Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Clongowesko jaunxkilei esan hien bahuela osaba epaile bat, eta armadako jeneral zen beste bat.
es
Le contaste a los hijos de pap? de Clongowes que ten?as un t?o juez y un t?o general en el ej?rcito.
fr
? Clongowes, tu disais ? ceux de la haute que tu avais un oncle juge et un oncle g?n?ral d'infanterie.
en
You told the Clongowes gentry you had an uncle a judge and an uncle a general in the army.
eu
Urrun hadi horiengandik, Stephen.
es
Ap?rtate de ellos, Stephen.
fr
Sors-toi de l?, loin de tout ?a, Stephen.
en
Come out of them, Stephen.
eu
Hor ez zagok edertasunik.
es
La belleza no est? ah?.
fr
La beaut? n'est pas l?.
en
Beauty is not there.
eu
Ez eta Marshen liburutegiko irakurgela egurastu gabean ere, Joachim Abbasen igarpen ahulduak irakurri hituen lekuan.
es
Ni en la estancada nave central de la biblioteca Marsh donde le?ste las profec?as olvidadas del abate Joaqu?n.
fr
Pas non plus dans les trav?es sans vie de la biblioth?que Marsh o? tu lisais les proph?ties presque effac?es de Joachim Abbas.
en
Nor in the stagnant bay of Marsh's library where you read the fading prophecies of Joachim Abbas.
eu
Norentzat?
es
?Para qui?n?
fr
Pour qui ?
en
For whom?
eu
Aldameneko katedraleko ehunburudun zaborreriarentzat.
es
La plebe centic?fala del recinto catedralicio.
fr
Pour la racaille, hydre aux cent t?tes grouillant autour de la cath?drale ?
en
The hundredheaded rabble of the cathedral close.
eu
Bere kastari gorroto zion batek ihes egin zian berengandik erotasunaren oihanera, ilargipean zurda apar zuela, begiak izar.
es
Un aborrecedor de su especie se alej? corriendo de ellos hacia el bosque de la locura, la melena espumante a la luna, los globos de los ojos estrellas.
fr
Contempteur du genre humain, il les a fuis pour s'enfoncer dans les bois de la folie, sa crini?re ?cumant au clair de lune, ses pupilles des ?toiles.
en
A hater of his kind ran from them to the wood of madness, his mane foaming in the moon, his eyeballs stars.
eu
Houyhnhnm, zaldi sudurzuloduna.
es
Houyhiihmn, caballollar.
fr
Houyhnhnm aux naseaux de cheval.
en
Houyhnhnm, horsenostrilled.
eu
Zaldi-aurpegi obalatuak, Temple, Buck Mulligan, Foxy Campbell, Lanternjaws.
es
Las ovales caras equinas, Temple, Buck Mulligan, Astuto Campbell, Carichupados.
fr
Ovale chevalin de leur visage, Temple, Buck Mulligan, Campbell le Renard, Lame de couteau.
en
The oval equine faces, Temple, Buck Mulligan, Foxy Campbell, Lanternjaws.
eu
Aita Abbas, dean suminkorra, zer irainek sutu zituen haien garunak?
es
Padre abate, de?n furioso ?qu? ofensa inflam? sus cerebros?
fr
Abbas p?re, doyen en furie, quel outrage enflamma leur cervelle ?
en
Abbas father,-furious dean, what offence laid fire to their brains?
eu
Paff. Descende calve, ut ne nimium decalveris.
es
?Plafl Descende, calve, ut ne amplius decalveris.
fr
Paf ! Descende, calve, ut ne nimium decalveris.
en
Paff! Descende, calve, ut ne amplius decalveris.
eu
Ile urdinduzko girlanda bat buru mehatxatuan duela, ni lauoinka nola jartzen naizen begira (descende), kustodia bat eskuetan hartuta, basilisko-begidun.
es
Una guirlanda de cabellos grises en su cabeza conminada contempladle a m? bajando a gatas hacia la grada (descende), empu?ando una custodia, ojos de basilisco.
