Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
-Ez zuen aitarik-dio Martinek-.
es
-Que no ten?a padre, dice Martin.
fr
-Il n'avait pas de p?re, dit Martin.
en
-He had no father, says Martin.
eu
Oraingoz aski dugu.
es
Ya est? bien.
fr
?a suffit maintenant.
en
That'll do now.
eu
Aurrera.
es
Arranca de una vez.
fr
En avant.
en
Drive ahead.
eu
-Noren Jainkoa?
es
-?El Dios de qui?n?
fr
-Le Dieu de qui ?
en
-Whose God?
eu
-dio Herritarrak.
es
dice el paisano.
fr
demande le citoyen.
en
says the citizen.
eu
-Ondo da, osaba behintzat judua zen-hark-.
es
-Bueno, su t?o era jud?o, dice ?l.
fr
-OK, son oncle ?tait juif, alors, il dit.
en
-Well, his uncle was a jew, says he.
eu
Zuen Jainkoa judua zen.
es
Vuestro Dios era jud?o.
fr
Votre Dieu ?tait juif.
en
Your God was a jew.
eu
Kristo judua zen, ni bezala.
es
Cristo era jud?o como yo.
fr
Le Christ ?tait juif comme moi.
en
Christ was a jew like me.
eu
Dedio, Herritarrak murgilketa bat egin zuen dendara.
es
Ostras, el paisano se tira para la taberna.
fr
Putain, le citoyen a fait un de ces plongeons dans la boutique.
en
Gob, the citizen made a plunge back into the shop.
eu
-Errekristo-dio-, txikituko diat judu hori Jainkoaren izena ahotan alferrik hartzeagatik.
es
-Por todos los santos, dice ?l, le parto la cabeza a ese jodido jud?o por usar el nombre de Dios en vano.
fr
-Bon dieu, il fait, je lui ?claterai la t?te ? ce putain de juif pour prononcer le saint nom.
en
-By Jesus, says he, I'll brain that bloody jewman for using the holy name.
eu
Errekristo, gurutziltzatuko diat, gurutziltzatuko dudanez!
es
Por todos los santos, que le crucifico van a ver.
fr
Bon dieu je le crucifierai, il verra.
en
By Jesus, I'll crucify him so I will.
eu
Ekarri gaileta-kutxa hona.
es
Trae para ac? la caja de galletas.
fr
Passe-moi la bo?te ? biscuits l?.
en
Give us that biscuitbox here.
eu
-Geldi!
es
-?Tranquilo!
fr
-Arr?te !
en
-Stop!
eu
Geldi-dio Joek.
es
dice Joe.
fr
fait Joe.
en
says Joe.
eu
Adiskide eta ezagunen jendalde adierazgarri bat, metropolitik eta Dublin handitik etorria, milakatan bildu zen agur esatera Nagyasagos uram Lipoti Viragi, antzinako langile izana Mssrs Alexander Thom's Bere Maiestatearen inprimatzaileen baitan, Szazharminczbrojugulyas-Dugulas (Ur xuxurlarien belazea) inguru urrunerantz abiatzen zela-eta.
es
Un nutrido y entusiasta grupo de amigos y conocidos de la metr?polis y del gran Dubl?n se congreg? por miles para decirle adi?s a Nagyas?gos uram Lip?ti Virag, ?ltimamente con Messrs.
fr
Un rassemblement nombreux et sympathique d'amis et de relations venus de la m?tropole et du grand Dublin s'?tait donn? rendez-vous par milliers pour dire adieu ? Nagyas?gos uram Lip?ti Virag, ancien collaborateur de MM. Alexander Thom, imprimeurs de Sa Majest?, ? l'occasion de son d?part pour les lointaines contr?es de Sz?zharminczbroj?guly?s-Dugul?s (Prairie du Murmure des Eaux).
en
A large and appreciative gathering of friends and acquaintances from the metropolis and greater Dublin assembled in their thousands to bid farewell to Nagyasagos uram Lipoti Virag, late of Messrs Alexander Thom's, printers to His Majesty, on the occasion of his departure for the distant clime of Szazharminczbrojugulyas-Dugulas (Meadow of Murmuring Waters).
eu
Ospakizunak, eclat handiz gauzatu zenak, alaitasun atseginena izan zuen ezaugarri.
es
Alexander Thom, impresores de Su Majestad, con motivo de su partida a las tierras lejanas de Sz?zharminczbroj?guly?s-Dugul?s (Prado de Aguas Rumorantes).
fr
La c?r?monie qui se d?roula avec beaucoup d'?clat fut empreinte de la plus touchante cordialit?.
en
The ceremony which went off with great ?clat was characterised by the most affecting cordiality.
eu
Antzinako irlandar pergamo-larru irudiztatu bat eskaini zitzaion opari gisa fenomenologo ospetsuari erkidegoaren zati handi baten izenean, eta zilarrezko kutxa batean sartuta zetorren, antzinako apaingarri zelten tankeran fintasunez burutua, egileek, Jacob agus Jacob jaunek, beren baitan bildua duten ospea ongi islatzen duen lana.
es
Un pergamino ilustrado de antigua vitela irlandesa, fruto de artistas irlandeses, le fue entregado al distinguido fenomen?logo en nombre de un dilatado grupo de la comunidad y acompa?ado del regalo de un cofrecillo de plata, con exquisito gusto trabajado al estilo del antiguo ornato celta, un trabajo que honra sobremanera a sus art?fices, Messrs. Jacob agus Jacob.
fr
Le rouleau enlumin? d'un antique parchemin irlandais, ?uvre d'artistes irlandais, fut offert au distingu? ph?nom?nologue au nom d'une partie importante de l'assembl?e et fut accompagn? d'un pr?sent, une cassette d'argent ouvrag?e avec go?t dans le vieux style ornemental celtique, ?uvre qui est tout ? l'honneur de ses ex?cuteurs, MM. Jacob agus Jacob.
en
An illuminated scroll of ancient Irish vellum, the work of Irish artists, was presented to the distinguished phenomenologist on behalf of a large section of the community and was accompanied by the gift of a silver casket, tastefully executed in the style of ancient Celtic ornament, a work which reflects every credit on the makers, Messrs Jacob agus Jacob.
eu
Abiatzera zihoan omendua txalo-zaparrada handi baten hartzaile izan zen, bertaratutako asko nabarmenki hunkitu zuelarik irlandar gaitarien orkesta hautak Itzul zaitez Erinera kantaren doinuari ekin zionean, Rakoczsyren Martxarekin jarraitzeko.
es
El visitante que se marchaba recibi? una calurosa ovaci?n, emocion?ndose visiblemente muchos de los all? presentes cuando la selecta orquesta de gaitas irlandesas acometi? la bien conocida melod?a de Vuelve a Er?n, a la que inmediatamente sigui? la Marcha de Rak?czsy.
fr
L'invit? d'honneur re?ut une ovation chaleureuse et bon nombre des assistants furent visiblement ?mus quand l'orchestre distingu? des cornemuses irlandaises fit entendre les c?l?bres accents de Reviens ? Erin, imm?diatement suivis par La Marche de Rak?czy.
en
The departing guest was the recipient of a hearty ovation, many of those who were present being visibly moved when the select orchestra of Irish pipes struck up the wellknown strains of Come back to Erin, followed immediately by Rakoczsy's March.
eu
Bike-upelak eta suak piztu ziren lau itsasoetako kostaldean Howth mendian, Three Rock Mountain, Sugarloaf, Bray Head, Mourne mendietan, Galtee mendietan, Ox, Donegal eta Sperrin gailurretan, Nagel eta Bogragh mendietan, Connemara muinoetan, M'Gillicuddy menditzarrean, Slieve Aughty, Slieve Bernagh eta Slieve Bloom mendien gailurretan.
es
Toneles de brea y fogatas se prendieron por todas las costas de los cuatro mares en las alturas de la Colina de Howth, la Monta?a de las Tres Rocas, Pandeaz?car, Promontorio del Rebuzno, las monta?as de Moume, las Galtees, los picos de Ox y Donegal y Sperrin, las Nagles y las Bograghs, las colinas de Connemara, las moles de M'Gillicuddy, Monta?as Aughty, Monta?as Bemagh y Monta?as Bloom.
fr
Des barils de goudron et autres feux de joie furent allum?s le long des c?tes des quatre mers sur les sommets de la colline de Howth, de Three Rock Mountain, de la Sugarloaf, du Bray Head, des Monts Mourne, des Galtees, des pitons d'Ox, de Donegal et de Sperrin, des Nagles et des Bograghs, des collines du Connemara, des M'Gillicuddy's reeks, du mont Aughty, du mont Bernagh et du mont Bloom.
en
Tarbarrels and bonfires were lighted along the coastline of the four seas on the summits of the Hill of Howth, Three Rock Mountain, Sugarloaf, Bray Head, the mountains of Mourne, the Galtees, the Ox and Donegal and Sperrin peaks, the Nagles and the Bograghs, the Connemara hills, the reeks of M Gillicuddy, Slieve Aughty, Slieve Bernagh and Slieve Bloom.
eu
Ortzia pitzatzen zuten biba-oihuen artean eta Cambriako eta Caledoniako mendietatik biba-hotsezko erantzuna jasoz, atsegintasun-ontzi eskerga pixkanaka aldendu zen azken lore-opari baten diosala hartuz, edertasunaren sexuko ordezkariek eskainia, han baitziren kopuru handian, bienbitartean ibaian behera zihoala gabarra-ontzidia alde banatan, Ballast Bulegoko eta Aduana Etxeko banderak beheratuak zirelarik makur-agurrean, halaber beheratu zirelarik argindar-makinetxekoak eta Pigeonhousekoa eta Poolbegeko itsasargikoa.
es
Entre ovaciones que hend?an la b?veda celeste, contestadas por ovaciones en respuesta de una gran aglomeraci?n de caballeros en las lejanas colinas C?mbricas y Caledonias, el mastod?ntico barco de recreo lentamente se alej? saludado por un ?ltimo tributo floral de las representantes del sexo d?bil que compon?an un amplio contingente mientras que, seg?n se desplazaba r?o abajo, escoltado por una flotilla de gabarras, las banderas de la Capitan?a del Puerto y del edificio de Aduanas fueron inclinadas en se?al de saludo como tambi?n lo fueron la de la central el?ctrica en Pigeonhouse y la del faro de Poolbeg.
fr
Au milieu des acclamations qui ?branlaient la vo?te c?leste, et auxquelles r?pondaient en ?cho les acclamations d'un important rassemblement de partisans sur les cr?tes lointaines de Cambrie et de Cal?donie, le gigantesque bateau de plaisance quitta lentement la rive, salu? par un dernier tribut floral offert par les repr?sentantes du beau sexe pr?sentes en grand nombre, tandis que, comme il descendait la rivi?re, escort? par une flottille de barges, les drapeaux du Ballast office et de la Douane furent abaiss?s en signe d'adieu comme le furent tous ceux de la station ?lectrique de la Pigeon House et du phare de Poolbeg.
en
Amid cheers that rent the welkin, responded to by answering cheers from a big muster of henchmen on the distant Cambrian and Caledonian hills, the mastodontic pleasureship slowly moved away saluted by a final floral tribute from the representatives of the fair sex who were present in large numbers while, as it proceeded down the river, escorted by a flotilla of barges, the flags of the Ballast office and Custom House were dipped in salute as were also those of the electrical power station at the Pigeonhouse and the Poolbeg Light.
eu
Visszontlatasra, kedves baratom!
es
VisszontUt?sra, ke?v?s bar?tom!
fr
Visszontl?t?sra, kedv?s har?tom !
en
Visszontl?t?sra, kedves bar?ton!
eu
Visszontlatasra!
es
Visszontl?t?sra!
fr
Visszontl?t?sra !
en
Visszontl?t?sra!
eu
Joana, baina ez ahantzia.
es
Se fue pero no se le olvid?.
fr
Loin des yeux mais pr?s du c?ur.
en
Gone but not forgotten.
