Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Honela hil zuten.
es
C?mo encontr? ella la muerte.
fr
Comment elle trouva la mort.
en
How she met her death.
eu
Sarraski berriki egina.
es
Reciente atrocidad.
fr
A subi les derniers outrages.
en
Recent outrage.
eu
Erabilitako arma.
es
El arma utilizada.
fr
L'arme employ?e.
en
The weapon used.
eu
Erailea oraindik libre dabil.
es
El asesino a?n anda suelto.
fr
L'assassin court toujours.
en
Murderer is still at large.
eu
Aztarnak.
es
Pistas.
fr
Des indices.
en
Clues.
eu
Zapata-kordoia.
es
Un cord?n de zapato.
fr
Un lacet de soulier.
en
A shoelace.
eu
Gorpua lurpetik aterako dute.
es
El cuerpo ser? exhumado.
fr
Le corps va ?tre exhum?.
en
The body to be exhumed.
eu
Erailketa argituko da.
es
El asesinato se aclarar?.
fr
Pas de crime parfait.
en
Murder will out.
eu
Estu kotxe honetan.
es
Apretujados aqu? dentro en este coche.
fr
Sardin?s, dans cette voiture.
en
Cramped in this carriage.
eu
Balitekek gure neskari ez gustatzea abisatu gabe agertzea.
es
Puede que no le gustara a ella que me presentara sin avisarla.
fr
Elle n'aimerait peut-?tre pas me voir arriver comme ?a sans avoir ?t? pr?venue.
en
She mightn't like me to come that way without letting her know.
eu
Emakumeekin kontuz ibili behar dik.
es
Hay que tener cuidado con las mujeres.
fr
Faut ?tre prudent avec les femmes.
en
Must be careful about women.
eu
Harrapa itzak behin kuleroak jaitsita.
es
Las coges tan s?lo una vez con el culo al aire.
fr
Surprenez-les la culotte baiss?e.
en
Catch them once with their pants down.
eu
Ez ditek sekula barkatzen gero.
es
No te lo perdonan jam?s.
fr
Elles ne vous le pardonneront jamais.
en
Never forgive you after.
eu
Hamabost.
es
Quince.
fr
Quinze ans.
en
Fifteen.
eu
Prospecteko hesi altuak uhinkatu zitzaizkien pasaeran begien aurrean.
es
Los altos barrotes de la verja de Prospect pasaron ondeantes ante sus ojos.
fr
Les hautes grilles du cimeti?re de Prospect se d?plac?rent en un long frisson devant leurs yeux.
en
The high railings of Prospect rippled past their gaze.
eu
Makal beltzak, irudi zuri bakanen bat.
es
Oscuros chopos, raras figuras blancas.
fr
Des peupliers noirs, des formes blanches, espac?es.
en
Dark poplars, rare white forms.
eu
Irudiak maizago, silueta zuriak ugari zuhaitzen artean, forma eta fragmentu zuriak ilaran isurtzen ziren, airean imintzio hutsalak eginez.
es
Figuras m?s frecuentes, blancas formas arracimadas entre los ?rboles, blancas figuras y fragmentos fluyendo mudamente, manteniendo gestos efimeros en el aire.
fr
Puis des formes plus serr?es, des ombres blanches qui se multiplient entre les arbres, une houle de formes blanches et de ruines muettes, dressant dans l'air leurs gestes vains.
en
Forms more frequent, white shapes thronged amid the trees, white forms and fragments streaming by mutely, sustaining vain gestures on the air.
eu
Hagunak kirrinka egin zuen espaloiaren kontra, eta gelditu egin zen.
es
La llanta rechin? contra el bordillo: se par?.
fr
La jante g?mit contre le trottoir : terminus.
en
The felly harshed against the curbstone: stopped.
eu
Martin Cunninghamek besoa luzatu, eta, heldulekua birarazita, atea ireki zuen belaunarekin bultzatuz.
es
Mart?n Cunningham sac? el brazo y, tirando hacia atr?s del pestillo, empuj? la puerta con la rodilla.
