Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Ondo hola bizkortzea.
es
Borgo?a.
fr
M'a bien retap?.
en
Good pick me up.
eu
Nork asmatu ote zuen destilatzearena?
es
?Qui?n ser?a el primero en destilar?
fr
Qui le premier a distill? ?
en
Who distilled first?
eu
Goibel zegoen norbaitek.
es
Alguien deprimido.
fr
Un pauvre type qui avait le cafard.
en
Some chap in the blues.
eu
Mutur-berotuaren ausardia.
es
La bebida levanta el ?nimo.
fr
L'?nergie du d?sespoir.
en
Dutch courage.
eu
Kilkenny People liburutegi nazionalean begiratu beharko orain.
es
Ese semanario Kilkenny People en la biblioteca nacional tengo ahora que.
fr
Ce Kilkenny People ? la biblioth?que nationale maintenant il faut que je.
en
That Kilkenny People in the national library now I must.
eu
Komun-ontzi garbi eta txukunek William Miller iturginaren dendako erakusleihotik lehengo ildora ekarri zizkioten pentsamenduak.
es
Pericos limpios destapados esperando en el escaparate de William Miller, fontanero, le hicieron volver atr?s en sus pensamientos.
fr
Des cuvettes de WC propres et nettes qui attendaient dans la vitrine de William Miller, plombier, ramen?rent ses pens?es en arri?re.
en
Bare clean closestools waiting in the window of William Miller, plumber, turned back his thoughts.
eu
Aukera legokek:
es
Podr?an:
fr
Ils pourraient :
en
They could:
eu
beheranzko bide osoan erreparatzeko, irentsi orratz bat eta batzuetan handik urteetara saihets-hezurretatik ateratzen duk, gorputzean bira osoa eginda, behazun-ziskuan norabidea aldatuta, area xirripaka botaz gibela zuku gastrikoa hustubideen gisako hesteen hodi-kiribiletara.
es
y observarlo todo el trayecto hasta abajo, te tragas un alfiler y a veces sale por las costillas a?os m?s tarde, recorrido por todo el cuerpo cambiando del conducto biliar bazo h?gado saliendo a chorros jugos g?stricos rollos de intestinos como tuber?as.
fr
et le regarder descendre de bout en bout, on avale une ?pingle et il arrive qu'elle ressorte des c?tes bien des ann?es plus tard apr?s avoir fait tout le tour du corps et chang? de sens dans le conduit biliaire, les humeurs noires giclent du foie, suc gastrique, intestins enroul?s comme des canalisations.
en
and watch it all the way down, swallow a pin sometimes come out of the ribs years after, tour round the body changing biliary duct spleen squirting liver gastric juice coils of intestines like pipes.
eu
Baina agure gaixoak erraiak agerian dituela egon beharko denbora guztian.
es
Pero el pobre mastuerzo tendr?a que permanecer todo el tiempo con las entra?as expuestas.
fr
Mais le pauvre vieux fossile devrait rester tout ce temps-l? avec ses int?rieurs en exposition.
en
But the poor buffer would have to stand all the time with his insides entrails on show.
eu
Zientzia.
es
La ciencia.
fr
La science.
en
Science.
eu
-A cenar teco.
es
A cenar teco.
fr
-A cenar teco
en
-A cenar teco.
eu
Zer esan nahi du teco horrek?
es
?Qu? querr? decir ese teco?
fr
Qu'est-ce que ?a veut dire teco ?
en
What does that teco mean?
eu
Gaur gauean beharbada.
es
Esta noche quiz?.
fr
Ce soir peut-?tre.
en
Tonight perhaps.
eu
-Don Giovanni, gonbidatu ninduzun Afaltzera gaur gauean,
es
-Don Giovanni, me hab?is invitado a venir a cenar esta noche, tar?n tar?n tan.
fr
Don Juan, tu m'as convi? Pour ce soir ? souper
en
Don Giovanni, thou hast me invited To come to supper tonight,
eu
Turun-turuntun.
es
No pega mucho.
fr
?a ne va pas.
en
The rum the rumdum.
eu
Ez duk ondo egokitzen.
es
 
fr
 
en
Doesn't go properly.
eu
Gill's:
es
Yaves:
fr
Descley :
en
Keyes:
eu
bi hilabete lortzen badut Nanetti horretara.
es
dos meses si consigo que Nannetti.
fr
deux mois si je persuade Nannetti de.
en
two months if I get Nannetti to.
eu
Bi libera eta hamar edo bi libera eta zortzi inguru.
es
Eso ser?an dos libras con diez unas dos libras y ocho chelines.
fr
?a ferait deux livres dix, environ deux livres huit.
en
That'll be two pounds ten about two pounds eight.
eu
Hiru Hynesek zor zizkidak.
es
Tres que me debe Hynes.
fr
Trois que me doit Hynes.
en
Three Hynes owes me.
eu
Bi eta hamaika.
es
Dos con once.
fr
Deux livres onze.
en
Two eleven.
eu
Prescott's-eko gurditzarra han.
es
El carromato de la f?brica de tintes Prescott all?.
fr
Tiens, la camionnette de la teinturerie Prescott.
en
Prescott's dyeworks van over there.
eu
Billy Prescotten iragarkia lortuz gero:
es
Si consigo el anuncio de Billy Prescott:
fr
Si je d?crochais l'annonce de Prescott.
en
If I get Billy Prescott's ad:
eu
bi eta hamabost.
es
dos con quince.
fr
Deux quinze.
en
two fifteen.
eu
Bost ginea inguru.
es
Cinco guineas aproximadamente.
fr
Cinq guin?es ? peu pr?s.
en
Five guineas about.
eu
Suertean nabilek.
es
Nadando en la abundancia.
fr
Pay?es sur la b?te.
en
On the pig's back.
eu
Azpiko gona zetazko bat erosi ahal izango niokek Mollyri, galtzari berrien kolorekoa.
es
Podr?a comprarle una de esas enaguas de seda a Molly, del color de las ligas nuevas.
fr
Pourrais acheter un de ces jupons en soie ? Molly, de la couleur de ses nouvelles jarreti?res.
en
Could buy one of those silk petticoats for Molly, colour of her new garters.
eu
Gaur.
es
Hoy.
fr
Aujourd'hui.
en
Today.
eu
Gaur.
es
Hoy.
fr
Aujourd'hui.
en
Today.
eu
Ez pentsatu.
es
No pensar.
fr
N'y pensons pas.
en
Not think.
eu
Hegoaldean osteratxo bat gero.
es
Recorrido por el sur despu?s.
fr
Puis un petit tour dans le sud.
en
Tour the south then.
eu
Zer moduz Ingalaterrako kostaldea?
es
?Qu? tal la costa inglesa?
fr
Pourquoi pas les stations baln?aires anglaises ?
en
What about English wateringplaces?
eu
Brighton, Margate.
es
Brighton, Margate.
fr
Brighton, Margate.
en
Brighton, Margate.
eu
Kaiak ilargipean.
es
Los espigones a la luz de la luna.
fr
Les jet?es au clair de lune.
en
Piers by moonlight.
eu
Haren ahotsa airean.
es
Su voz flotando a lo lejos.
fr
Sa voix qui plane.
en
Her voice floating out.
eu
Itsasertzeko neska ederrak.
es
Aquellas encantadoras chicas dula playa.
fr
Ces belles filles du bord de mer.
en
Those lovely seaside girls.
eu
John Long's-en arlote erdi lokartu bat pentsamendu sakonetan murgildua, behatz-kosko krakatsuari hozkaka.
es
Contra la pared de la taberna John Long un so?oliento z?ngano sestea sus pensamientos profundos, roy?ndose un nudillo costroso.
fr
Contre la devanture du d?bit de boissons John Long ?tait allong? un pauvre h?re somnolent et absorb? dans ses pens?es qui se rongeait les cro?tes aux articulations.
en
Against John Long's a drowsing loafer lounged in heavy thought, gnawing a crusted knuckle.
eu
Gizaseme iaioak lana behar du.
es
Hombre para todo necesita trabajo.
fr
Homme habile de ses mains cherche travail.
en
Handy man wants job.
eu
Lansari apala.
es
Jomal bajo.
fr
Salaire modeste.
en
Small wages.
eu
Edozer jateko prest.
es
Comer?a cualquier cosa.
fr
Mangera ce qu'on lui donnera.
en
Will eat anything.
eu
Bloomek burua jiratu zuen Gray's-en erakusleihoan salgai zeuden tartei begiratzeko, eta Thomas Connellan apaiz agurgarriaren liburudendaren paretik igaro zen.
es
Mr. Bloom dobl? delante del escaparate de Gray la confitera con tartas no despachadas y dej? atr?s la librer?a del reverendo Thomas Connellan.
fr
M. Bloom tourna devant les tartes invendues de la vitrine de la p?tisserie Gray puis passa devant la librairie du r?v?rend Thomas Connellan.
en
Mr Bloom turned at Gray's confectioner's window of unbought tarts and passed the reverend Thomas Connellan's bookstore.
eu
Zergatik utzi nuen Erromako Eliza.
es
Por qu? dej? la iglesia de Roma.
fr
Pourquoi j'ai quitt? l'?glise romaine ?
en
Why I left the church of Rome?
eu
Bird's Nesteko emakumeek gobernatzen ditek.
es
Mujeres del Nido de pajarillos lo manejan.
fr
Le Nid. Il se laisse mener par des femmes.
en
Birds' Nest. Women run him.
eu
Ume txiroei zopa ematen omen zietean patata-izurriaren garaian, protestantismora pasa zitezen.
es
Se dice que sol?an darle sopa a los ni?os necesitados para que se convirtieran al protestantismo cuando la plaga de la patata.
fr
Il para?t qu'on donnait de la soupe aux enfants pauvres pour en faire des protestants ? l'?poque de la maladie de la pomme de terre.
en
They say they used to give pauper children soup to change to protestants in the time of the potato blight.
eu
Aurrez aurre elkartea, judu txiroak konbertitzera aita joaten zena.
es
Asociaci?n al otro lado de la calle a la que iba pap? para la conversi?n de los pobres jud?os.
fr
En face il y a la soci?t? o? allait papa pour la conversion des juifs pauvres.
en
Society over the way papa went to for the conversion of poor jews.
eu
Beita berdina.
es
El mismo cebo.
fr
Le m?me app?t.
en
Same bait.
eu
Zergatik utzi genuen Erromako Eliza.
es
Por qu? d?lamos la iglesia de Roma.
fr
Pourquoi nous avons quitt? l'?glise de Rome ?
en
Why we left the church of Rome.
eu
Mutiko itsu bat espaloia jotzen ari zen bere bastoi meheaz.
es
Un mozalbete ciego de pie bordoneaba el bordillo con su delgado bast?n.
fr
Un jeune aveugle, un jouvenceau, ?tait l? et frappait le rebord du trottoir ? petits coups de sa canne gr?le.
en
A blind stripling stood tapping the curbstone with his slender cane.
eu
Tranbiarik ez ikusmenean.
es
Ning?n tranv?a a la vista.
fr
Pas de tram en vue.
en
No tram in sight.
