Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Jendeak hitz egiten dik pixka batean hitaz:
es
La gente habla de ti durante alg?n tiempo:
fr
Il en est pour parler encore un peu de toi :
en
People talk about you a bit:
eu
ahazten haute.
es
te olvidan.
fr
t'oublient.
en
forget you.
eu
Ez ahaztu beraren alde otoitz egiteaz.
es
No olvides rezar por ?l.
fr
N'oubliez pas de prier pour lui.
en
Don't forget to pray for him.
eu
Oroit ezazue zeuen otoitzetan.
es
Recu?rdale en tus oraciones.
fr
Souvenez-vous de lui dans vos pri?res.
en
Remember him in your prayers.
eu
Baita Parnell ere.
es
Incluso a Pamell.
fr
M?me Parnell.
en
Even Parnell.
eu
Huntzaren Eguna hiltzen ari.
es
El D?a de la Hiedra est? desapareciendo.
fr
Le Jour du lierre se meurt.
en
Ivy day dying out.
eu
Gero jarraitu egiten ditek:
es
Luego te siguen:
fr
Puis ils d?filent :
en
Then they follow:
eu
zulora botatzen bata bestearen atzetik.
es
caen en un agujero, uno tras otro.
fr
pour sauter dans le trou l'un apr?s l'autre.
en
dropping into a hole, one after the other.
eu
Haren arimaren atsedenaren alde errezatzen ari gaituk orain.
es
Estamos rezando ahora por el descanso de su alma.
fr
Nous prions maintenant pour le repos de son ?me.
en
We are praying now for the repose of his soul.
eu
Espero diagu ondo egotea eta infernuratua ez izatea.
es
Esperamos que te encuentres en gracia y no en desgracia.
fr
Nous vous esp?rons au calme et non pas dans les flammes.
en
Hoping you're well and not in hell.
eu
Aire-aldaketa polita.
es
Un buen cambio de aires.
fr
Joli changement d'air.
en
Nice change of air.
eu
Bizitzaren zartaginetik purgatorioko sura.
es
De la sart?n de la vida al fuego del purgatorio.
fr
De la po?le ? frire de la vie au feu du purgatoire.
en
Out of the fryingpan of life into the fire of purgatory.
eu
Pentsatzen ote du bat ere berak ere zain duela zuloa?
es
?Pensar? alguna vez en el agujero que le espera a ?l tambi?n?
fr
A-t-il quelquefois la pens?e qu'un trou l'attend lui aussi ?
en
Does he ever think of the hole waiting for himself?
eu
Hori egiten omen diagu eguzkitan dardaraz hasten garenean.
es
Dicen que s? cuando tiritas al sol.
fr
On dit que c'est une id?e qui vient quand on frissonne au soleil.
en
They say you do when you shiver in the sun.
eu
Norbait gainetik pasatu den seinale.
es
Alguien que pisa por encima.
fr
C'est que quelqu'un a march? sur votre tombe.
en
Someone walking over it.
eu
Eszena-antolatzailearen deia.
es
La se?al del segundo apunte.
fr
Avertissement du r?gisseur.
en
Callboy's warning.
eu
Zure ondoan.
es
Cerca de ti.
fr
Pr?s de vous.
en
Near you.
eu
Nirea alde hartan Finglas aldean erosi nuen lurzatia.
es
La m?a all? hacia Finglas, la parcela que compr?.
fr
La mienne l?-bas du c?t? de Finglas, la petite concession que j'ai achet?e.
en
Mine over there towards Finglas, the plot I bought.
eu
Ama, ama gaixoa, eta Rudy txikia.
es
Mam?, pobre mam?, y el peque?o Rudy.
fr
Maman, ma pauvre maman, et le petit Rudy.
en
Mamma, poor mamma, and little Rudy.
eu
Ehorzleek beren palak hartu, eta buztin-zokor astunak bota zizkioten hilkutxari gainera.
es
Los sepultureros cogieron las palas y echaron pesados mazacotes de tierra sobre el ata?d.
fr
Les fossoyeurs s'empar?rent de leurs pelles et firent voler de grosses mottes de terre sur le cercueil.
en
The gravediggers took up their spades and flung heavy clods of clay in on the coffin.
eu
Bloomek aurpegia bihurtu zuen.
es
Mr. Bloom volvi? la cara.
fr
M. Bloom d?tourna la t?te.
en
Mr Bloom turned away his face.
eu
Eta bizirik egon bada denbora guztian?
es
?Y si estuviera vivo todo este tiempo?
fr
Et s'il ?tait en vie tout ce temps-l? ?
en
And if he was alive all the time?
eu
Ut!
es
?Fu!
fr
Brrr !
en
Whew!
eu
Latza izango lukek, alajaina!
es
?Joroba, ser?a horroroso!
fr
Nom de nom, ce serait abominable !
en
By jingo, that would be awful!
eu
Ez, ez:
es
No, no:
fr
Non, non !
en
No, no:
eu
hilda zagok, noski.
es
est? muerto, claro.
fr
il est mort, bien s?r.
en
he is dead, of course.
eu
Jakina, hilda zagok.
es
Claro que est? muerto.
fr
Bien s?r qu'il est mort.
en
Of course he is dead.
eu
Astelehenean hil zuan.
es
El lunes muri?.
fr
C'est lundi qu'il est mort.
en
Monday he died.