fr
Martin Cunningham sortit son bras et, tirant la poign?e en arri?re, ouvrit la porti?re d'une pression du genou.
en
Martin Cunningham put out his arm and, wrenching back the handle, shoved the door open with his knee.
eu
Irten zen.
es
Sali?.
fr
Il descendit.
en
He stepped out.
eu
Power eta Dedalus ere irten ziren.
es
Dedalus le siguieron.
fr
M. Power et M. Dedalus suivirent.
en
Mr Power and Mr Dedalus followed.
eu
Xaboi hori orain lekuz aldatu.
es
Cambia ese jab?n ahora.
fr
D?placer mon savon maintenant.
en
Change that soap now.
eu
Bloomek isilean ireki zuen atzeko patrika, eta xaboi paper-itsatsia barruko patrikara sartu.
es
La mano de Mr. Bloom desabroch? el bolsillo del pantal?n sigilosamente y transfiri? el jab?n papelpegado al bolsillo interior del pa?uelo.
fr
M. Bloom d?boutonna sa poche revolver en vitesse et transf?ra le savon coll? ? son papier dans la poche int?rieure de son veston.
en
Mr Bloom's hand unbuttoned his hip pocket swiftly and transferred the paperstuck soap to his inner handkerchief pocket.
eu
Kotxetik atera zen, artean ere beste eskuaz heltzen zion egunkaria lehengo lekuan jarrita.
es
Sali? del coche, devolviendo a su lugar el peri?dico que su otra mano a?n sosten?a.
fr
Il descendit de la voiture, remettant en place le journal qu'il tenait jusque-l? de son autre main.
en
He stepped out of the carriage, replacing the newspaper his other hand still held.
eu
Hileta xumea:
es
Entierro insignificante:
fr
Enterrement de mis?re :
en
Paltry funeral:
eu
hileta-kotxea eta beste hiru zaldi-kotxe.
es
carroza y tres coches.
fr
le corbillard et trois voitures.
en
coach and three carriages.
eu
Berdin ziok.
es
Qu? m?s da.
fr
Mais tout revient au m?me.
en
It's all the same.
eu
Hilkutxa-eramaileak, urre-koloreko bridak, requiem meza, eskopeteroak.
es
Portadores del manto funerario, bridas de oro, misa de r?quiem, salvas.
fr
Les cordons du po?le, les r?nes dor?es, la messe de requiem, les salves tir?es.
en
Pallbearers, gold reins, requiem mass, firing a volley.
eu
Heriotzaren ponpa.
es
Pomposidad de la muerte.
fr
Pompes de la mort.
en
Pomp of death.
eu
Zaldi-kotxearen atzetik saltzaile ibiltari bat bere gur-diaren ondoan, pastizak eta fruta saltzen.
es
M?s all? del ?ltimo coche hab?a un vendedor ambulante de pie al lado de su carrito de pasteles y frutas.
fr
Derri?re la voiture de queue un vendeur ambulant et son banc de g?teaux et fruits.
en
Beyond the hind carriage a hawker stood by his barrow of cakes and fruit.
eu
Simnelak dituk horiek, elkarri itsatsiak:
es
Pastelillos rellenos de fruta son esos, pegados unos con otros:
fr
Simnel cakes c'en est, tout coll?s :
en
Simnel cakes those are, stuck together:
eu
hilentzako pastizak.
es
pasteles para los muertos.
fr
des g?teaux pour les morts.
en
cakes for the dead.
eu
Txakur-gailetak.
es
Galletas para perros.
fr
Biscuits de chien.
en
Dogbiscuits.
eu
Nork jaten ote zituen?
es
?Qui?nes se las com?an?
fr
Qui les mangeait ?
en
Who ate them?
eu
Hile-tariak ateratzen.
es
Acompa?antes del difunto saliendo.
fr
Des familles qui sortent.
en
Mourners coming out.
eu
Bere lagunen atzetik joan zen.
