Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Harrizkoek ez ditek.
es
Ellas no tienen.
fr
Elles n'ont pas de.
en
They have no.
eu
Ez diat sekula begiratu.
es
No me he fijado.
fr
Jamais regard?.
en
Never looked.
eu
Gaur begiratuko diat.
es
Me fijar? hoy.
fr
Je regarderai aujourd'hui.
en
I'll look today.
eu
Zaindaria ez duk ohartuko.
es
El celador no se dar? cuenta.
fr
 
en
 
eu
Makurtu zerbait erori izanaren aitzakian.
es
Me inclino y dejo caer algo.
fr
Le conservateur ne verra rien.
en
Keeper won't see.
eu
Begiratu ea hark.
es
Miro a ver si ella.
fr
Me baisserai laisserai tomber quelque chose pour voir si elle.
en
Bend down let something drop see if she.
eu
Maskuriaren zantzu isil bat ttanttaz ttantta etorri zitzaion, joateko zera egitera han ez egitekoa baina egin.
es
Gota a gota un mensaje oculto de la vejiga llegaba a ir a hacer a no a hacer all? a hacer.
fr
Par petites gouttes, un appel tranquille de sa vessie lui arrivait pour l'envoyer faire ne pas faire l? mais faire.
en
Dribbling a quiet message from his bladder came to go to do not to do there to do.
eu
Gizona zenez prest, edontzia hustu zuen hondakinetaraino, eta abiatu zen, gizonei ere ematen zitzaizkien osoosorik jainkosak gizatasunaz ondo jabeturik, gizaki ziren maitaleekin ere etzaten ziren, mutil gazte batek gozatu zuen jainkosaz, patiorantz.
es
Como hombre y presto apur? el vaso hasta las heces y camin?, hasta caballeros tambi?n se entregaron, caballerosamente conscientes, yacieron con caballeros amantes, un joven la goz?, hasta el patio.
fr
En homme toujours pr?t il vida son verre jusqu'? la lie et sortit, aux hommes aussi elles se donnaient, conscientes de la pr?sence des hommes, couchaient avec leurs amants humains, un ?ph?be a joui d'elle, jusqu'? la garde.
en
A man and ready he drained his glass to the lees and walked, to men too they gave themselves, manly conscious, lay with men lovers, a youth enjoyed her, to the yard.
eu
Haren boten zarata ahitu zenean, Davy Byrnek liburutik begirada altxatuta esan zuen:
es
Cuando el sonido de las botas hubo cesado Davy Byrne dijo desde su libro:
fr
Quand le bruit de ses bottines eut cess? Davy Byrne dit de derri?re son livre :
en
When the sound of his boots had ceased Davy Byrne said from his book:
eu
-Nor da hori?
es
-?Qu? es ?se?
fr
-Qu'est-ce que c'est qu'il est ?
en
-What is this he is?
eu
Ez al da aseguru-kontuetan ibiltzen?
es
?No est? en la rama de seguros?
fr
Est-ce qu'il est pas dans les assurances ?
en
Isn't he in the insurance line?
eu
-Aspaldi utzi zuen hori dena-esan zuen Flynn Sudurluzek-.
es
-Hace tiempo que lo dej?, Napias Flynn dijo.
fr
-Il n'y est plus depuis longtemps, dit Naze Flynn.
en
-He's out of that long ago, Nosey Flynn said.
eu
Freemanerako iragarki-biltzaile ibiltzen da.
es
Es agente de publicidad para el Freeman.
fr
Il fait de la prospection publicitaire pour le Freeman.
en
He does canvassing for the Freeman.
eu
-Ezagutzen dut ondo bistaz-esan zuen Davy Byrnek-.
es
-Le conozco bastante de vista, dijo Davy Byrne.
fr
-Je le connais bien de vue, dit Davy Byrne.
en
-I know him well to see, Davy Byrne said.
eu
Ezbeharren bat izan al du?
es
?Le ha ocurrido algo?
fr
Il a eu un malheur ?
en
Is he in trouble?
eu
-Ezbeharra?
es
-?Que si le ha ocurrido algo?
fr
-Un malheur ?
en
-Trouble?
eu
-esan zuen Flynn Sudurluzek-.
es
dijo Napias Flynn.
fr
dit Naze Flynn.
en
Nosey Flynn said.
eu
Ez, nik dakidala.
es
No que yo sepa.
fr
Pas que je sache.
en
Not that I heard of.
eu
Zer ba?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
-Dolu-jantziak zituela ohartu naiz.
es
-Me he fijado que va de luto.
fr
-J'ai remarqu? qu'il ?tait en deuil.
en
-I noticed he was in mourning.
eu
-Bai?
es
-?Ah s??
fr
-En deuil ?
en
-Was he?
eu
-esan zuen Flynn Sudurluzek-.
es
dijo Napias Flynn.
fr
dit Naze Flynn.
en
Nosey Flynn said.
eu
Egia, halaxe zituen.
es
Es verdad, por todos los santos.
fr
C'est vrai ma foi.
en
So he was, faith.
eu
Etxean zer moduz dena, galdetu diot.
es
Le pregunt? c?mo iba todo en casa.
fr
Je lui ai demand? comment ?a allait chez lui.
en
I asked him how was all at home.
eu
Arrazoi duzu, alafede.
es
Tiene raz?n, por Dios.
fr
Vous avez raison, parbleu.
en
You're right, by God.
eu
Halaxe zituenez.
es
Es verdad.
fr
Il ?tait en deuil.
en
So he was.
eu
-Nik ez dut sekula gaia ateratzen-esan zuen Davy Byrnek onbera-, gizon bat horrelako janzkiekin ikusten dudanean.
es
Yo nunca saco el tema, dijo Davy Byme humanamente, si veo que alg?n caballero est? en ese tipo de apuros.
fr
-J'aborde jamais le sujet dans ces cas-l?, dit Davy Byrne avec humanit?.
en
-I never broach the subject, Davy Byrne said humanely, if I see a gentleman is in trouble that way.
eu
Dena berriro etortzen zaie gogora.
es
S?lo se lo traes de nuevo a la memoria.
fr
?a ne fait que raviver les choses.
en
It only brings it up fresh in their minds.
eu
-Emaztea behintzat ez da-esan zuen Flynn Sudurluzek-.
es
-La mujer no es desde luego, dijo Napias Flynn.
fr
-Ce n'est pas la femme, en tout cas, dit Naze Flynn.
en
-It's not the wife anyhow, Nosey Flynn said.
eu
Herenegun topo egin nuen berarekin John Wyse Nolanen andreak Henry Streeten daukan Esne-saltoki irlandarretik ateratzean, eta eskuan esnegain-pitxerkada bat zeraman etxera bere beste erdiarentzat.
es
Me lo encontr? anteayer y ?l sal?a de esa vaquer?a irlandesa que la mujer de John Wyse Nolan tiene en Henry Street con un tarro de leche cremada en la mano que se lo llevaba a casa a su media naranja.
fr
Je l'ai rencontr? avant-hier il sortait de cette laiterie irlandaise que tient la femme de John Wyse Nolan sur Henry street avec ? la main un pot de cr?me qu'il rapportait chez lui pour sa tendre moiti?.
en
I met him the day before yesterday and he coming out of that Irish farm dairy John Wyse Nolan's wife has in Henry street with a jar of cream in his hand taking it home to his better half.
eu
Ondo elikatua da emakumea, ez da dudarik.
es
La tiene alimentada, se lo digo yo.
fr
Elle est bien nourrie, je vous le dis.
en
She's well nourished, I tell you.
eu
Titialde galanta.
es
Piquitos de ruise?or.
fr
Ortolans sur canap?.
en
Plovers on toast.
eu
-Eta Freemanerako lan egiten du?
es
-?Y trabaja para el Freeman?
fr
-Et est-ce qu'il s'en sort bien, au Freeman ?
en
-And is he doing for the Freeman?
eu
-galdetu zuen Davy Byrnek.
es
dijo Davy Byme.
fr
dit Davy Byrne.
en
Davy Byrne said.
eu
Flynn Sudurluzek ezpainak kizkurtu zituen.
es
Napias Flynn arrug? los labios.
fr
Naze Flynn fit une moue.
en
Nosey Flynn pursed his lips.
eu
-Esnegaina ez du erosten iragarkien irabaziekin.
es
-No compra la leche cremada con los anuncios que pesca por ah?.
fr
-Ce n'est pas avec les pubs qu'il ramasse qu'il peut acheter de la cr?me.
en
-- He doesn't buy cream on the ads he picks up.
eu
Jokatu nahi duzuna.
es
Puede apostar el pellejo.
fr
Je vous en fiche mon billet.
en
You can make bacon of that.
eu
-Nola ba?
es
-?Y c?mo es eso?
fr
-Comment ?a ?
en
-How so?
eu
-galdetu zuen Davy Byrnek liburutik begirada altxatuz.
es
pregunt? Davy Byme, dejando el libro.
fr
demanda Davy Byrne, levant le nez de son livre.
en
Davy Byrne asked, coming from his book.
eu
Flynn Sudurluzek behatz-imintzio arinak egin zituen prestidigitadoreen estilora.
es
Napias Flynn hizo unas fintas veloces en el aire con dedos malabares.
fr
Naze Flynn fit dans l'air quelques gestes rapides de prestidigitateur.
en
Nosey Flynn made swift passes in the air with juggling fingers.
eu
Begi-keinua egin zuen.
es
Gui?? el ojo.
fr
Il fit un clin d'?il.
en
He winked.
eu
-Masoia da-esan zuen.
es
-Est? en la hermandad, dijo.
fr
-Il en est, dit-il.
en
-He's in the craft, he said.
eu
-Benetan ari zara?
es
-?No me diga?
fr
-Qu'est-ce que vous me racontez l? ?
en
-- Do you tell me so?
eu
-esan zuen Davy Byrnek.
es
dijo Davy Byme.
fr
dit Davy Byrne.
en
Davy Byrne said.
eu
-Zeharo-esan zuen Flynn Sudurluzek-.
es
-Tal como lo oye, dijo Napias Flynn.
fr
-La stricte v?rit?, dit Naze Flynn.
en
-Very much so, Nosey Flynn said.
eu
Ordena handi beregain eta ospe onekoa.
es
Orden antigua libre y reconocida.
fr
Grand Ordre ind?pendant et reconnu.
en
Ancient free and accepted order.
eu
Anaia bikaina da.
es
Es un hermano excelente.
fr
 
en
He's an excellent brother.
eu
Argia, bizia eta maitasuna, Jainkoaren izenean.
es
Luz, vida y amor, por Dios.
fr
Lumi?re, vie et amour, parbleu.
en
Light, life and love, by God.
eu
Horiek ematen diote bultzada.
es
Le arriman el hombro.
fr
Ils lui font la courte ?chelle.
en
They give him a leg up.
eu
Halaxe esan zidan batek...
es
Me lo dijo un-bueno, no voy a decir qui?n.
fr
Je l'ai appris par un, mais bon, je vais pas dire qui.
en
I was told that by a-well, I won't say who.
eu
baina ez dut esango nork.
es
 
fr
 
en
 
