Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Aizu, Armstrong.
es
Usted, Armstrong.
fr
Vous, Armstrong.
en
You, Armstrong.
eu
Ba al dakizu ezer Pirrori buruz?
es
?Sabe algo sobre Pirro?
fr
Savez-vous quelque chose de Pyrrhus ?
en
Do you know anything about Pyrrhus?
eu
Piku-pastel poltsa bat zeukan txukun-txukun gordeta Armstrongek zorroan.
es
Un cartucho de panecillos de higos se encontraba bien guardado en la cartera de Armstrong.
fr
Un sachet de fourr?s aux figues se terrait douillettement dans le cartable d'Armstrong.
en
A bag of figrolls lay snugly in Armstrong's satchel.
eu
Tarteka, bere esku-ahurretan kiribiltzen zituen, eta astiro irensten.
es
Los enrollaba entre las palmas a ratos y los tragaba suavemente.
fr
Il en palpait dans ses paumes de temps en temps et les avalait sans bruit.
en
He curled them between his palms at whiles and swallowed them softly.
eu
Apurrak itsasten zitzaizkion ezpainetako ehunetan.
es
Migajas pegadas en el rojo de sus labios.
fr
Des miettes restaient coll?es ? la pulpe de ses l?vres.
en
Crumbs adhered to the tissue of his lips.
eu
Mutiko ondo zaindu baten arnasa.
es
Aliento dulz?n de ni?o.
fr
L'haleine sucr?e d'un petit gar?on.
en
A sweetened boy's breath.
eu
Jende aberatsa, harro beren seme zaharrena itsas armadan izateaz.
es
Gente bien, orgullosa de tener al hijo mayor en la marina.
fr
Une famille assez-riche, fi?re que le fils a?n? soit dans la marine.
en
Welloff people, proud that their eldest son was in the navy.
eu
Vico Road, Dalkey.
es
Vico Road, Dalkey.
fr
Rue Vico, Dalkey.
en
Vico road, Dalkey.
eu
-Pirro, jauna?
es
-?Pirro, se?or?
fr
-Pyrrhus, monsieur ?
en
-Pyrrhus, sir?
eu
Zer ote da, morrua?
es
Pirro, pirrarse.
fr
Pyrrhus, pire, tomber de m?le en pire.
en
Pyrrhus, a pier.
eu
Guztiek barre egin zuten.
es
Todos rieron.
fr
Rire g?n?ral.
en
All laughed.
eu
Irri pozgabe benetan maltzurra.
es
Risotada triste maliciosa.
fr
Rire sans gaiet? strident et malicieux.
en
Mirthless high malicious laughter.
eu
Armstrongek inguruko gelakideei begiratu zien, irri tentela ezpainetan soslaiz nabari.
es
Armstrong mir? a su alrededor a los compa?eros, j?bilo tonto de perfil.
fr
Armstrong se retourna vers ses camarades, le profil sottement hilare.
en
Armstrong looked round at his classmates, silly glee in profile.
eu
Berehala hasiko dituk algaraz, nire aginte-faltaz oharturik eta beren aitatxoek ordaintzen dutenaren jakitun.
es
Dentro de un momento volver?n a re?r m?s fuerte, sabiendo mi falta de autoridad y las mensualidades que pagan sus pap?s.
fr
Dans un instant ils vont rire encore plus fort, conscients de mon manque d'autorit? et des frais de scolarit? que paient leurs papas.
en
In a moment they will laugh more loudly, aware of my lack of rule and of the fees their papas pay.
eu
-Esan orain -esan zuen Stephenek mutikoari sorbaldan liburuaz bultzadatxo bat emanez-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer da morrua? -Morrua?
es
-D?game, dijo Stephen, d?ndole al ni?o en el hombro con el libro ?qu? es eso de pirrarse?
fr
-Dites-moi donc, dit Stephen, touchant de son livre l'?paule du jeune gar?on, ce que c'est qu'un m?le.
en
-Tell me now, Stephen said, poking the boy's shoulder with the book, what is a pier.
eu
-esan zuen Armstrongek-.
es
-Pirrarse, se?or, dijo Armstrong.
fr
-Un m?le, monsieur, dit Armstrong.
en
-A pier, sir, Armstrong said.
eu
Olatuen artean dagoen gauza bat, zubi moduko bat, jauna.
es
Gustarte algo mucho.
fr
Une chose qui avance dans les vagues.
en
A thing out in the water.
eu
Kingstowngoa, adibidez.
es
Me pirro por el espig?n de Kingstown, se?or.
fr
Une sorte de pont. Le m?le de Kingstown, monsieur.
en
A kind of a bridge. Kingstown pier, sir.
eu
Batzuek berriro barre egin zuten:
es
Algunos rieron otra vez;
fr
Quelques-uns rirent ? nouveau :
en
Some laughed again:
eu
pozik gabe baina berariaz.
es
tristemente, pero con intenci?n.
fr
rire sans gaiet? mais significatif.
en
mirthless but with meaning.
eu
Atzeko errenkadako bik barre egin zuten.
es
Dos de la ?ltima banca cuchicheaban.
fr
Dans le dernier banc deux d'entre eux chuchotaient.
en
Two in the back bench whispered.
eu
Bai.
es
S?.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Haiek bai, bazekiten:
es
Sab?an:
fr
Ils savaient :
en
They knew:
eu
ez zuten inoiz ikasi, eta ez ziren inoiz inuzenteak izan.
es
ni hab?an aprendido ni jam?s hab?an sido inocentes.
fr
sans avoir jamais appris ni avoir jamais ?t? innocents.
en
had never learned nor ever been innocent.
eu
Guztiak.
es
Todos.
fr
Tous savaient.
en
All.
eu
Bekaitz, aurpegietara begiratu zien.
es
Con envidia observ? las caras:
fr
Ils les enviaient en regardant leurs visages :
en
With envy he watched their faces:
eu
Edith, Ethel, Gerty, Lily.
es
Edith, Ethel, Gerty, Lily.
fr
Edith, Ethel, Gerty, Lily.
en
Edith, Ethel, Gerty, Lily.
eu
Haien gustuak:
es
Sus parecidos:
fr
Leurs pareilles ;
en
Their likes:
eu
haien arnasak ere, te eta erreximentez gozatuak, haien eskumuturrekoak irriz ika-mikan.
es
sus alientos, tambi?n, dulzones por el t? y la mermelada, sus pulseras riendo disimuladamente en el forcejeo.
fr
leurs haleines, sucr?es elles aussi par le th? et les confitures, leurs bracelets tintinnabulant sottement lorsqu'elles se d?battent.
en
their breaths, too, sweetened with tea and jam, their bracelets tittering in the struggle.
eu
-Kingstowngo nasa-esan zuen Stephenek-.
es
-El espig?n de Kingstown, dijo Stephen.
fr
-Le m?le de Kingstown, dit Stephen.
en
-Kingstown pier, Stephen said.
eu
Bai, erdizka utzitako zubia.
es
S?, un puente frustrado.
fr
Oui, un pont avort?.
en
Yes, a disappointed bridge.
eu
Hitz horiek nahasmendua eragin zieten mutikoei, begietan nabari zutenez.
es
Las palabras turbaron sus miradas.
fr
Ces mots jet?rent le trouble dans leurs yeux.
en
The words troubled their gaze.
eu
-Nola liteke hori, jauna?
es
-?C?mo, se?or?
fr
-Comment ?a, monsieur ?
en
-How, sir?
eu
-galdetu zuen Comynek-.
es
pregunt? Comyn.
fr
demanda Comyn.
en
Comyn asked.
eu
Zubiak ibaien alderik alde egiten dira.
es
Los puentes est?n sobre los r?os.
fr
Un pont c'est par-dessus une rivi?re.
en
A bridge is across a river.
eu
Hainesen balizko saski-naski libururako egokia.
es
Para el libro de dichos de Haines.
fr
? garder pour Haines et son recueil de bons mots.
en
For Haines's chapbook.
eu
Inor ez ordea hemen aditzeko.
es
Nadie aqu? para o?rlo.
fr
Personne ici qui puisse comprendre.
en
No-one here to hear.
eu
Gaur gauean, gupidarik gabe edaten eta kalakan ari bitartean, haren gogoaren armadura leuna esku trebez zulatzeko.
es
Esta noche diestramente en la algarab?a de copas y voces, horadar la pulida malla de su mente.
fr
Ce soir adroitement au milieu des beuveries et des propos d'ivrognes, pour percer l'armure bien polie de son intellect.
en
Tonight deftly amid wild drink and talk, to pierce the polished mail of his mind.
eu
Orduan, zer?
es
?Y entonces qu??
fr
Mais alors quoi ?
en
What then?
eu
Bufoi bat bere nagusiaren gortean, dena barkatzen zaiona eta destainatua, maisu onbera baten laudorioa bereganatu nahian.
es
Un buf?n en la corte de su amo, mimado y despreciado, gan?ndose la alabanza de un amo clemente.
fr
Un bouffon ? la cour de son ma?tre, tol?r? et m?pris?, gagnant les ?loges d'un ma?tre indulgent.
en
A jester at the court of his master, indulged and disesteemed, winning a clement master's praise.
eu
Zergatik zuten guztiek hautatua paper hori?
es
?Por qu? hab?an elegido todos ese papel?
fr
Pourquoi avaient-ils tous choisi ce r?le ?
en
Why had they chosen all that part?
eu
Ez osotara laztan leunarengatik.
es
No era precisamente por la caricia suave.
fr
Pas seulement pour les douces caresses.
en
Not wholly for the smooth caress.
eu
Maizegi entzundako istorio baten paretsukoa zen haientzat ere historia, eta bahi-denda bat beren lurra.
es
Tambi?n para ellos la historia era un cuento como cualquier otro o?do demasiado a menudo, su tierra una casa de empe?os.
fr
Pour eux aussi l'histoire ?tait un conte comme tant d'autres trop souvent ressass?s, et leur pays un mont-de-pi?t?.
en
For them too history was a tale like any other too often heard, their land a pawnshop.
eu
Pirro erori ez balitz Argosen harpia baten esku-hartzearen ondorioz edo Julio Zesar hil arte sastakatu ez balute.
es
De no haber ca?do Pirro a manos de una buscona en Argos o no haber sido julio C?sar apu?alado de muerte.
fr
Si Pyrrhus n'?tait pas tomb? dans Argos sous les coups d'une m?g?re ou si Jules C?sar n'?tait pas mort poignard?.
en
Had Pyrrhus not fallen by a beldam's hand in Argos or Julius Caesar not been knifed to death.
eu
Bi horiek ez dituk alde batera uztekoak.
es
No deben desterrarse del pensamiento.
fr
La pens?e ne peut les cong?dier.
en
They are not to be thought away.
eu
Denborak halaxe finkatu ditik, eta oinak girgilotu zizkiek konta ezin adina posibilitate alferrik galduren gelan ostatuz daudenei.
es
El tiempo los ha marcado y encadenados se alojan en la habitaci?n de las posibilidades infinitas que ellos han desplazado.
fr
Le temps les a marqu?s de son fer rouge et les a encha?n?s dans la chambre des possibilit?s infinies qu'ils ont exclues.
en
Time has branded them and fettered they are lodged in the room of the infinite possibilities they have ousted.
eu
Baina horiek gerta al zitezkeen, bada, ikusirik ez zirela sekula gertatu?
es
Pero ?son posibles aqu?llas sabiendo que nunca existieron?
fr
Mais ?taient-elles possibles ces possibilit?s-l? puisqu'elles n'ont jamais exist? ?
en
But can those have been possible seeing that they never were?
eu
Ala azkenean gertatu zena baizik ez ote zitekeen gerta?
es
?O fue s?lo posible aquello que lleg? a ocurrir?
fr
Ou bien la seule possibilit? fut-elle celle qui arriva ?
en
Or was that only possible which came to pass?
eu
Ehun ezak, haizearen ehule.
es
Teje, tejedor del viento.
fr
Tisse, tisseur de vent.
en
Weave, weaver of the wind.
eu
-Kontaiguzu ipuin bat, jauna.
es
-Cu?ntenos un cuento, se?or.
fr
-Racontez-nous une histoire, monsieur.
en
-Tell us a story, sir.
