Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
-hots egin zuen zuzendariak mespretxuzko erretolika bati ekinez-.
es
exclam? el director con desde?osa invectiva.
fr
apostropha le r?dacchef, m?prisant.
en
the editor cried in scornful invective.
eu
Abertzaleen biltzarre handia Borris-in-Ossoryn.
es
Gran asamblea nacionalista en Borris-in-Ossory.
fr
Grand meeting nationaliste ? Borris-in-Ossory.
en
Great nationalist meeting in Borris-in-Ossory.
eu
Memelokeriak!
es
?Qu? co?o!
fr
Que des conneries !
en
All balls!
eu
Jendeari burua berotzen.
es
?Acojonando al p?blico!
fr
On intimide le public !
en
Bulldosing the public!
eu
Eman horiei beita oneko zerbait.
es
D?les algo con gancho.
fr
Donnez-lui quelque chose d'un peu mordant.
en
Give them something with a bite in it.
eu
Denok horren bueltan ibiltzeko, madarika bedi.
es
M?tanos a todos en ello, maldita sea su alma.
fr
Mettez-nous tous dedans, et que son ?me aille au diable !
en
Put us all into it, damn its soul.
eu
Aita, Semea, Espiritu San-tua eta Jakes M'Carthy.
es
Padre, Hijo y Esp?ritu Santo y M'Carthy el Letrina.
fr
P?re, Fils et Saint-Esprit et ce M'Carthy de Merdeux.
en
Father, Son and Holy Ghost and Jakes M'Carthy.
eu
-Denok eman diezazukegu adimenerako bazka-esan zuen O'Madden Burke jaunak.
es
-Todos podemos suministrar p?bulo mental, dijo Mr. O'Madden Burke.
fr
-Nous pouvons tous fournir des aliments spirituels, dit M. O'Madden Burke.
en
-We can all supply mental pabulum, Mr O'Madden Burke said.
eu
Stephenek begiak goratu zituen begirada lotsagabe adigaberantz.
es
Stephen levant? los ojos a la intensa mirada desatenta.
fr
Stephen leva les yeux et rencontra le regard fixe hardi indiff?rent.
en
Stephen raised his eyes to the bold unheeding stare.
eu
-Kazetari-ukuilurako nahi zaitu-esan zuen J. J. Molloyk.
es
-Le quiere para el equipo de currinches, dijo J. J. O'Molloy.
fr
-Il veut vous enr?ler dans la bande des journaleux, dit J.J. O'Molloy.
en
-He wants you for the pressgang, J. J. O'Molloy said.
eu
GALLAHER HANDIA
es
EL GRAN GALLAHER
fr
LE GRAND GALLAHER
en
THE GREAT GALLAHER
eu
-Egin dezakezu-errepikatu zuen Myles Crawfordek esandakoari indarra emateko ukabilak estutuz-.
es
-Usted puede hacerlo, repiti? Myles Crawford, apretando el pu?o para enfatizar.
fr
-Vous en ?tes capable, r?p?ta Myles Crawford, en serrant ses poings pour souligner ses propos.
en
-You can do it, Myles Crawford repeated, clenching his hand in emphasis.
eu
Zaude pixka batean.
es
Espere un momento.
fr
Attendez une minute.
en
Wait a minute.
eu
Europa geldiaraziko dugu, Ignatius Gallaherrek beste lanik ez-eta Clarence hoteleko billararetoko atezain ibili zen garaian esaten zuen bezala.
es
Paralizaremos Europa como Ignatius Gallaher sol?a decir cuando andaba a la caza de un empleo, echando una mano en los billares en el Clarence.
fr
Nous paralyserons l'Europe comme le disait Ignatius Gallaher quand il battait l'antifle, ?tait marqueur de billard au Clarence.
en
We'll paralyse Europe as Ignatius Gallaher used to say when he was on the shaughraun, doing billiardmarking in the Clarence.
eu
Hori zen zuretzako ereduko kazetaria.
es
Gallaher, ?se s? que era un periodista.
fr
Gallaher, en voil?, un journaliste.
en
Gallaher, that was a pressman for you.
eu
Idazluma petoa.
es
?sa era una pluma.
fr
?a c'?tait une plume.
en
That was a pen.
eu
Badakizu nola lortu zuen bere markarik handiena?
es
?Sabe c?mo consigui? su tanto?
fr
Vous savez comment il a laiss? sa marque ?
en
You know how he made his mark?
eu
Esango dizut.
es
Se lo dir?.
fr
Je vais vous le dire.
en
I'll tell you.
eu
Kazetaritzan ez da sekula halakorik ezagutu inon.
es
Fue el mejor trabajo de periodismo que se ha visto jam?s.
fr
Dans le journalisme c'?tait le plus beau coup qu'on ait jamais vu.
en
That was the smartest piece of journalism ever known.
eu
Laurogeita batean izan zen, maiatzaren seian, garaitezinen garaian, erailketa bat Phoenix Parken, zu jaio baino lehen, nik uste.
es
Fue en el ocheintaiuno, el seis de mayo, en tiempos de los invencibles, el asesinato en el parque Phoenix, antes de que usted naciera, supongo.
fr
C'?tait en quatrevingtun, le six mai, l'?poque des invincibles, du meurtre de Ph?nix park, avant votre naissance, je suppose.
en
That was in eightyone, sixth of May, time of the invincibles, murder in the Phoenix park, before you were born, I suppose.
eu
Erakutsiko dizut nola.
es
Se lo ense?ar?.
fr
Je vais vous montrer.
en
I'll show you.
eu
Artxiboetarako bidean paretik kendu zituen traban zirenak.
es
Se abri? camino a empujones hasta las carpetas.
fr
Il passa devant eux et se dirigea vers les collections.
en
He pushed past them to the files.
eu
-Begiratu hona-esan zuen jiratuz-.
es
-Mire aqu?, dijo volvi?ndose.
fr
-Regardez ?a, dit-il, se retournant.
en
-Look at here, he said turning.
eu
New York Worldetik telegrama bat bidali zuten, esklusiba baten bila.
es
El New York World telegrafi? para conseguir una exclusiva.
fr
Le New York World avait c?bl? pour sortir une ?dition sp?ciale.
en
The New York World cabled for a special.
eu
Gogoan duzue garai hura?
es
?Recuerdan aquellos tiempos?
fr
Vous vous souvenez de ce moment-l? ?
en
Remember that time?
eu
MacHugh irakasleak baiezkoa egin zuen.
es
El profesor MacHugh asinti?.
fr
Le professeur MacHugh hocha la t?te.
en
Professor MacHugh nodded.
eu
-New York World-esan zuen zuzendariak, aztoraturik bere lasto-kapela atzerantz bultzatuz-.
es
-New York World, dijo el director, emocionadamente ech?ndose hacia atr?s el canoti?.
fr
-Le New York World, dit le r?dacchef, son excitation le faisant repousser son canotier en arri?re.
en
-New York World, the editor said, excitedly pushing back his straw hat.
eu
Gertalekuan berean.
es
Donde tuvo lugar.
fr
O? ?a s'est pass?.
en
Where it took place.
eu
Tim Kelly, edo Kavanagh, hobeto esanda. Joe Brady eta gainerakoak.
es
Tim Kelly, o Kavanagh mejor dicho. Joe Brady y los dem?s.
fr
Tim Kelly, non Kavanagh je veux dire, Joe Brady et tous les autres.
en
Tim Kelly, or Kavanagh I mean. Joe Brady and the rest of them.
eu
Ahuntz-larruk nondik nora gidatu zuen kotxea.
es
Donde el Pellejocabra llev? el coche.
fr
L? o? ?corch?vre a conduit le fiacre.
en
Where Skin-the-Goat drove the car.
eu
Bide guztia, ulertzen?
es
Toda la ruta ?ven?
fr
Tout le parcours, vous voyez ?
en
Whole route, see?
eu
-Ahuntz-larru zerari esaten zioten-esan zuen O'Madden Burkek-, Fitzharrisi.
es
-El Pellejocabra, dijo Mr. O'Madden Burke. Fitzhams.
fr
-?corch?vre, dit M. O'Madden Burke. Fitzharris.
en
-Skin-the-Goat, Mr O'Madden Burke said. Fitzharris.
eu
Zalgurdi-gidarien txosna hori du, diotenez, Butt zubian.
es
Ese que tiene el albergue del cochero aquel, dicen, all? por el puente Butt.
fr
Il tiendrait l'abri du cocher, dit-on, l?-bas ? Butt bridge.
en
He has that cabman's shelter, they say, down there at Butt bridge.
eu
Holohanek esan zidan.
es
Holohan me lo dijo.
fr
Holohan me l'a dit.
en
Holohan told me.
eu
Ezagutzen duzu Holohan?
es
?Conocen a Holohan?
fr
Vous connaissez Holohan.
en
You know Holohan?
eu
-Putin esaten dioten hori?
es
-Cojo y me llevo una ?no?
fr
-Hop la boum, c'est ?a ?
en
-Hop and carry one, is it?
eu
-esan zuen Myles Crawfordek.
es
dijo Myles Crawford.
fr
dit Myles Crawford.
en
Myles Crawford said.
eu
-Eta Gumley gizajoa ere bertan, hala esan zidan, harri-zainketan, udalarentzat.
es
-Y el pobre Gumley tambi?n anda por ah?, seg?n me dijo, vigilando piedras para la corporaci?n municipal.
fr
-Et le pauvre Gumley est l?-bas aussi, c'est ce qu'il m'a dit, surveille des pierres pour la municipalit?.
en
-And poor Gumley is down there too, so he told me, minding stones for the corporation.
eu
Gauzain.
es
Guarda de noche.
fr
Un veilleur de nuit.
en
A night watchman.
eu
Stephen harrituta jiratu zen.
es
Stephen se volvi? sorprendido.
fr
Stephen surpris se retourna.
en
Stephen turned in surprise.
eu
-Gumley?
es
-?Gumley?
fr
-Gumley ?
en
-Gumley?
eu
-esan zuen-.
es
dijo.
fr
dit-il.
en
he said.
eu
Bai zera!
es
?No me diga!
fr
Eh bien dites donc.
en
You don't say so?
eu
Nire aitaren laguna den hori?
es
Amigo de mi padre ?no es as??
fr
Un ami de mon p?re, non ?
en
A friend of my father's, is it?
eu
-Ahaztu Gumley-hots egin zuen Myles Crawfordek haserre-.
es
-Olv?dese de Gumley, exclam? Myles Crawford airadamente.
fr
-Peu importe Gumley, Myles Crawford s'?cria en col?re.
en
-Never mind Gumley, Myles Crawford cried angrily.
eu
Utzi Gumley bakean bere harriak zaintzen, ez dutela ihes egin begiratzen.
es
Deje que Gumley vigile las piedras, que no se escapen.
fr
Que Gumley surveille ses pierres, qu'il v?rifie qu'elles ne s'envolent pas.
en
Let Gumley mind the stones, see they don't run away.
eu
Eta begiratu hona.
es
Mire aqu?.
fr
Regardez ?a.
en
Look at here.
eu
Zer egin zuen Ignatius Gallaherrek?
es
?Qu? hizo Ignatius Gallaher?
fr
Qu'a fait Ignatius Gallaher ?
en
What did Ignatius Gallaher do?
eu
Esango dizut.
es
Se lo dir?.
fr
Je vais vous le dire.
en
I'll tell you.
eu
Jenioaren burutazioa.
es
Inspiraci?n del genio.
fr
Une inspiration de g?nie.
en
Inspiration of genius.
eu
Berehala erantzun zuen telegramaz.
es
Telegrafi? de inmediato.
fr
A c?bl? imm?diatement.
en
Cabled right away.
