Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Eta etereotasuna entzuten ari haizela iruditzen zaik.
es
Y te crees que est?s escuchando lo et?reo.
fr
Et vous pensez que vous ?tes en train d'?couter quelque chose d'?th?r?.
en
And you think you're listening to the etherial.
eu
Baina demagun esaten duala honela:
es
Pero sup?n que lo dijeras como:
fr
Mais mettons que vous disiez comme ?a :
en
But suppose you said it like:
eu
Martha, zazpi bider bederatzi ken x hogeita hamabost mila da.
es
Martha, siete por nueve menos x es treintaicinco mil.
fr
Martha, sept fois neuf moins x font trente-cinq mille.
en
Martha, seven times nine minus x is thirtyfive thousand.
eu
Muturreko polita.
es
Menudos bemoles.
fr
Tombe ? plat.
en
Fall quite flat.
eu
Dena soinuaren baitan zagok.
es
Es a causa de los sonidos es por eso.
fr
? cause du son tout ?a.
en
It's on account of the sounds it is.
eu
Konparazio batera orain jotzen ari duk.
es
Por ejemplo ahora est? tocando.
fr
Exemple il est en train de jouer.
en
Instance he's playing now.
eu
Inprobisatzen.
es
Improvisando.
fr
Improvise.
en
Improvising.
eu
Zernahi izan daitekek harik eta hitzak entzun arte.
es
Podr?a ser lo que t? quieras, hasta que oyes la letra.
fr
Pourrait ?tre ce qu'on veut jusqu'? ce qu'on entende les paroles.
en
Might be what you like, till you hear the words.
eu
Arretaz entzun beharra zagok.
es
Hay que sostener el o?do.
fr
Faut pr?ter une attention aiguis?e.
en
Want to listen sharp.
eu
Zaila.
es
Bien aguzado.
fr
Difficile.
en
Hard.
eu
Hasiera ondo:
es
Al principio todo bien:
fr
Commencement, tout va bien :
en
Begin all right:
eu
gero akordeak aldrebes samar:
es
luego oyes acordes un poco disonantes:
fr
puis on entend les accords un peu moins bien :
en
then hear chords a bit off:
eu
galduta sentitzen haiz.
es
te encuentras un poco perdido.
fr
on se sent un peu perdu.
en
feel lost a bit.
eu
Zakuetatik sartu-ateran, kupelen gainetik, txarrantxa-hesietatik, oztopo-lasterketa.
es
Dentro y fuera de sacos, por encima de barriles, a trav?s de alambradas, carrera de obst?culos.
fr
Ballott? comme des balles sur des barils, balade dans les barbel?s, course d'obstacles.
en
In and out of sacks, over barrels, through wirefences, obstacle race.
eu
Denborak egiten dik doinua.
es
El ritmo configura la armon?a.
fr
C'est le rythme qui fait la chanson.
en
Time makes the tune.
eu
Norbera dagoen aldartearen arabera.
es
Se trata del humor en que est?s.
fr
D?pend de votre disposition.
en
Question of mood you're in.
eu
Hala ere, beti atsegina belarriarentzat.
es
Aun as? siempre es agradable o?r.
fr
Toujours agr?able ? entendre toutefois.
en
Still always nice to hear.
eu
Eskalak gora eta behera salbu, neskak ikastean.
es
Excepto las escalas para arriba y para abajo, ni?as aprendiendo.
fr
Sauf les gammes montantes et descendantes, les jeunes filles qui s'exercent.
en
Except scales up and down, girls learning.
eu
Bi batera aldameneko ateetan.
es
Dos juntas vecinas de al lado.
fr
Milly aucune disposition.
en
Two together nextdoor neighbours.
eu
Piano mutuak sortu beharko litizketek horretarako.
es
Deber?an inventar pianos de cart?n a escala para eso.
fr
?trange parce que nous deux, c'est-?-dire.
en
Ought to invent dummy pianos for that.
eu
Millyk gusturik ez. Bitxia, zeren guk biok, zera.
es
Milly no tiene gusto para la m?sica. Raro porque nosotros dos, quiero decir.
fr
 
en
 
eu
Blumenlied erosi nioan.
es
Blumenlied la compr? para ella.
fr
Blumenlied la partition que je lui ai achet?e.
en
Blumenlied I bought for her.
eu
Izena.
es
El nombre.
fr
Le titre.
en
The name.
eu
Poliki jotzen, neska bat, etxera joan nintzenean, neska.
es
Toc?ndola despacio, una ni?a, la noche que vine a casa, la ni?a.
fr
Le jouait lentement, une jeune fille, la nuit que je rentrais, la jeune fille.
en
Playing it slow, a girl, night I came home, the girl.
eu
Ukuiluen atea Cecilia Streeten ondoan.
es
La puerta de los establos cerca de Cecilia Street.
fr
Porte des ?curies pr?s de Cecil street.
en
Door of the stables near Cecilia street.
eu
Pat gor soilak xurga paper leuna tinta ekarri zituen.
es
Calvo sordo Pat trajo tinta plano papel secante.
fr
Pat le chauve sourd apportait un sous-main plut?t fin et de l'encre.
en
Bald deaf Pat brought quite flat pad ink.
eu
Tintarekin Patek jarri zituen luma xurga paper oso leuna.
es
Pat puso con la tinta pluma plano papel secante.
fr
Pat pla?a avec encre plume sous-main tout fin.
en
Pat set with ink pen quite flat pad.
eu
Patek hartu zituen erretilu plater labana sardexka.
es
Pat cogi? platel plato cuchillo tenedor.
fr
Pat remporta assiette plat couteau fourchette.
en
Pat took plate dish knife fork.
eu
Pat joan zen.
es
Pat se fue.
fr
Pat s'en alla.
en
Pat went.
eu
Hori zen hizkuntza bakarra, hala esan zion Dedalusek Beni.
es
Era el ?nico lenguaje dijo Mr. Dedalus a Ben.
fr
C'?tait le seul langage, dit M. Dedalus ? Ben.
en
It was the only language Mr Dedalus said to Ben.
eu
Umea zela entzun zituen Ringabellan, Crosshavenen, Ringabellan, beren barkarolak kantatzen.
es
Les oy? de ni?o en Ringabella, Crosshaven, Ringabella, cantando sus barcarolas.
fr
Il les avait entendus enfant ? Ringabella, Crosshaven, Ringabella, qui chantaient leurs barcarolles.
en
He heard them as a boy in Ringabella, Crosshaven, Ringabella, singing their barcaroles.
eu
Queenstowngo portua ontzi italiarrez betea.
es
El puerto de Queenstown lleno de barcos italianos.
fr
Le port de Queenstown rempli de bateaux italiens.
en
Queenstown harbour full of Italian ships.
eu
Pasieran, badakizu, Ben, ilargi-argitan, beren kapela lastozkoekin.
es
Andando, ya sabe, Ben, a la luz de la luna con esos sombreros de paja.
fr
Ils se promenaient, tu vois, Ben, au clair de la lune avec ces esp?ces de chapeaux de mousqueterres.
en
Walking, you know, Ben, in the moonlight with those earthquake hats.
eu
Ahotsak bat egiten.
es
Combinando las voces.
fr
Ils chantaient en canon.
en
Blending their voices.
eu
Umetan entzuna.
es
O?da de ni?o.
fr
Entendue enfant.
en
Heard as a boy.
eu
Cross Ringabella Havenen ilargi-karolak.
es
Cross Ringabella haven lunarolas.
fr
Cross Ringabella haven lunarcarolle.
en
Cross Ringabella haven mooncarole.
eu
Kenduta pipa garratza ezpainen ondoan eskua babes gisa jarri zuen, ilargi-argitako gau-doinu bat eginez haiekin urrumaka, zolia hurretik, dei bat urrundik, erantzuten.
es
La agria pipa retirada sostuvo una mano a guisa de escudo junto a los labios que reclamaron una llamadanoctuma a la luz de la luna, clara desde cerca, una llamada desde lejos, respondiendo.
fr
Son ?crepipe ?t?e il mit une main en ?cran devant ses l?vres qui roucoul?rent un appel nocturne au clair de lune, clair et proche, un appel lointain en ?cho.
en
Sour pipe removed he held a shield of hand beside his lips that cooed a moonlight nightcall, clear from anear, a call from afar, replying.
eu
Freeman bastoi bihurtuaren ertzean behera Bloomen beste begia ere bila nonbait ikusi diat nik hau:
es
El margen abajo de su Freeman en batuta recorr?a de Bloom, el otro ojo, que ojeaba a ver d?nde hab?a visto yo eso.
fr
Sous le b?ton de son Freeman furetait ton autre ?il de Bloom qui cherchait avec soin o? ai-je vu ?a.
en
Down the edge of his Freeman baton ranged Bloom's, your other eye, scanning for where did I see that.
eu
Callan, Coleman, Dignam Patrick.
es
Callan, Coleman, Dignam Patrick.
fr
Callan, Coleman, Dignam Patrick.
en
Callan, Coleman, Dignam Patrick.
eu
Haika!
es
?Dingd?n!
fr
Dong !
en
Heigho!
eu
Haika!
es
?Dingd?n!
fr
Dong !
en
Heigho!
eu
Fawcett.
es
Fawcett.
fr
Fawcett.
en
Fawcett.
eu
Hara.
es
?Aj?!
fr
Aha !
en
Aha!
eu
Begiratzen ari nintzen lekuan, hain juxtu.
es
Justo estaba mirando.
fr
J'?tais justement en train de regarder...
en
Just I was looking...
eu
Espero diat bera ez egotea begira, arratoia bezain begi-zolia.
es
Espero que no est? mirando, espabilado como una rata.
fr
J'esp?re qu'il n'est pas en train de me regarder, rus? renard.
en
Hope he's not looking, cute as a rat.
eu
Bere Freeman deskiribilduari eusten zion.
es
Sostuvo el Freeman desplegado.
fr
Il d?plia son Freeman.
en
He held unfurled his Freeman.
eu
Ezin ikusi orain.
es
No se ve ahora.
fr
Peut plus voir maintenant.
en
Can't see now.
eu
Gogoratu e grekoak idazteaz.
es
Recuerda escribir las es griegas.
fr
Se rappeler d'?crire des e grecs.
en
Remember write Greek ees.
