Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 316 orrialdea | hurrengoa
eu
-Qui fecit coelum et terram.
es
-Qui fecit coelum et terram.
fr
-Qui fecit c?lum et terram.
en
-Qui fecit coelum et terram.
eu
-Dominus vobiscum.
es
-Dominus vobiscum.
fr
-Dominus vobiscum.
en
-Dominus vobiscum.
eu
-Et cum spiritu tuo.
es
Et cum spiritu tuo.
fr
-Et cum spiritu tuo.
en
-Et cum spiritu tuo.
eu
Eta bedeinkatutakoaren gainean eskuak ezarri, eta eskerrak eman, eta otoitz egin zuen, eta guztiek berarekin otoitz egin zuten.
es
Y puso sus manos sobre lo que bendec?a y dio gracias y or? y todos con ?l oraron:
fr
Puis, apr?s la b?n?diction, il imposa les mains, r?cita l'action de gr?ce, pria et tous pri?rent avec lui :
en
And he laid his hands upon that he blessed and gave thanks and he prayed and they all with him prayed:
eu
-Deus, cuius verbo sanctificantur omnia, benedictionem tuam effunde super creaturas istas:
es
-Deu , cuius verbo sanctificantur omnia, benedictionem tuam effunde super creaturas istas:
fr
-Deus, cuius verbo sanctificantur omnia, benedictionem tuam effunde super creaturas istas :
en
-Deus, cuius verbo sanctificantur omnia, benedictionem tuam effunde super creaturas istas:
eu
et praesta ut quisquis eis secundum legem et volunta-tem Tuam cum gratiarum actione usus fuerit per invocationem sanctissimi nominis Tui corporis sanitatem et animae tutelam Te auctore percipiat per Christum Dominum nostrum.
es
et praesta ut quisquis eis secundum legem et voluntatem Tuam cum gratiarum actione usus fuerit per invocationem sanctissimi nominis Tu? corporis sanitatem et animae tutelam Te auctorepercipiatper Christum Dominum nostrum.
fr
et praesta ut quisquis eis secundum legem et voluntatem Tuam cum gratiarum actione ususfuerit per invocationem sanctissimi nominis Tui corporis sanitatem et animae tutelam Te auctore percipiat per Christum Dominum nostrum.
en
et praesta ut quisquis eis secundum legem et voluntatem Tuam cum gratiarum actione usus fuerit per invocationem sanctissimi nominis Tui corporis sanitatem et animae tutelam Te auctore percipiat per Christum Dominum nostrum.
eu
-Eta halaxe esaten dugu denok-dio Jackek.
es
-Lo mismo decimos, dice Jack.
fr
-On est tous d'accord, fait Jack.
en
-And so say all of us, says Jack.
eu
-Urte askoan, Lambert-dio Crofton edo Crawfordek.
es
-Que sea por muchos a?os, Lambert, dice Crofton o Crawford.
fr
-Mille livres par an, Lambert, fait Crofton ou Crawford.
en
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.
eu
-Ederki-dio Nedek, bere John Jamesona altxatuz-.
es
-De acuerdo, dice Ned, cogiendo su John Jameson.
fr
-D'accord, dit Ned en levant son John Jameson.
en
-Right, says Ned, taking up his John Jameson.
eu
Eta on egin.
es
Y que siente bien.
fr
Et du beurre dans les ?pinards.
en
And butter for fish.
eu
Besterik gabe ingurura begirada bat bota nuen ea nori bururatzen zitzaion kontatzeko zerbait, eta horra nor sartzen den alua berriro barrura sekulako presa balu bezala, itxurak eginez.
es
Estaba yo mirando alrededor a ver con qu? saltar?a el pr?ximo cuando me cago en diez ah? que entra otra vez haciendo como que ten?a una prisa de los demonios.
fr
Je jetais juste un coup d'?il ? la ronde pour voir qui serait frapp? d'une heureuse inspiration quand merde alors le voil? qui rapplique encore en faisant celui qui a le feu au cul.
en
I was just looking around to see who the happy thought would strike when be damned but in he comes again letting on to be in a hell of a hurry.
eu
-Auzitegira joan naiz-dio-. Zure bila.
es
-Acabo de darme una vuelta por la Audiencia, dice ?l, a ver si le ve?a.
fr
-Je viens de faire un tour au Palais, il dit, je vous cherchais.
en
-I was just round at the courthouse, says he, looking for you.
eu
Espero dut ez nuela sortuko inolako...
es
Espero que no....
fr
J'esp?re que je ne suis pas...
en
I hope I'm not...
eu
-Ez-dio Martinek-, prest gaude.
es
-No, dice Martin, hemos acabado ya.
fr
-Non, fait Martin, nous sommes pr?ts.
en
-No, says Martin, we're ready.
eu
Auzitegia?, baita zera ere, eta bitartean patrikak gainezka, urrez eta zilarrez beteta.
es
La Audiencia de mis cojones y tus bolsillos que te arrastran con oro y plata.
fr
Le Palais, mon ?il, et tes poches pleines ? craquer d'or et d'argent.
en
Courthouse my eye and your pockets hanging down with gold and silver.
eu
Tximu arraio zeken apoa.
es
Jodido agarrao mamarracho.
fr
Sale trou du cul de radin.
en
Mean bloody scut.
eu
Ateraiguk zerbait edateko.
es
Convida a un trago siquiera.
fr
Nous payer un bon coup ? boire.
en
Stand us a drink itself.
eu
Ez duk erreka joko horregatik, gizona.
es
?No te vayas a arruinar!
fr
On peut toujours se brosser !
en
Devil a sweet fear!
eu
Judu peto bat, horra!
es
?Qu? otra cosa se puede esperar de un jud?o!
fr
?a, c'est un juif !
en
There's a jew for you!
eu
Dena beretzat.
es
Todo para Don Menda.
fr
Tout pour sa pomme.
en
All for number one.
eu
Komuntzuloko arratoia bezain atsegina.
es
Espabilao como rata de retrete.
fr
Aussi finaud qu'un rat de chiottes.
en
Cute as a shithouse rat.
eu
Bosten aldera ehun.
es
Cien por cinco.
fr
Cent contre cinq.
en
Hundred to five.
eu
-Ez esan inori-dio Herritarrak.
es
-No se lo diga a nadie, dice el paisano.
fr
-Gardez bien ?a pour vous, fait le citoyen.
en
-Don't tell anyone, says the citizen,
eu
-Barkatu-dio hark.
es
-?C?mo dec?a? dice ?l.
fr
-Pardon ? il dit.
en
-Beg your pardon, says he.
eu
-Tira, mutilak-dio Martinek, ikusirik gauzak okertzen hasten zirela.
es
-V?monos muchachos, dice Martin, viendo que la cosa se pon?a mal.
fr
-Allons, mes amis, dit Martin qui se rend compte que ?a commence ? sentir le roussi.
en
-Come on boys, says Martin, seeing it was looking blue.
eu
Goazen.
es
Venga ya.
fr
On y va.
en
Come along now.
eu
-Ez esan inori-dio Herritarrak, marrakaz-.
es
-No se lo diga a nadie, dice el paisano, soltando un berrido.
fr
-Gardez bien ?a pour vous, fait le citoyen, se laissant aller ? gueuler.
en
-Don't tell anyone, says the citizen, letting a bawl out of him.
eu
Sekretua da.
es
Es un secreto.
fr
C'est un secret.
en
It's a secret.
eu
Eta zakur alua esnatu, eta marmarrean hasi zen.
es
Y el jodido perro que se despierta y suelta un gru?ido.
fr
?a a r?veill? le sale cabot qui s'est mis ? gronder.
en
And the bloody dog woke up and let a growl.
eu
-Agur-dio Martinek.
es
-Adi?s a todos, dice Martin.
fr
-Au revoir tout le monde, fait Martin.
en
-Bye bye all, says Martin.
eu
Eta han atera zen ahal bezain laster Jack Power eta Crofton edo dena delako morroi hura, eta bera erdian ezertaz jabetuko ez balitz bezala, eta denak batera kalexa ditxosozkora.
es
Y se los llev? para fuera tan r?pido como pudo, Jack Power y Crofton o como se llame y ?l en medio de ellos haciendo como que estaba hecho un mar de dudas y arriba con ellos al airoso t?lbun del demonio.
fr
Et il les a fait sortir aussi vite qu'il a pu, Jack Power et Crofton ou machintruc je ne sais plus et lui entre les deux avec son air tout d?mont? et hop tous dans cette foutue carriole. -Filons, dit Martin au cocher.
en
And he got them out as quick as he could, Jack Power and Crofton or whatever you call him and him in the middle of them letting on to be all at sea and up with them on the bloody jaunting car.-- Off with you, says
eu
Delfin esne-zuriak bere zurda astindu, eta, popa urrezkora igo zelarik, lemariak hedatu zuen bela puztua haizeari aitzi, eta itsasorantz barneratu zen, haizea poparean, eginahalean.
es
-En marcha, dice Martin al calesero. El delfin blancol?cteo sacudi? sus crines y, ascendiendo a la popa dorada, el timonel despleg? la vela abultada contra el viento y se adentr? mar adentro a toda vela, foque volante a babor.
fr
Le dauphin blanc comme neige secoua sa crini?re et, montant ? la poupe dor?e, l'homme de barre d?ploya la voile gonfl?e, allant au vent toutes voiles dehors, le spi ? b?bord.
en
Martin to the jarvey. The milkwhite dolphin tossed his mane and, rising in the golden poop the helmsman spread the bellying sail upon the wind and stood off forward with all sail set, the spinnaker to larboard.
eu
Ninfa xarmagarrien elemenia bat hurbildu zen istriborretik eta ababorretik, eta, ontzi noblearen alboetatik esekirik, beren eite distiratsuak estekatu zituzten hala nola egiten duen gurpilgile iaioak bere gurpilaren bihotzean mihiztatzen dituenean ardatz-azkon distantziakideak, zeinetarik bakoitza baita bestearen ahizpa bat, eta guztiak kanpo-eraztun batez loturik, abiadura ematen baitie gizakien oinei gudura doazenean nahiz andere ederren irribarrearengatik borrokatzen direnean.
es
Una pl?tora de cautivadoras ninfas se acercaron a estribor y a babor y, adue??ndose de los lados del espl?ndido velero, unieron sus rutilantes formas cual diestro ruedero cuando acopla al cubo de la rueda los radios equidistantes de los que cada uno es hermano del otro y los fija a todos en un aro exterior y le da de esta manera alas a los pies de los hombres cuando bien se levantan en armas o cuando pugnan por la sonrisa de una hermosa dama.
fr
Une foultitude de nymphes charmantes s'approcha de b?bord et de tribord et, s'attachant aux flancs de la noble nef, elles entrelac?rent leurs corps resplendissants comme fait le charron habile lorsqu'il adapte au c?ur de sa roue les rayons ?quidistants dont chacun est fr?re de l'autre et qu'il les relie par un anneau externe et qu'il donne ainsi de la vitesse aux pieds de l'homme soit qu'ils courent au combat soit qu'ils pr?tendent conqu?rir le sourire des belles dames.
en
A many comely nymphs drew nigh to starboard and to larboard and, clinging to the sides of the noble bark, they linked their shining forms as doth the cunning wheelwright when he fashions about the heart of his wheel the equidistant rays whereof each one is sister to another and he binds them all with an outer ring and giveth speed to the feet of men whenas they ride to a hosting or contend for the smile of ladies fair.
eu
Era berean etorri eta ezartzen ziren ninfa atsegin haiek, ahizpa hilezkorrak.
es
De igual manera llegaban y se acomodaban, esas complacientes ninfas, hermanas imperecederas.
fr
Ainsi les vit-on venir et se placer, ces nymphes complaisantes, ces s?urs immortelles.
en
Even so did they come and set them, those willing nymphs, the undying sisters.
eu
Eta irri egiten zuten beren aparraren biribil batean:
es
Y re?an y se solazaban en el redondel de su propia espuma:
fr
Et elles riaient, s'?battant dans leur cercle d'?cume :
en
And they laughed, sporting in a circle of their foam:
eu
eta ontziak uhinak goldatzen zituen.
es
y el velero cortaba las olas.
fr
et la nef fendait les flots.
en
and the bark clave the waves.
eu
Baina, dedio, edontzia barran uztera nindoala, hor altxatzen da Herritarra aterantz abiatzeko, ufaka eta purrustaka hidropesikoa bezala, eta Cromwellen madarikazioaz madarikatzen du Bloom, ezkilaz, liburuaz eta kandelaz eskomikatuz irlanderaz, ixtukazoka eta tuka, Joe eta Alf txikia alboan zituela, leprechaunen gisara hura lasaitu nahian.
es
Pero la hostia estaba justamente bebiendo lo que me quedaba de la pinta cuando me veo al paisano levantarse e ir naneando para la puerta, boqueando y resoplando con hidropes?a, y maldiciendo las entra?as de Cromwell, echando sapos y culebras por la boca, escupiendo y espumajeando yJoe y el peque?o Alf a su alrededor como duendecillo a ver si lo calmaban.
fr
Mais putain, j'avais ? peine repos? mon verre sur son cul que j'ai vu le citoyen se lever et se dandiner jusqu'? la porte, haletant et soufflant comme un hydropique et lan?ant contre Bloom la mal?diction de Cromwell, cloche, livre et chandelle, en irlandais, crachant et crachotant tout ce qu'il peut, avec Joe et le petit Alf tournant autour de lui comme un lutin pour essayer de le c?almer.
en
But begob I was just lowering the heel of the pint when I saw the citizen getting up to waddle to the door, puffing and blowing with the dropsy, and he cursing the curse of Cromwell on him, bell, book and candle in Irish, spitting and spatting out of him and Joe and little Alf round him like a leprechaun trying to peacify him.
eu
-Utzi bakean-hark.
es
-Dejadme, dice ?l.
fr
-Foutez-moi la paix, il dit.
en
-Let me alone, says he.
eu
Eta, dedio, baita ateraino iritsi ere, haiek helduka zituela, eta oihu egin zion:
es
Y la hostia se lleg? hasta la puerta y ellos agarr?ndolo y vociferando como un loco:
fr
Et il a pu arriver jusqu'? la porte putain et eux qui l'accrochaient et il se met ? leur gueuler :
en
And begob he got as far as the door and they holding him and he bawls out of him:
eu
-Hiru biba Israelen alde!
es
-?Tres hurras por Israel!
fr
-Trois bans pour Isra?l !
en
-Three cheers for Israel!
eu
Alajaina!, eser hadi heure ipurdiaren alde parlamentarioan, kristo bedeinkatuaren izenean, eta ez hadi nabarmen gelditu jendaurrean, gizona.
es
Arrah, para joderse, si?ntate y comp?rtate como es debido y no des el espect?culo.
fr
Arragh, assieds-toi sur le c?t? parlementaire de ton cul pour l'amour du ciel et ne te donne pas en spectacle.
en
Arrah, sit down on the parliamentary side of your arse for Christ' sake and don't be making a public exhibition of yourself.
eu
Jesus, beti baduk pailazoren bat edo beste espantuka kristorenak eta bi esaten babokeria aluena dela-eta.
es
Reco?o, que siempre hay alg?n payaso que otro armando la de Dios por nada.
fr
Bon dieu, il y a toujours un foutu clown quelque part ou d'autre qui fout un sacr? bordel pour des prunes.
en
Jesus, there's always some bloody clown or other kicking up a bloody murder about bloody nothing.
eu
Garagardoa ozpintzen dik hesteetan, dedio, bai horixe.
es
Ostras, que te revuelven la cerveza en las tripas, te lo prometo.
fr
Putain ?a vous ferait tourner la bi?re ? 1'aigre dan s les boyaux et pas qu'un peu.
en
Gob, it'd turn the porter sour in your guts, so it would.
eu
Eta nazioko karrika-zorri eta likits guztiak ate inguruan, eta Martin, berriz, kotxezainari abiatzeko esaten, eta Herritarra arrantzaka, eta Alf eta Joe hura isilarazteko ahaleginetan, eta bera gero eta beroago juduen aurka eta arloteak hitzaldi baten eske, eta Jack Power, berriz, kotxe barruan sartu, eta eserarazi nahian, mingain alua geldi edukitzeko, eta begian txaplata zeukan arlote bat hor hasten da kantari Ilargiko gizona balitz judu bat, bat, bat, eta putetako bat oihuka:
es
Y todos los pillos y guarras del mundo alrededor de la puerta y Martin dici?ndole al calesero que arrancara de una vez y el paisano vociferando y Alf y Joe tratando de que se callara y en tanto ?l d?ndose ?nfulas y suelta una parrafada sobre los jud?os y los z?nganos pidiendo un discurso y Jack Power tratando de sentarlo en el coche y de cerrarle la jodida boca y un z?ngano con un parche en el ojo que empieza a cantar Si el hombre de la luna fuera jud?o, jud?o, jud?o y una guarra que salta:
fr
Et tous les vanupieds et les tra?n?es du pays s'?taient donn? rendez-vous devant la porte et Martin qui disait au cocher d'avancer, le citoyen qui gueulait et Alf et Joe ? essayer de la lui boucler et lui sur ses grands chevaux ? parler des juifs et les badauds qui r?clamaient un discours et Jack Power qui essayait de le faire asseoir dans la voiture et qu'il ferme sa gueule et un badaud avec un bandeau sur l'?il qui commence ? chanter Si l'homme de la lune ?tait un juif, un juif, un juif et une tra?n?e qui se met ? hurler :
en
And all the ragamuffins and sluts of the nation round the door and Martin telling the jarvey to drive ahead and the citizen bawling and Alf and Joe at him to whisht and he on his high horse about the jews and the loafers calling for a speech and Jack Power trying to get him to sit down on the car and hold his bloody jaw and a loafer with a patch over his eye starts singing If the man in the moon was a jew, jew, jew and a slut shouts out of her:
eu
-Jauna, sakristia zabalik duzu.
es
-?Eh, mister!
fr
-Eh, monsieur, votre braguette est ouverte, monsieur.
en
-Eh, mister!
eu
Eta hala dio berak:
es
Y dice ?l:
fr
Et lui qui dit :
en
And says he:
eu
-Mendelssohn judua zen, eta berdin Karl Marx, eta Mercadante, eta Spinoza.
es
-Mendelssohn era jud?o y Karl Marx y Mercadante y Spinoza.
fr
-Mendelssohn ?tait juif et Karl Marx et Mercadante et Spinoza.
en
-Mendelssohn was a jew and Karl Marx and Mercadante and Spinoza.
eu
Eta Salbatzailea judua zen, eta haren aita ere bai.
es
Y el Salvador era jud?o y su padre era jud?o.
fr
Et le sauveur ?tait juif et son p?re ?tait juif.
en
And the Saviour was a jew and his father was a jew.
eu
Zuen Jainkoa.
es
Vuestro Dios.
fr
Votre Dieu.
en
Your God.
eu
-Ez zuen aitarik-dio Martinek-.
es
-Que no ten?a padre, dice Martin.
fr
-Il n'avait pas de p?re, dit Martin.
en
-He had no father, says Martin.
aurrekoa | 524 / 316 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus