Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren gorputz potoloa uretan pulunpatu zen.
es
Su cuerpo orondo se zambull?.
fr
Son corps dodu plongea.
en
His plump body plunged.
eu
-Berriro ikusiko haugu-esan zuen Hainesek, Stephen bidexkan gora zihoala irlandar basatiei irribarreka.
es
-Hasta la vista, dijo Haines volvi?ndose al tiempo que Stephen sub?a por el sendero, y sonri?ndose del irland?s salvaje.
fr
-Nous vous reverrons, dit Haines, se tournant au moment o? Stephen s'engageait sur le sentier, et adressant un sourire ? ce sp?cimen de sauvage irlandais.
en
-We'll see you again, Haines said, turning as Stephen walked up the path and smiling at wild Irish.
eu
Zezenaren adarra, zaldiaren apatxa, saxoiaren irribarrea.
es
Cuerno de toro, casco de caballo, sonrisa de saj?n.
fr
Corne de taureau, sabot de cheval, sourire de Saxon.
en
Horn of a bull, hoof of a horse, smile of a Saxon.
eu
-Shipen-oihu egin zuen Buck Mulliganek-.
es
-En el Ship, grit? Buck Mulligan.
fr
-Au Ship, s'?cria Buck Mulligan.
en
-The Ship, Buck Mulligan cried.
eu
Hamabi eta erdietan.
es
Doce y media.
fr
Midi et demi.
en
Half twelve.
eu
-Ondo da-esan zuen Stephenek.
es
-Bien, dijo Stephen.
fr
-Bien, dit Stephen.
en
-Good, Stephen said.
eu
Gora egin zuen bidezidor bihurrian.
es
Camin? por el sendero que ascend?a ondulante.
fr
Il suivit le sentier ? la courbe ascendante.
en
He walked along the upwardcurving path.
eu
Liliata rutilantium
es
Liliata rutilantium.
fr
Liliata rutilantium
en
Liliata rutilantium.
eu
Turma circumdet
es
Turna circumdet.
fr
Turma circumdet
en
Turma circumdet.
eu
Jubilantium te virginum
es
Iubilantium te virginum.
fr
Iubilantium te virginum
en
Iubilantium te virginum.
eu
Apaizaren ninbo grisa diskrezioz janzten ari zen txokoan.
es
El nimbo gris del sacerdote en un hueco donde se vest?a discretamente.
fr
Le nimbe gris du pr?tre dans une niche o? il se rhabillait discr?tement.
en
The priest's grey nimbus in a niche where he dressed discreetly.
eu
Ez diat hemen lo egin nahi gaur gauean.
es
No dormir? aqu? esta noche.
fr
Je ne dormirai pas ici cette nuit.
en
I will not sleep here tonight.
eu
Etxera ere ezin joan.
es
A casa tampoco puedo ir.
fr
? la maison non plus je ne peux pas aller.
en
Home also I cannot go.
eu
Ahots bat, tonuz goxoa eta luzatua, deika ari zitzaion itsasotik.
es
Una voz de tono dulce y prolongada le llam? desde el mar.
fr
Une voix aux douces inflexions soutenues l'appela, venant de la mer.
en
A voice, sweettoned and sustained, called to him from the sea.
eu
Bihurgunera iritsita, eskuaz agur egin zuen.
es
Al doblar la curva dijo adi?s con la mano.
fr
S'engageant dans la courbe il fit signe de la main.
en
Turning the curve he waved his hand.
eu
Berriro beste dei bat.
es
Llam? de nuevo.
fr
Elle appela ? nouveau.
en
It called again.
eu
Buru arre leun bat, itsas txakurrarena, han urrunean uretan, borobila.
es
Una cabeza parda y lustrosa, la de una foca, all? adentro en el agua, redonda.
fr
Une t?te marron, lisse, celle d'un phoque, loin sur les eaux, ronde.
en
A sleek brown head, a seal's, far out on the water, round.
eu
Usurpatzailea.
es
Usurpador.
fr
Usurpateur.
en
Usurper.
eu
[2]
es
2
fr
a
en
Episode 2. Nestor
eu
-Aizu, Cochrane, zein hirik lagundu zion?
es
-USTED, Cochrane ?qu? ciudad mand? a buscarlo?
fr
Vous, Cochrane, quelle cit? fit appel ? lui ?
en
-You, Cochrane, what city sent for him?
eu
-Tarentok, jauna.
es
-Tarento, se?or.
fr
-Tarente, monsieur.
en
-Tarentum, sir.
eu
-Oso ondo, Well?
es
-Muy bien.
fr
-Tr?s bien.
en
-Very good.
eu
-Gudaldi bat izan zen, jauna.
es
-Hubo una batalla, se?or.
fr
-Il y a eu une bataille, monsieur.
en
-There was a battle, sir.
eu
-Oso ondo.
es
-Muy bien.
fr
-Tr?s bien.
en
-Very good.
eu
Non?
es
?D?nde?
fr
O? ?a ?
en
Where?
eu
Mutikoaren aurpegi zurbila leiho zurbilari galdezka.
es
La cara en blanco del chico pregunt? a la ventana en blanco.
fr
Le visage vide du petit gar?on interrogea la fen?tre vide.
en
The boy's blank face asked the blank window.
eu
Oroimenaren alabek asmatua.
es
Fabulada por las hijas de la memoria.
fr
Fabulation des filles de la m?moire.
en
Fabled by the daughters of memory.
eu
Eta, hala ere, izan zuan gudaldi hori, nolabait, osorik oroimenak asmatu bezala izan ez bazen ere.
es
Y, sin embargo, fue de alguna manera, si no tal como la memoria lo fabulara.
fr
Et pourtant d'une certaine fa?on cela fut m?me si cela ne fut pas tel que la m?moire l'a fabul?.
en
And yet it was in some way if not as memory fabled it.
eu
Perpaus bat, orduan, ezinegonezkoa, Blakeren gehiegikeria-hegalen zaplada.
es
Una frase, pues, de impaciencia, ruido sordo de alas de exuberancia de Blake.
fr
Une expression, alors, d'impatience, bruit sourd des ailes de l'outrance, Blake.
en
A phrase, then, of impatience, thud of Blake's wings of excess.
eu
Espazio osoaren gainbehera entzuten diat, beira hautsiak eta horma eraitsiak, eta denboraren azken gar zurbila.
es
Oigo la devastaci?n del espacio, cristal destrozado y desplome de mamposter?a, y el tiempo una l?vida flama final.
fr
J'entends s'effondrer l'espace, verre fracass? et ma?onnerie croulante, et le temps n'est plus qu'un ultime flamboiement blafard.
en
I hear the ruin of all space, shattered glass and toppling masonry, and time one livid final flame.
eu
Zer gelditzen zaigu, orduan?
es
?Qu? nos queda entonces?
fr
Que nous reste-t-il donc ?
en
What's left us then?
eu
-Lekua ahaztua dut, jauna.
es
-He olvidado el lugar, se?or.
fr
-J'ai oubli? l'endroit, monsieur.
en
-I forget the place, sir.
eu
K.a.ko 279an izan zen.
es
En el a?o 279 a. de C.
fr
279 avant J?sus-Christ.
en
279 B. C.
eu
-Askulo-esan zuen Stephenek izena eta data liburu porroskatuan begiratuta.
es
?scoli, dijo Stephen, echando una ojeada al nombre y la fecha en el libro desvencijado.
fr
-Asculum, dit Stephen, regardant furtivement nom et date dans le livre balafr? de sang.
en
-Asculum, Stephen said, glancing at the name and date in the gorescarred book.
eu
-Bai, jauna.
es
-S?, se?or.
fr
-Oui, monsieur.
en
-Yes, sir.
eu
Eta esan zuen:
es
Y dijo:
fr
Et il a dit :
en
And he said:
eu
Beste holako garaipen bat, eta gureak egin du.
es
Otra victoria como ?say estamos perdidos.
fr
Encore une victoire comme celle-l? et nous sommes fichus.
en
Another victory like that and we are done for.
eu
Munduak gogoan hartu zian perpaus hori.
es
Esa frase el mundo la hab?a recordado.
fr
Cette phrase le monde s'en ?tait souvenu.
en
That phrase the world had remembered.
eu
Gogamenaren lasaialdi hitsa.
es
Obtusa seguridad de conciencia.
fr
Triste consolation de l'esprit.
en
A dull ease of the mind.
eu
Hilotz barreiatuz betetako ordeka baten gaineko muino batetik jeneral bat bere ofizialei mintzo, lantzan bermaturik.
es
Desde una colina que domina una explanada sembrada de cad?veres un general arenga a sus oficiales, apoyado en su lanza.
fr
D'une colline dominant la plaine jonch?e de cadavres un g?n?ral parlant ? ses officiers, appuy? sur sa lance.
en
From a hill above a corpsestrewn plain a general speaking to his officers, leaned upon his spear.
eu
Edozein jeneral bere ofizialei bezala.
es
Cualquier general a cualquier grupo de oficiales.
fr
Un g?n?ral lambda s'adressant ? des officiers lambda.
en
Any general to any officers.
eu
Haiek adi.
es
Ellos le prestan atenci?n.
fr
Ils pr?tent l'oreille.
en
They lend ear.
eu
-Aizu, Armstrong-esan zuen Stephenek-.
es
-Usted, Armstrong, dijo Stephen.
fr
-Vous, Armstrong, dit Stephen.
en
-You, Armstrong, Stephen said.
eu
Zein izan zen Pirroren amaiera?
es
?C?mo termin? Pirro?
fr
Quelle fut la fin de Pyrrhus ?
en
What was the end of Pyrrhus?
eu
-Pirroren amaiera, jauna?
es
-?C?mo termin? Pirro, se?or?
fr
-La fin de Pyrrhus, monsieur ?
en
-End of Pyrrhus, sir?
eu
-Nik badakit, jauna.
es
-Yo lo s?, se?or.
fr
-Moi je sais, monsieur.
en
-I know, sir.
eu
Galdetu niri, jauna-esan zuen Comynek.
es
Preg?nteme a m?, se?or, dijo Comyn.
fr
Interrogez-moi, monsieur, dit Comyn.
en
Ask me, sir, Comyn said.
eu
-Zaude.
es
-Espere.
fr
-Attendez.
en
-Wait.
eu
Aizu, Armstrong.
es
Usted, Armstrong.
fr
Vous, Armstrong.
en
You, Armstrong.
aurrekoa | 524 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus