Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 133 orrialdea | hurrengoa
eu
-Opera?
es
-??pera?
fr
-Op?ra ?
en
-Opera?
eu
-O'Madden Burke jaunaren esfinge-aurpegia areagotu egin zen.
es
la cara de esfinge de Mr. O'Madden Burke redobl?.
fr
Le visage de sphinx de M. O'Madden Burke reposa.
en
Mr O'Madden Burke's sphinx face reriddled.
eu
Lenehanek alai aldarrikatu zuen:
es
Lenehan anunci? alegremente:
fr
Lenehan annon?a avec triomphe :
en
Lenehan announced gladly:
eu
-Gaztelako arrosaren kar hila.
es
-La rosa de Castilla.
fr
-L'Enl?vement d'H?l?ne.
en
-The Rose of Castile.
eu
Harrapatzen duzue non dagoen koxka?
es
?Ven el truco?
fr
Vous voyez le truc ?
en
See the wheeze?
eu
Gaztelako arrosaren karrila.
es
Rosa de cas tilla.
fr
L'enl?vement des laines.
en
Rows of cast steel.
eu
Harrapazak!
es
?Diantre!
fr
Hein !
en
Gee!
eu
O'Madden jaunari ukondokada arin bat eman zion barean.
es
Le dio un leve codazo a Mr. O'Madden Burke en el bazo.
fr
Il donna gentiment un coup de coude dans la rate de M. O'Madden Burke.
en
He poked Mr O'Madden Burke mildly in the spleen.
eu
Burke mugimendu arin batez euritakoan bermatu zen, arnasa-eten bat itxuratuz.
es
O'Madden Burke cay? hacia atr?s gr?cilmente sobre su paraguas, fingiendo un jadeo.
fr
M. O'Madden Burke retomba avec gr?ce sur son parapluie, feignant un r?le.
en
Mr O'Madden Burke fell back with grace on his umbrella, feigning a gasp.
eu
-Lagundu!
es
-?Auxilio!
fr
-? l'aide !
en
-Help!
eu
Ahuleria bortitz bat sentitzen dut.
es
suspir?. Siento una gran debilidad.
fr
Je ressens une forte faiblesse.
en
he sighed. I feel a strong weakness.
eu
Lenehan, oinpuntetan jaikita, aurpegian haizea azkar ematen hasi zitzaion inprimaki kurrixkariekin.
es
Lenehan, poni?ndose de puntillas, le abanic? la cara r?pidamente con las pruebas crujientes.
fr
Lenehan, se soulevant sur la pointe des pieds, lui ?venta rapidement le visage avec les papiers pelure froufroutant.
en
Lenehan, rising to tiptoe, fanned his face rapidly with the rustling tissues.
eu
Irakasleak, artxiboa zegoen aldetik itzuliz, eskua pasatu zien Stephenen eta O'Madden Burkeren gorbata askatuei.
es
El profesor, volviendo por donde las carpetas, barri? con la mano las corbatas desanudadas de Stephen y de Mr. O'Madden Burke.
fr
Le professeur, revenant en longeant les collections, passa sa main sur les cravates d?faites de Stephen et de M. O'Madden Burke.
en
The professor, returning by way of the files, swept his hand across Stephen's and Mr O'Madden Burke's loose ties.
eu
-Paris, iragana eta oraina.
es
-Par?s, pasado y presente, dijo.
fr
-Paris, pass? et pr?sent, dit-il.
en
-Paris, past and present, he said.
eu
Komunazaleak dirudizue.
es
Parecen ustedes de la Comuna.
fr
Vous avez l'air de communards.
en
You look like communards.
eu
-Bastilla leherrarazi zuten lagunak-esan zuen J. J. O'Molloyk harpa joz espanturik gabe-.
es
-Como tipos que hubieran volado la Bastilla, dijo J. J. O'Molloy con queda burla.
fr
-De types qui auraient fait sauter la Bastille, dit J.J. O'Molloy avec une douce moquerie.
en
-Like fellows who had blown up the Bastile, J. J. O'Molloy said in quiet mockery.
eu
Edo zuek tirokatu al zenuten Finlandiako lotinanta bion artean?
es
t0 fueron ustedes los que dispararon al gobernador general de Finlandia entre los dos?
fr
Ou bien serait-ce vous qui avez assassin? le lord-lieutenant de Finlande ? vous deux ?
en
Or was it you shot the lord lieutenant of Finland between you?
eu
Ekintza zeuek egina duzuela ematen du.
es
Tienen toda la pinta de haber sido los que han cometido el hecho.
fr
Vous m'avez tout ? fait l'air d'avoir commis ce crime.
en
You look as though you had done the deed.
eu
Bobrikoff jenerala.
es
General Bobrikoff.
fr
Le g?n?ral Bobrikoff.
en
General Bobrikoff.
eu
-Pentsatzen baizik ez ginen ari oraingoz-esan zuen Stephenek.
es
-S?lo est?bamos pens?ndolo, dijo Stephen.
fr
-Nous n'avons encore fait qu'y penser, dit Stephen.
en
-We were only thinking about it, Stephen said.
eu
OMNIUM NAHASTE-BORRASTIUM
es
OMNIUM R?VOLUTUM
fr
OMNIUM RASSEMBLUM
en
 
eu
-Talentu guztiak-esan zuen Myles Crawfordek-.
es
-Todos los talentos, dijo Myles Crawford.
fr
-Tous les talents, dit Myles Crawford.
en
-All the talents, Myles Crawford said.
eu
Zuzenbidea, klasikoak...
es
Las leyes, los cl?sicos...
fr
Le barreau, les classiques...
en
Law, the classics...
eu
-Zohikatza-sartu zen tartera Lenehan.
es
-El turf, insert? Lenehan.
fr
-Le turf, glissa Lenehan.
en
-The turf, Lenehan put in.
eu
-Literatura, prentsa.
es
-La literatura, la prensa.
fr
-La litt?rature, la presse.
en
-Literature, the press.
eu
-Bloom hemen balego-esan zuen irakasleak-.
es
-Si Bloom estuviera aqu?, dijo el profesor.
fr
-Si Bloom ?tait ici, dit le professeur.
en
-If Bloom were here, the professor said.
eu
Iragarkigintzaren arte noblea.
es
El noble arte de la publicidad.
fr
Le noble art de la publicit?.
en
The gentle art of advertisement.
eu
-Eta Bloom andrea-gehitu zuen O'Madden Burkek-.
es
-Y Madame Bloom, a?adi? Mr. O'Madden Burke.
fr
-Et Madame Bloom, ajouta M. O'Madden Burke.
en
-And Madam Bloom, Mr O'Madden Burke added.
eu
Ahotsaren Musa.
es
La musa vocalista.
fr
La muse vocale.
en
The vocal muse.
eu
Dublingo prima kuttunena.
es
La primera favorita de Dubl?n.
fr
La grande favorite de Dublin.
en
Dublin's prime favourite.
eu
Lenehanek eztul nabarmena egin zuen.
es
Lenehan tosi? fuertemente.
fr
Lenehan toussa bruyamment.
en
Lenehan gave a loud cough.
eu
-Tuju-tuju!
es
-?Ejem!
fr
-Ahem !
en
-Ahem!
eu
-egin zuen leun-.
es
dijo muy suavemente.
fr
dit-il ? mi-voix.
en
he said very softly.
eu
Ai haibe-zolada hozkirri batengatik dena!
es
?Vaya, qu? dar?a por un aire de bocanada fresca!
fr
Oh, pour un soufre d'aile frais !
en
O, for a fresh of breath air!
eu
Zanbra ederra harrapatu dut parkean.
es
Me resfri? en el parque.
fr
J'ai pris froid dans le parc.
en
I caught a cold in the park.
eu
Langa zabalik zegoen.
es
La cancela estaba abierta.
fr
Le portail ?tait rest? ouvert.
en
The gate was open.
eu
"EGIN DEZAKEZU!"
es
"?PUEDE HACERLO!"
fr
" VOUS EN ?TES CAPABLE "
en
YOU CAN DO IT!
eu
Zuzendariak eskua Stephenen sorbaldan ezarri zuen, urduri.
es
El director puso una mano nerviosa en el hombro de Stephen.
fr
Le r?dacchef posa une main nerveuse sur l'?paule de Stephen.
en
The editor laid a nervous hand on Stephen's shoulder.
eu
-Niretzat zerbait idaztea nahi dut-esan zuen-.
es
-Quiero que escriba algo para m?, dijo.
fr
-Il faut que vous ?criviez quelque chose pour moi, dit-il.
en
-I want you to write something for me, he said.
eu
Tira duen zerbait.
es
Algo con gancho.
fr
Quelque chose d'un peu mordant.
en
Something with a bite in it.
eu
Egin dezakezu.
es
Puede hacerlo.
fr
Vous en ?tes capable.
en
You can do it.
eu
Ezagun duzu aurpegian.
es
Se lo noto en la cara.
fr
Je lis cela sur votre visage.
en
I see it in your face.
eu
Gaztetasunaren lexikoan...
es
En el vocabulario de la juventud.....
fr
Dans le lexique de la jeunesse...
en
In the lexicon of youth...
eu
Aurpegian ezagun duzu.
es
Lo noto en la cara.
fr
Vois cela sur votre visage.
en
See it in your face.
eu
Begian ezagun duzu.
es
Lo noto en la mirada.
fr
Vois cela dans votre ?il.
en
See it in your eye.
eu
Kalapitari alfer hori.
es
Vago intrigante ocioso.
fr
Sale petit paresseux sournois.
en
Lazy idle little schemer.
eu
-Aho-hanketako gaitza!
es
-?Fiebre aftosa!
fr
-Fi?vre aphteuse !
en
-Foot and mouth disease!
eu
-hots egin zuen zuzendariak mespretxuzko erretolika bati ekinez-.
es
exclam? el director con desde?osa invectiva.
fr
apostropha le r?dacchef, m?prisant.
en
the editor cried in scornful invective.
aurrekoa | 524 / 133 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus