Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Miss Doucek bildu egin zuen bere beso satinatua, larderiatsu, atsegindua.
es
Miss Douce retir? el brazo satinado, reprobador, complacida.
fr
Mlle Douce retira son bras satin?, f?ch?e, contente.
en
Miss Douce withdrew her satiny arm, reproachful, pleased.
eu
-Ausarkeria horien erdirik ere ez dut nahi, elkar hobeto ezagutzen ez dugun bitartean.
es
-No se tome tantas libertades, dijo, hasta que no nos conozcamos mejor.
fr
-Ne prenez pas trop de libert?s, elle dit, attendons de mieux nous conna?tre.
en
-Don't make half so free, said she, till we are better acquainted.
eu
George Lidwell benetan eta zintzo zebilela esan zion:
es
George Lidwell le dec?a que de verdad y con franqueza:
fr
George Lidwell lui parla avec franchise et loyaut? :
en
George Lidwell told her really and truly:
eu
hark, ordea, ez sinesten.
es
pero ella no lo cre?a.
fr
mais elle ne le croyait pas.
en
but she did not believe.
eu
Lehen jaunak esan zion Minari baietz.
es
El primer caballero le dijo a Mina que eso era as?.
fr
Le premier monsieur assura ? Mina que c'?tait vrai.
en
First gentleman told Mina that was so.
eu
Halaxe zela.
es
Ella le pregunt? si era as?.
fr
Elle lui demanda c'?tait vrai.
en
She asked him was that so.
eu
Berak galdetu zion ea hala zen.
es
Y el segundo pichel le dijo que as?.
fr
Et la seconde chope lui assura c'est vrai.
en
And second tankard told her so.
eu
Eta bigarren pitxerrak esan zion baietz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Halaxe zela.
es
Que eso era as?.
fr
Que c'?tait vrai.
en
That that was so.
eu
Miss Doucek, Miss Lydiak, ez zuten sinesten:
es
Miss Douce, Miss Lydia, no cre?a:
fr
Mlle Douce, Mlle Lydie, n'en croyait rien :
en
Miss Douce, miss Lydia, did not believe:
eu
Miss Kennedyk, Minak, ez zuen sinesten:
es
Miss Kennedy, Mina, no cre?a:
fr
Mlle Kennedy, Mina, n'en croyait rien :
en
miss Kennedy, Mina, did not believe:
eu
George Lidwellek, ez:
es
George Lidwell, no:
fr
George Lidwell, non :
en
George Lidwell, no:
eu
Miss Douk, ez:
es
Miss Dou no:
fr
Mlle Dou n'en :
en
miss Dou did not:
eu
lehenik, lehenak:
es
el primer, el primer:
fr
le premier, le premier :
en
the first, the first:
eu
pitxerdun gizona:
es
se?or con pich:
fr
mons avec la cho :
en
gent with the tank:
eu
sinetsi, ez, ez:
es
creer, no, no:
fr
crois, non, non :
en
believe, no, no:
eu
ez zuela sinesten, Miss Kenn:
es
que no lo cre?a, Miss Kenn:
fr
rien, Mlle Ken :
en
did not, miss Kenn:
eu
Lidlydiak tira:
es
Lidlydiawell:
fr
Lidlydiewell :
en
Lidlydiawell:
eu
pitxerra.
es
el pich.
fr
la cho.
en
the tank.
eu
Hobe hemen idaztea.
es
Mejor la escribo aqu?.
fr
Plus pratique d'?crire ici.
en
Better write it here.
eu
Posta-bulegoko idazlumak murtxikatuta eta hondatuta.
es
Los c?lamos en correos mordidos y deformados.
fr
Les plumes de la poste toutes m?chouill?es et tordues.
en
Quills in the postoffice chewed and twisted.
eu
Pat burusoila hurbildu egin zen, keinu bat ikusita.
es
Calvo Pat a una se?al se aproxim?. Una pluma y tinta.
fr
Pat le chauve ? son signe s'avan?a. Une plume et de l'encre.
en
Bald Pat at a sign drew nigh. A pen and ink.
eu
Joan zen.
es
Se march?.
fr
Il y alla.
en
He went.
eu
Xurgapaper bat.
es
Un secante.
fr
Un sous-main, il y alla.
en
A pad.
eu
Xurga-paper bat tintarentzat.
es
Se march?. Un secante para secar los borrones.
fr
Un sous-main pour les p?t?s.
en
He went. A pad to blot.
eu
Entzun zuen, Pat sorrak.
es
Lo oy?, el sordo Pat.
fr
Il avait entendu, sourd Pat.
en
He heard, deaf Pat.
eu
-Bai-esan zuen Bloomek, katu-tripazko lokarri bihurrikatuarekin jolasean.
es
-S?, dijo Mr. Bloom, tirando de la guita de catgut que se rizaba. Efectivamente es mejor.
fr
-Oui, dit M. Bloom, titillant l'?lastique entortill?.
en
-Yes, Mr Bloom said, teasing the curling catgut line. It certainly is.
eu
Lerro batzuk aski.
es
Unas l?neas ser? bastante.
fr
Certainement.
en
Few lines will do.
eu
Nire oparia.
es
Mi regalo.
fr
Mon cadeau.
en
My present.
eu
Musika italiar xaramelatsu hori guztia da.
es
Toda esa m?sica italiana recargada es.
fr
Toute cette musique italienne pleine de fioritures.
en
All that Italian florid music is.
eu
Nork idatzi zuen hori?
es
?Qui?n fue que escribi??
fr
Qui c'est qui a ?crit ?a ?
en
Who is this wrote?
eu
Izena jakinda hobeto dastatzen duk.
es
Conoces el nombre comprendes mejor.
fr
On sait le nom on comprend mieux.
en
Know the name you know better.
eu
Idatzorria atera, gutun-azala:
es
Saquemos unas cuartillas de papel de carta, sobre:
fr
Prendre feuille de papier ? lettres, enveloppe :
en
Take out sheet notepaper, envelope:
eu
axolakabe.
es
despreocupado.
fr
l'air de rien.
en
unconcerned.
eu
Hain duk normala.
es
Es normal.
fr
C'est si caract?ristique.
en
It's so characteristic.
eu
-Piezarik handiosena opera osoan-esan zuen Gouldingek.
es
-El n?mero m?s grandioso de toda la ?pera, dijo Goulding.
fr
-Le num?ro le plus grandiose de tout l'op?ra, dit Goulding.
en
-Grandest number in the whole opera, Goulding said.
eu
-Hala da-esan zuen Bloomek.
es
-Lo es, dijo Bloom.
fr
-C'est vrai, dit Bloom.
en
-It is, Bloom said.
eu
Zenbakiak baizik ez dituk.
es
De n?meros se trata.
fr
Des nombres.
en
Numbers it is.
eu
Musika guztia pentsatzen jarrita, horixe besterik ez duk.
es
Toda la m?sica cuando lo piensas.
fr
Voil? toute la musique quand on y r?fl?chit.
en
All music when you come to think.
eu
Bi bider bi zati erdi berdin bat birritan.
es
Dos multiplicado por dos dividido por la mitad es el doble de uno.
fr
Deux multipli? par deux divis? par la moiti? fait deux fois un.
en
Two multiplied by two divided by half is twice one.
eu
Bibrazioak:
es
Vibraciones:
fr
Vibrations :
en
Vibrations:
eu
horixe dituk akordeak.
es
eso son los acordes.
fr
les accords c'est ?a.
en
chords those are.
eu
Bat gehi bi gehi sei, zazpi duk.
es
Uno m?s dos m?s seis es siete.
fr
Un plus deux plus six font sept.
en
One plus two plus six is seven.
eu
Nahi dena egin daitekek zenbakiekin malabarismoak eginez.
es
Haces lo que quieres con cifras haciendo juegos malabares.
fr
On fait ce qu'on veut en jonglant avec les chiffres.
en
Do anything you like with figures juggling.
eu
Beti aurkitzen duk hau berdin hori. Simetria zimitorioko hormaren behealdean.
es
Siempre encuentras que esto es igual a aquello. Simetr?a junto al muro de una crucer?a.
fr
On d?couvre toujours que ci est ?gal ? ?a, sym?trie sous le mur d'un cimeti?re.
en
Always find out this equal to that. Symmetry under a cemetery wall.
eu
Ez dik ikusten nire dolu-janzkia.
es
No se da cuenta de que voy de luto.
fr
Il ne remarque pas que je suis en deuil.
en
He doesn't see my mourning.
eu
Gogorra:
es
Insensible:
fr
Sans piti? :
en
Callous:
eu
dena bere triparako.
es
todo para su buche.
fr
tout pour ses boyaux.
en
all for his own gut.
eu
Musimatematika.
es
Musimatem?ticas.
fr
Musemath?matique.
en
Musemathematics.
eu
Eta etereotasuna entzuten ari haizela iruditzen zaik.
es
Y te crees que est?s escuchando lo et?reo.
fr
Et vous pensez que vous ?tes en train d'?couter quelque chose d'?th?r?.
en
And you think you're listening to the etherial.