es
Sigui? a sus compa?eros.
fr
Il suivit ses compagnons.
en
He followed his companions.
eu
Kernan jauna eta Ned Lambert atzetik, Hynes jarraian ondotik.
es
Mr. Keman y Ned Lambert le siguieron. Hynes andando detr?s de ellos.
fr
M. Kernan et Ned Lambert derri?re lui, Hynes derri?re eux.
en
Mr Kernan and Ned Lambert followed, Hynes walking after them.
eu
Corny Kelleher hil-kotxe zabalduaren ondoan zegoen, eta bi koroak atera zituen.
es
Kelleher Copet?n de pie al lado del coche f?nebre abierto sac? las dos coronas.
fr
Corny Kelleher qui se trouvait pr?s du corbillard ouvert sortit deux couronnes.
en
Corny Kelleher stood by the opened hearse and took out the two wreaths.
eu
Bat mutilari eman zion.
es
Le dio una al chico.
fr
Il en tendit une au petit gar?on.
en
He handed one to the boy.
eu
Nora ezkutatu ote dira ume haren hiletakoak?
es
?D?nde se habr? metido el entierro de aquel ni?o?
fr
O? donc est pass? cet enterrement d'enfant ?
en
Where is that child's funeral disappeared to?
eu
Ezinean zetorren zaldi-pare bat motel igaro zen Finglastik, gurdi kurrixkari bat herrestan eramanez isiltasun goibelean, granitozko bloke bat gainean zuela.
es
Un tiro de caballos pas? de Finglas con fatigoso paso cansado, arrastrando por el f?nebre silencio un carro chirriante en el que yac?a un bloque de granito.
fr
Un attelage de chevaux se pr?senta, il venait de Finglas tout suant et soufflant, il fendit le silence fun?bre avec son fardier criaillard o? se dressait un bloc de granit.
en
A team of horses passed from Finglas with toiling plodding tread, dragging through the funereal silence a creaking waggon on which lay a granite block.
eu
Aurretik gidari zihoan gurdizainak diosal egin zuen.
es
El carretero que marchaba a la cabeza salud?.
fr
Le charretier qui marchait ? leur t?te salua.
en
The waggoner marching at their head saluted.
eu
Hilkutxa orain.
es
El ata?d ahora.
fr
Cercueil maintenant.
en
Coffin now.
eu
Gu baino lehenago iritsi, hilda egonda ere.
es
Se nos ha adelantado, muerto y todo.
fr
Arriv? avant nous, tout mort qu'il est.
en
Got here before us, dead as he is.
eu
Zaldia ingurura begira bere zurda okerturik.
es
El caballo que se vuelve a mirarlo con el penacho ladeado.
fr
Le cheval qui tourne la t?te vers lui, le plumet inclin?.
en
Horse looking round at it with his plume skeowways.
eu
Begi ilauna:
es
Ojo apagado:
fr
?il morne :
en
Dull eye:
eu
lepokoa estuegi, zainen bat edo estutuz.
es
la collera apret?ndole el cuello, presionando una artena o algo.
fr
collier ?troit pour son cou, comprimant une veine ou quelque chose.
en
collar tight on his neck, pressing on a bloodvessel or something.
eu
Ba ote dakite zer ekartzen duten hona egunero?
es
?Sabr?n lo que acarrean hasta aqu? todos los d?as?
fr
Est-ce qu'ils savent ce qu'ils charrient ici tous les jours ?
en
Do they know what they cart out here every day?
eu
Hogei edo hogeita hamarren bat hileta izango dituk egunean.
es
Debe de haber veinte o treinta entierros al d?a.
fr
Doit bien y avoir vingt ou trente enterrements par jour.
en
Must be twenty or thirty funerals every day.
eu
Eta gainera Mount Jerome protestanteentzat.
es
Mount Jerome adem?s para los protestantes.
fr
Sans compter le Mont J?r?me pour les protestants.
en
Then Mount Jerome for the protestants.
aurrekoa | 524 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus