux noirs et songeurs tourn? vers le mausol?e du cardinal.
en
He glanced behind him to where a face with dark thinking eyes followed towards the cardinal's mausoleum.
eu
Hizketan.
es
Hablando.
fr
Conversant.
en
Speaking.
eu
-Asegururik ba al zuen?
es
-?Estaba asegurado?
fr
-?tait-il assur? ?
en
-Was he insured?
eu
-galdetu zuen Bloomek.
es
pregunt? Mr. Bloom.
fr
demandait M. Bloom.
en
Mr Bloom asked.
eu
-Hala uste dut-erantzun zuen Kernanek-. Baina polizak sekulako hipoteka-kargak zituen.
es
-Creo que s?, contest? Mr. Keman. Pero la p?liza estaba fuertemente hipotecada.
fr
-Je crois que oui, r?pondait M. Kernan, mais le montant de la garantie a ?t? s?rieusement hypoth?qu?.
en
-I believe so, Mr Kernan answered. But the policy was heavily mortgaged.
eu
Martin ahaleginak egiten ari da mutikoa Artanera sartzea lortzeko.
es
Martin est? tratando de meter al joven en Artane.
fr
Martin essaie de faire entrer le gamin ? Artane.
en
Martin is trying to get the youngster into Artane.
eu
-Zenbat ume utzi ditu?
es
-?Cu?ntos ni?os ha dejado?
fr
-Combien d'enfants laisse-t-il ?
en
-How many children did he leave?
eu
-Bost.
es
-Cinco.
fr
-Cinq.
en
-Five.
eu
Ned Lambertek dio saiatuko dela nesketako bat Todden dendan sartzen. Bost ume koxkor.
es
Ned Lambert dice que intentar? meter a una de las chicas en la tienda Todd.
fr
Ned Lambert dit qu'il va essayer de faire entrer une des filles chez Todd.
en
Ned Lambert says he'll try to get one of the girls into Todd's.
eu
-Pena-esan zuen Bloomek goxoki-.
es
-Una pena, dijo Mr. Bloom delicadamente.
fr
-Triste situation, dit M. Bloom apitoy?.
en
-A sad case, Mr Bloom said gently.
eu
Bost ume txiki.
es
Cinco criaturas.
fr
Cinq jeunes enfants.
en
Five young children.
eu
-Kolpe latza andre gaixoarentzat-gehitu zuen Kernanek.
es
-Un duro golpe para la pobre mujer, a?adi? Mr. Keman.
fr
-Et un rude coup pour sa pauvre femme, ajouta M. Kernan.
en
-A great blow to the poor wife, Mr Kernan added.
eu
-Bai horixe-esan zuen Bloomek ados.
es
-S? que lo es, asinti? Mr. Bloom.
fr
-Ah ?a, oui, approuva M. Bloom.
en
-Indeed yes, Mr Bloom agreed.
eu
Gizonari barre egiteko ordua orain.
es
Ahora le toca re?r a ella.
fr
? son tour de rire maintenant.
en
Has the laugh at him now.
eu
Betun beltza emanda lustrea ateratako zapatei begiratu zien.
es
Se mir? las botas que se hab?a encerado y abrillantado.
fr
Il observait ses chaussures qu'il avait cir?es et lustr?es lui-m?me.
en
He looked down at the boots he had blacked and polished.
eu
Andreak gehiago iraun dik. Senarra lehenago joana.
es
Ella le hab?a sobrevivido. Perdi? a su marido.
fr
Elle lui a surv?cu, elle a perdu son mari.
en
She had outlived him. Lost her husband.
eu
Berarentzat hilago, niretzat baino.
es
M?s muerto para ella que para m?.
fr
Plus mort pour elle que pour moi.
en
More dead for her than for me.
eu
Bata bestea baino lehenago hil behar.
es
Uno tiene que sobrevivir al otro.
fr
L'un doit survivre ? l'autre.
en
One must outlive the other.
eu
Hala ziotek jakintsuek.
es
Dicen los entendidos.
fr
C'est ce que disent les sages.
en
Wise men say.