fr
Une guirlande de cheveux gris pos?e sur sa t?te de r?prouv? voyez lui moi qui d?gringole ? grand-peine les derni?res marches de l'autel (descende), accroch? ? un ostensoir, yeux de basilic.
en
A garland of grey hair on his comminated head see him me clambering down to the footpace (descende!), clutching a monstrance, basiliskeyed.
eu
Belaunika hadi, kaskasoila.
es
?B?jate, cholicalvo!
fr
Descends de l?, d?plum? du caillou !
en
Get down, baldpoll!
eu
Koro batek mehatxua eta oihartzuna errebotatzen ditu apaiz-jendailaren latin sudurkarian, aldareko adarren laguntzaz, beren alben barruan astunki mugitzen diren apaiz tontsuradun azal-huts, gantzutu eta urreztatu horien, ogi-giltzurrunen gantzaz gizendutako horien erasiak.
es
Un coro devuelve las amenazas y el eco asistiendo alrededor de los lados del altar, el lat?n gru??n de los clerigallas que se mueven corpulentos dentro de sus albas, tonsurados y ungidos y capados, gordos con la flor de los granos de trigo.
fr
Un ch?ur renvoie la menace en ?cho, affair? aux cornes de l'autel, latin morveux des curetons bougeant leur masse enrob?e d'aubes, tonsur?s, huil?s, ch?tr?s, gras de la graisse des rognons du froment.
en
A choir gives back menace and echo, assisting about the altar's horns, the snorted Latin of jackpriests moving burly in their albs, tonsured and oiled and gelded, fat with the fat of kidneys of wheat.
eu
Eta, beharbada, apaiz bat beste kale-kantoiaren bueltan sagaran ariko duk une berean.
es
Y en el mismo instante quiz? un sacerdote a la vuelta de la esquina la est? elevando.
fr
Et peut-?tre bien qu'au m?me instant un pr?tre ? deux pas d'ici l'?l?ve.
en
And at the same instant perhaps a priest round the corner is elevating it.
eu
Tilin-tilin.
es
?Tilintil?n!
fr
Dringadring !
en
Dringdring!
eu
Eta bi kale harantzago beste bat giltzapean jartzen ostia-ontzi batean.
es
Y dos calles m?s abajo otro la est? guardando en una p?xide.
fr
Et deux rues plus loin un autre l'enferme dans un ciboire.
en
And two streets off another locking it into a pyx.
eu
Tilin-talan.
es
?Tilantil?n!
fr
Dringadring !
en
Dringadring!
eu
Eta beste bat Andramari kapera batean komekatzen bera bakarrik ostia guztiak.
es
Y en una capilla de Nuestra Se?ora otro est? tomando la comuni?n ?l solo a dos carrillos.
fr
Et dans une chapelle de la vierge un autre se garde l'eucharistie pour sa fraise.
en
And in a ladychapel another taking housel all to his own cheek.
eu
Tilin-tilin.
es
?Tilintil?n!
fr
Dringdring !
en
Dringdring!
eu
Behera, gora, aurrera, atzera.
es
Abajo, arriba, al frente, atr?s.
fr
? genoux, debout, devant, derri?re.
en
Down, up, forward, back.
eu
Dan Occamek pentsatu zian horretaz, doktore menderaezin hark.
es
Dan Occam ya pens? en eso, doctor invencible.
fr
Messire Occam avait pens? ? ?a, docteur invincible.
en
Dan Occam thought of that, invincible doctor.
eu
Ingeles goiz lainotsu batean deabruaren hipostasi batek garuna kilikatu zioan.
es
Una brumosa ma?ana inglesa el trasgo hipost?tico le hizo cosquillas en el cerebro.
fr
Dans les brumes d'un petit matin anglais, le coquin d?mon hypostase lui a chatouill? la cervelle.
en
A misty English morning the imp hypostasis tickled his brain.
eu
Bere ostia jaitsi eta belaunikatzean, transeptoko lehen txilinarekin batera bigarrenaren tilin-hotsa sentitu zian (bera berea altxatzen ari) eta, altxatzean, entzun zitian (orain altxatzen ari nauk) besteen bi txilinak (bera belaunikatzen ari) diptongoan tilin-talanka.
es
Al bajar la hostia y arrodillarse oy? ligada con su segunda campana la primera campana del transepto (?l est? elevando la suya) y, al levantarse, oy? (ahora yo estoy elevando) sus dos campanas (se arrodilla) en floreado diptongo.
fr
Il abaissait l'hostie et s'agenouillait lorsqu'il entendit dans le transept s'entrem?lant ? sa seconde sonnerie la premi?re (il ?l?ve la sienne) et, se relevant, entendit (maintenant je l'?l?ve) leurs deux sonneries (il s'agenouille) vibrer en diphtongue.
en
Bringing his host down and kneeling he heard twine with his second bell the first bell in the transept (he is lifting his) and, rising, heard (now I am lifting) their two bells (he is kneeling) twang in diphthong.
eu
Stephen lehengusua, ez haiz sekula santu izango.
es
Primo Stephen, nunca ser?s un santo.
fr
Cousin Stephen, tu ne seras jamais un saint.
en
Cousin Stephen, you will never be a saint.
eu
Santu-uhartea.
es
Isla de santos.
fr
?le des saints.
en
Isle of saints.
eu
Santujale galanta hintzen, ezta?
es
Eras tremendamente piadoso ?no?
fr
Tu ?tais terriblement cul b?ni, non ?
en
You were awfully holy, weren't you?
eu
Birjina Bedeinkatuari otoitz egiten hion sudur gorririk ez izateko.
es
Le ped?as a la Virgen Bendita para que no se te pusiera la nariz roja.
fr
Tu priais la Tr?s Sainte Vierge pour ne pas avoir le nez rouge.
en
You prayed to the Blessed Virgin that you might not have a red nose.
eu
Deabruari otoitz egiten hion Serpentine Avenuen aurrean heukan alargun potoloak gonak gorago altxa zitzan kale bustian.
es
Le rezabas al diablo en Serpentine Avenue para que la viuda rechoncha de enfrente se remangara las faldas a?n m?s por la calle mojada.
fr
Tu priais le d?mon dans Serpentine avenue pour que la veuve fessue que tu croisais rel?ve un peu plus ses jupes au-dessus de la chauss?e humide.
en
You prayed to the devil in Serpentine avenue that the fubsy widow in front might lift her clothes still more from the wet street.
eu
O si, certo!
es
?O si, certo!
fr
? si, certo !
en
O si, certo!
eu
Saldu heure arima horregatik, tira, emakume indiar bat orratzez eutsitako piltzar tindatuetan bildurik.
es
Vende tu alma por eso, hazlo, harapos te?idos prendidos sobre una guancha.
fr
Vends ton ?me pour ?a, vas-y, quelques chiffons de couleur ?pingl?s sur une squaw.
en
Sell your soul for that, do, dyed rags pinned round a squaw.
eu
Esan gehiago, are gehiago niri!
es
?M?s dime, m?s a?n!
fr
Plus, dis-m'en plus encore !
en
More tell me, more still!!
eu
Howtheko tranbiaren gainaldean bakarrik oihuka euriari:
es
En el segundo piso del tranv?a de Howth solo grit?ndole a la lluvia:
fr
Sur l'imp?riale du tram de Howth, tout seul qui criais, sous la pluie :
en
On the top of the Howth tram alone crying to the rain: Naked women!
eu
Emakume biluziak!
es
 
fr
des femmes nues !
en
 
eu
Emakume biluziak!
es
?Mujeres desnudas!
fr
des femmes nues !
en
naked women!
eu
Eta horretaz zer, e?
es
?Mujeres desnudas!? Qu? te parece eso, eh?
fr
Qu'est-ce que t'en dis, hein ?
en
What about that, eh?
eu
Zer, zertaz?
es
?Qu? te parece qu??
fr
Qu'est-ce que j'en dis de quoi ?
en
What about what?
eu
Beste ezertarako asmatu al ziren, bada?
es
?Para qu? si no se inventaron?
fr
Et pour quoi d'autre ont-elles ?t? invent?es ?
en
What else were they invented for?
eu
Ez al hituen zazpi libururen bina orri gauero irakurtzen?
es
Conque leyendo dos p?ginas de siete libros distintos cada noche ?eh?
fr
Lisais deux pages de sept livres tous les soirs, hein ?
en
Reading two pages apiece of seven books every night, eh?
eu
Gaztea ninduan.
es
Era joven.
fr
J'?tais jeune.
en
I was young.
eu
Heure buruari buru-makurka aritzen hintzen, aurrera urrats bat eginda txalo-zaparradaren irrikaz, aurpegi harrigarriz.
es
Te inclinabas ante ti delante del espejo, dando un paso al frente para recibir los aplausos formalmente, cara ins?lita.
fr
Tu faisais une courbette devant la glace, t'avan?ais pour recueillir les applaudissements, s?rieux comme un pape, tr?s frappant ce visage.
en
You bowed to yourself in the mirror, stepping forward to applause earnestly, striking face.
eu
Bejondeiola ba ergel madarikatuari!
es
?Viva el maldito idiota!
fr
Hourra pour l'abruti du dimanche !
en
Hurray for the Goddamned idiot!
eu
Bejondeiola!
es
?Viva!
fr
Rra !
en
Hray!
eu
Inork ez zian ikusi:
es
Nadie lo vio:
fr
Personne n'en voyait rien :
en
No-one saw:
eu
ez esan inori.
es
no se lo cuentes a nadie.
fr
tu le dis ? personne.
en
tell no-one.
eu
Hik idatzi behar hituen liburuek letra soilak izango zitiztean izenburutzat.
es
Libros que ibas a escribir con letras por t?tulo.
fr
Les livres que tu allais ?crire avec des lettres pour titre.
en
Books you were going to write with letters for titles.
eu
Irakurri al diok F?
es
?Ha le?do usted su F?
fr
Vous avez lu son F ?
en
Have you read his F?
eu
Bai, jakina, baina gogokoagoa diat Q. Bai, baina W maisulana duk.
es
S?, s?, pero prefiero Q S?, pero W es maravilloso.
fr
Oh oui mais je pr?f?re Q. Certes, mais W est magnifique.
en
O yes, but I prefer Q. Yes, but W is wonderful.
eu
W bai, noski. Gogoan dituk heure epifaniak, orri obal berdeetan idatziak, sakon bai sakonak, zeinen aldakiak, hi hilez gero, munduko liburutegi guztietara bidali behar baitziren, Alexandriakoa barne?
es
S?, s?. W. ?Recuerdas tus epifan?as escritas en verdes hojas ovales, profundamente profundas, copias que habr?an de ser enviadas si murieras a todas las grandes bibliotecas del mundo, incluyendo la de Alejandr?a?
fr
Ah oui, W. Rappelle-toi tes ?piphanies ?crites sur des feuilles vertes, ovales, profond?ment profondes, exemplaires ? exp?dier en cas de d?c?s ? toutes les grandes biblioth?ques du monde, y compris celle d'Alexandrie ?
en
O yes, W. Remember your epiphanies written on green oval leaves, deeply deep, copies to be sent if you died to all the great libraries of the world, including Alexandria?
eu
Norbaitek irakurriko zitian bertan, handik milaka urtetara, mahamanvantara bat igarota.
es
Alguien habr?a de leerlas all? pasados unos cuantos miles de a?os, un mahamanvantara.
fr
Quelqu'un devait les lire l? au bout de quelques milliers d'ann?es, lors d'un mahamanvantara.
en
Someone was to read them there after a few thousand years, a mahamanvantara.
eu
Pico della Mirandolaren ildotik.
es
Como Pico della Mirandola.
fr
Genre Pic de la Mirandole.
en
Pico della Mirandola like.