eu
Legeren bat beharko lukek bihotza zulatzeko, seguru egoteko edo txirrin elektriko bat edo telefono bat hilkutxa barruan, eta nolabaiteko aireztapen-saretaren bat.
es
Deber?a haber alguna ley punzar el coraz?n para asegurarse o un reloj el?ctrico o un tel?fono en el ata?d y alg?n tipo de respiradero de loneta.
fr
On devrait faire une loi obligeant ? percer le c?ur pour ?tre tout ? fait s?r ou bien ? placer une sonnerie ?lectrique ou un t?l?phone dans le cercueil et une esp?ce de conduit d'a?ration aussi.
en
They ought to have some law to pierce the heart and make sure or an electric clock or a telephone in the coffin and some kind of a canvas airhole.
eu
Oinazearen seinalea.
es
La bandera de socorro.
fr
Signal de d?tresse.
en
Flag of distress.
eu
Hiru egun.
es
Tres d?as.
fr
Trois jours.
en
Three days.
eu
Gehitxo, udan lur eman gabe edukitzeko.
es
Demasiado tiempo para mantenerlos en verano.
fr
C'est un peu long pour les conserver en ?t?.
en
Rather long to keep them in summer.
eu
Berdin lukek ixtea ziurtatu orduko ezetz.
es
Quiz? sea mejor deshacerse de ellos tan pronto como est?s seguro de que no.
fr
Autant s'en d?barrasser d?s qu'on est s?r qu'il n'y a plus.
en
Just as well to get shut of them as soon as you are sure there's no.
eu
Lurra motelago erortzen hasi zen.
es
La tierra ca?a m?s suavemente.
fr
La terre tombait plus mollement.
en
The clay fell softer.
eu
Ahaztua izaten hastea.
es
Empiezas a ser olvidado.
fr
Commence ? ?tre oubli?.
en
Begin to be forgotten.
eu
Begi-bistatik joana, oroimenetik joana.
es
Ojos que no ven, coraz?n que no siente.
fr
Loin des yeux loin du c?ur.
en
Out of sight, out of mind.
eu
Arduradunak urrats batzuk egin, eta kapela jantzi zuen.
es
El gerente se alej? unos pasos y se puso el sombrero.
fr
Le conservateur se d?pla?a de quelques pas et remit son chapeau.
en
The caretaker moved away a few paces and put on his hat.
eu
Aski zuen hileta hartaz.
es
Ya ha aguantado bastante.
fr
En avait assez.
en
Had enough of it.
eu
Hileta-lagunek, bihotz hartu eta graziaz beterik, banan-banan kapelak jantzi zituzten inolako arrandiarik gabe.
es
Los acompa?antes se fueron animando, uno a uno, cubri?ndose sin ostentaci?n.
fr
Les membres du cort?ge reprirent courage, se couvrant l'un apr?s l'autre sans ostentation.
en
The mourners took heart of grace, one by one, covering themselves without show.
eu
Bloomek ere jantzi zuen kapela, eta ikusi zuen sendokotearen silueta hilobi-sarearen artetik trebe bere bidea egiten.
es
Mr. Bloom se puso el sombrero y vio c?mo la figura robusta se abr?a camino diestramente por entre el laberinto de sepulturas.
fr
M. Bloom remit son chapeau et vit la corpulente silhouette trouver adroitement son chemin ? travers le dense r?seau de s?pultures.
en
Mr Bloom put on his hat and saw the portly figure make its way deftly through the maze of graves.
eu
Lasai, oina seguru jarriz, oinazearen eremuak zeharkatu zituen.
es
Quedamente, seguro de su terreno, recorri? los t?tricos campos.
fr
Tranquillement, en propri?taire, il arpentait son morne domaine.
en
Quietly, sure of his ground, he traversed the dismal fields.
eu
Hynes zerbait idazten bere koadernoan.
es
Hynes apuntando algo en su libreta.
fr
Hynes en train de noter quelque chose sur son calepin.
en
Hynes jotting down something in his notebook.
eu
A, izenak.
es
Ah, los nombres.
fr
Ah, les noms.
en
Ah, the names.
eu
Denak ezagutzen ditik, ordea.
es
Pero ?l los conoce todos.
fr
Mais il les conna?t tous.
en
But he knows them all.
eu
Ez:
es
No:
fr
Non :
en
No:
eu
nigana heldu duk.
es
viene hacia m?.
fr
le voici qui vient ? moi.
en
coming to me.
eu
-Izenak hartzen ari naiz-esan zuen Hynesek ahopetik-.
es
-Estoy tomando nota de los nombres, dijo Hynes en voz casi inaudible.
fr
-Je prends les noms, dit Hynes parlant dans sa barbe.
en
-I am just taking the names, Hynes said below his breath.
eu
Zein duzu izena?
es
?Cu?l es su nombre de pila?
fr
Votre nom de bapt?me ?
en
What is your christian name?
eu
Ez nago seguru.
es
No estoy seguro.
fr
Je n'en suis pas s?r.
en
I'm not sure.
eu
-L-esan zuen Bloomek-. Leopold.
es
-L., dijo Mr. Bloom. Leopold.
fr
-L, dit M. Bloom, Leopold.
en
-L, Mr Bloom said. Leopold.
eu
Eta M'Coyrena ere jar dezakezu.
es
Y quiz? pudiera anotar el nombre de M'Coy tambi?n.
fr
Pouvez-vous inscrire aussi M'Coy ?
en
And you might put down M'Coy's name too.