eu
Dedio, deabruak ere ezin izan zuen geldiarazi, harik eta gaileta-lata alua nola edo hala hartu, eta atera zen arte, ukondotik zintzilik Alf txikia zekarrela eta txerri zintzur-egina bezala garrasika, Queen's Antzokiko edozein antzerki alu bezain ona:
es
Ostras, no hab?a quien le parara hasta que le ech? mano a la lata de todas formas y para fuera que se va con el peque?o Alf pegado y ?l gritando como un cerdo al que deg?ellan, igual que una jodida funci?n en el Queen's Royal Theatre:
fr
Putain, m?me le diable n'aurait pas pu l'emp?cher de saisir la bo?te en fer-blanc et de sortir avec le petit Alf cramponn? ? son coude et de crier comme un cochon qu'on ?gorge, c'?tait mieux que n'importe quel drame merdique au Queen's Theatre.
en
Gob, the devil wouldn't stop him till he got hold of the bloody tin anyhow and out with him and little Alf hanging on to his elbow and he shouting like a stuck pig, as good as any bloody play in the Queen's royal theatre:
eu
-Non da?
es
-D?nde est? que lo mato?
fr
-O? est-ce qu'il est que je l'?tripe !
en
-Where is he till I murder him?
eu
Jo 'ta akaatuko diat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta Ned eta J. J.
es
Y Ned y J. J.
fr
Ned et J.J.
en
And Ned and J. J.
eu
barrez lehertzeko zorian.
es
muertos de risa.
fr
?taient pli?s en deux de rire.
en
paralysed with the laughing.
eu
-Gerra aluak! -nik-.
es
-Menuda trifulca, le digo yo, ahora vendr? a tomar la ?ltima.
fr
-Tonnerre, je dis, je vais arriver juste avant la fin de la messe.
en
-Bloody wars, says I, I'll be in for the last gospel.
eu
Ea zer atarramentu duen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina aldez edo moldez, kotxezainak zamaria beste aldera jirarazi, eta han joan zen aurrera.
es
Pero quiso la suerte que el calesero le diera la vuelta al penco para el otro lado y para delante que se fue.
fr
Mais coup de chance le cocher avait tourn? la t?te du canasson dans l'autre direction et en route.
en
But as luck would have it the jarvey got the nag's head round the other way and off with him.
eu
-Geldi, Herri-dio Joek-.
es
-Espera, paisano, dice Joe.
fr
-Attendez, citoyen, fait Joe.
en
-Hold on, citizen, says Joe.
eu
Hago geldi.
es
La hostia levant? la mano y apunt? y la larg?.
fr
Putain il a allong? le bras, pris de l'?lan et vlan, ? toute vol?e.
en
Begob he drew his hand and made a swipe and let fly.
eu
Dedio, eskua luzatu, eta han bota ez dio ba lata!
es
Gracias a Dios que el sol le daba en los ojos que si no lo deja all? muerto.
fr
C'est une b?n?diction qu'il avait le soleil dans l'?il sinon il l'aurait ?tendu.
en
Mercy of God the sun was in his eyes or he'd have left him for dead.
eu
Eskerrak eguzkiak begietan jotzen zuela, bestela zulora bidaliko zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dedio, ia Longford konderriraino bota zuen lata.
es
Ostras, casi la manda al otro lado de Dubl?n.
fr
Putain c'est tout juste s'il l'a pas envoy? bouler dans le comt? de Longford.
en
Gob, he near sent it into the county Longford.
eu
Ikaratu zen zamari alua, eta zakur zaharra kotxearen atzetik tximista bezala, eta jendaila guztia oihuka eta barrez, eta lata zaharra kalean zehar klinkiti-klanka.
es
El jodido penco se asust? y el viejo chucho detr?s del coche como alma que lleva el diablo y toda la chusma gritando y riendo y la jodida lata repiqueteando por toda la calle.
fr
Le canasson il a eu une de ces peurs et le vieux b?tard qui courait apr?s la voiture ? un train d'enfer et toute la populace qui criait et riait et la vieille bo?te en fer-blanc qui d?gringolait la rue en tintinnabulant.
en
The bloody nag took fright and the old mongrel after the car like bloody hell and all the populace shouting and laughing and the old tinbox clattering along the street.
eu
Katastrofea egundokoa izan zen, eta berehalako eraginekoa.
es
La cat?strofe fue tremenda e instant?nea en sus consecuencias.
fr
Les effets de la catastrophe furent instantan?s et terrifiants.
en
The catastrophe was terrific and instantaneous in its effect.
eu
Dunsinkeko behatokiak hamaika astindu erregistratu zituen guztira, denak bostgarren gradukoak Mercalliren eskalan, eta ez dago jasota halako asaldura sismikorik gure Uhartean 1534ko lurrikaraz geroztik, Thomas Zetadunaren Matxinadaren urtetik alegia.
es
En el observatorio de Dunsink se registraron en total once sacudidas, todas de cinco grados en la escala de Mercalli, y nunca se ha registrado hasta ahora un movimiento s?smico igual en nuestra isla desde el terremoto de 1534, el a?o de la sublevaci?n del sedoso Thomas.
fr
L'observatoire de Dunsink enregistra onze oscillations en tout, toutes d'intensit? cinq sur l'?chelle de Mercalli, et pareille secousse sismique ne s'?tait pas produite dans notre ?le depuis le tremblement de terre de 1534, l'ann?e de la r?bellion de Thomas le Soyeux.
en
The observatory of Dunsink registered in all eleven shocks, all of the fifth grade of Mercalli's scale, and there is no record extant of a similar seismic disturbance in our island since the earthquake of 1534, the year of the rebellion of Silken Thomas.
eu
Epizentroa metropoliko Inn's Quay, Ward eta San Michan's parrokia-auzoa osatzen duen aldean izan zela dirudi, zeinak baititu berrogeita bat akre, bi pertika eta kana edo kanabera karratu bat.
es
El epicentro parece que se ha localizado en esa parte de la metr?polis constituida por el distrito de Inn Quay y la parroquia de Saint Michan cubriendo una superficie de cuarentai?n acres, cuatro aradas y cinco yardas y media cuadradas.
fr
L'?picentre semble en avoir ?t? cette partie de la m?tropole qui constitue la circonscription de Inn's Quay et la paroisse de Saint Michan sur une surface de quarante et une acres, deux verg?es et une perche ou cinq m?tres carr?s.
en
The epicentre appears to have been that part of the metropolis which constitutes the Inn's Quay ward and parish of Saint Michan covering a surface of fortyone acres, two roods and one square pole or perch.
eu
Justizia Jauregiko inguruko handiki-egoitza guztiak eraitsiak izan ziren, eta eraikin noble hura bera, non katastrofearen garaian lege-arloko eztabaida garrantzitsuak gertatzen ari baitziren, harri-hondakin multzo bat baizik ez da egun, azpian bizirik lurperaturik dauzkana, zoritxarrez, bertako bizilagun guztiak.
es
Todas las residencias se?oriales en los alrededores del palacio de justicia se derrumbaron e incluso ese mismo ilustre edificio, en el que en el momento de la cat?strofe importantes debates legales ten?an lugar, se ha convertido literalmente en un conglomerado de ruinas bajo las cuales se teme hayan sido enterrados vivos todos los ocupantes.
fr
Toutes les r?sidences aristocratiques situ?es dans le voisinage du Palais de justice furent d?truites et ce noble ?difice lui-m?me, o? d'importants d?bats juridiques se d?roulaient au moment de la catastrophe, n'est plus ? proprement parler qu'un tas de ruines sous lesquelles il est ? craindre que tous les occupants n'aient ?t? enterr?s vivants.
en
All the lordly residences in the vicinity of the palace of justice were demolished and that noble edifice itself, in which at the time of the catastrophe important legal debates were in progress, is literally a mass of ruins beneath which it is to be feared all the occupants have been buried alive.
eu
Lekukoek adierazitakoaren arabera, uhin sismikoek izaera zikloitarreko atmosfera-asaldura gogor bat ekarri zuten berekin.
es
Seg?n testigos presenciales parece que los movimientos s?smicos estuvieron acompa?ados de una fuerte perturbaci?n atmosf?rica de car?cter cicl?nico.
fr
Selon les r?cits des t?moins oculaires, il appara?t que les ondes sismiques furent accompagn?es par une violente perturbation atmosph?rique ? caract?re cyclonique.
en
From the reports of eyewitnesses it transpires that the seismic waves were accompanied by a violent atmospheric perturbation of cyclonic character.
eu
Lekukoek ziurtatutakoaren arabera, aurkitu dira, uharteko alderdi urrunetan ibili diren bilaketa taldeei esker, burua estaltzeko tresneriako osagai bat, auzitegiko idazkari jaun George Fottrell biziki errespetatuarena, eta zetazko aterki bat, urrezko eskutokikoa eta bertan zizelkaturik zituena Sir Frederick Falkiner, Dublingo epaile nagusi eta lau bilkuratako lehendakari askojakin eta agurgarriaren goiburu, armarri eta etxe-zenbakia, eta atzeman dituzte, hurrenez hurren, lehenbizikoa Erraldoiaren galtzadako hirugarren gailur basaltikoan, eta bigarrena oinbetea eta hiru hazbeteko sakoneran kokaturik Holeopen Bayko hondartzako harean, Kinsale lur-muturraren ondoan.
es
Una prenda para la cabeza que despu?s se ha sabido pertenece al muy respetado secretario de los tribunales Mr. George Fottrell y un paraguas de seda con empu?adura de oro con las iniciales, blas?n, escudo de armas y n?mero de la casa grabados del erudito e ilustre presidente de la audiencia provincial Sir Fredenck Falkiner, magistrado de Dubl?n, han sido encontrados por equipos de rescate en apartados lugares de la isla respectivamente, el primero en la tercera columna bas?ltica de la manga del gigante, el segundo incrustado a la profundidad de un pie y tres pulgadas en la playa arenosa de la bah?a de Holeopen junto al viejo promontono de Kinsale.
fr
Un article de chapellerie qu'on a reconnu depuis pour avoir appartenu au tr?s estim? greffier de la couronne et de la justice de paix, M. George Fottrell, et un parapluie de soie ? manche d'or o? ?taient grav?s les initiales, l'?cusson, les armes et l'adresse de l'?rudit et v?n?rable pr?sident des assises trimestrielles sir Frederick Falkiner, pr?sident du tribunal correctionnel de Dublin, ont ?t? d?couverts par les ?quipes de secours dans des endroits recul?s de l'?le, respectivement le premier sur la troisi?me cr?te basaltique de la chauss?e des g?ants, le second enlis? d'un pied trois pouces dans la gr?ve sablonneuse de la baie d'Holeopen pr?s du vieux cap de Kinsale.
en
An article of headgear since ascertained to belong to the much respected clerk of the crown and peace Mr George Fottrell and a silk umbrella with gold handle with the engraved initials, crest, coat of arms and house number of the erudite and worshipful chairman of quarter sessions sir Frederick Falkiner, recorder of Dublin, have been discovered by search parties in remote parts of the island respectively, the former on the third basaltic ridge of the giant's causeway, the latter embedded to the extent of one foot three inches in the sandy beach of Holeopen bay near the old head of Kinsale.
eu
Beste lekuko batzuek adierazi dute ezen ikusi zutela gauzaki eskerga gori bat sekulako burrundaran atmosfera zeharkatzen, izugarrizko abailan hegomendebaldetik mendebalderanzko norabidean.
es
Otros testigos presenciales declaran haber visto un objeto incandescente de proporciones enormes precipit?ndose estrepitosamente desde la atm?sfera a una velocidad terror?fica siguiendo la trayectoria oeste sudoeste.
fr
D'autres t?moins oculaires assurent qu'ils ont aper?u une ?norme boule incandescente qui trouait l'atmosph?re ? une vitesse terrifiante selon une trajectoire sud-ouest-ouest.
en
Other eyewitnesses depose that they observed an incandescent object of enormous proportions hurtling through the atmosphere at a terrifying velocity in a trajectory directed southwest by west.
eu
Dolumin eta urrikizko mezuak, kontinente desberdinetako alde guztietatik bidaliak ari dira jasotzen, eta pontifize gorenak bere graziaz erabaki du missa pro defunctis berezi bat ematea katedral bakoitzean eta orotan, aldi berean ospatuko baitira, Egoitza Santuaren aginte espiritualari eratxikitako elizbarrutietako apezpikuen eskutik, joandako fededunen arimen alde, hain ustekabean deituak izan baitira gure artetik.
es
Mensajes de condolencia y p?same se est?n recibiendo a cada minuto de los cinco continentes y el sumo pont?fice ha tenido a bien disponer que se celebre simult?neamente una missa pro defunctis especial por los obispos de todas y cada una de las iglesias catedrales de todas las di?cesis episcopales bajo la jurisdicci?n de la Santa Sede en sufragio de las almas de aquellos fieles muertos que han sido tan inesperadamente llamados de entre nosotros.
fr
Un feu d'artifice de messages de condol?ances et de sympathie arriva de tous les points des diff?rents continents et le souverain pontife dans sa grande bont? a daign? ordonner qu'une missa pro defunctis extraordinaire soit c?l?br?e simultan?ment par les desservants de toutes les ?glises cath?drales de tous les dioc?ses ?piscopaux relevant de l'autorit? spirituelle du Saint-Si?ge, ? l'intention des ?mes de ces fid?les d?funts qui, d'une fa?on si soudaine, ont ?t? enlev?s ? notre affection.
en
Messages of condolence and sympathy are being hourly received from all parts of the different continents and the sovereign pontiff has been graciously pleased to decree that a special missa pro defunctis shall be celebrated simultaneously by the ordinaries of each and every cathedral church of all the episcopal dioceses subject to the spiritual authority of the Holy See in suffrage of the souls of those faithful departed who have been so unexpectedly called away from our midst.
eu
Salbamendu-lanak, debrisak, giza hondakinak etab.
es
Las tareas de salvamento, extracci?n de escombros, restos humanos etc.
fr
Le travail de sauvetage, l'enl?vement des d?bris, restes humains etc.
en
The work of salvage, removal of d?bris, human remains etc has been entrusted to Messrs Michael Meade and Son, 159 Great Brunswick street, and Messrs T.
eu
eramateko lana Great Brunswick Streeteko 159ko Messrs Michael Made and Son eta North Walleko 77, 78, 79 eta 80ko Messrs T. eta C. Martin enpresek hartu dute bere gain, laguntzaile izango dituztelarik Cornwalleko Dukearen infanteria arineko gizon eta ofizialak, gainbegiratzaile hauekin: Erregetzako Gorentasun almiranteorde txit ohoragarri Sir Hercules Hannibal Habeas Corpus Anderson, G. Z., P. Z., T. Z., K. P., B. A. Z., P. K.; B. E., M. T., S. O. D., A. Z. M., I. E.
es
 
fr
ont ?t? confi?s ? MM. Michael Meade et fils, 159 Great Brunswick street, et ? MM. T.C. Martin, 77, 78, 79 et 80 North Wall, second?s par les officiers et soldats d'infanterie l?g?re du r?giment du Duc de Cornouailles sous le haut commandement de Son Altesse Royale, contre-amiral, le tr?s honorable sir Hercule Hannibal Habeas Corpus Anderson, Chevalier de l'ordre de la Jarreti?re, chevalier de l'ordre de Saint Patrick, chevalier de l'ordre du Chardon, conseiller priv?, commandeur de l'ordre du Bain, d?put?, juge de paix, dipl?m? de la facult? de m?decine, d?cor? de l'Ordre pour
en
and C. Martin, 77, 78, 79 and 80 North Wall, assisted by the men and officers of the Duke of Cornwall's light infantry under the general supervision of H. R. H., rear admiral, the right honourable sir Hercules Hannibal Habeas Corpus Anderson, K. G., K. P., K. T., P. C., K. C. B., M. P, J. P., M. B., D. S. O., S. O. D., M. F. H., M. R. I. A., B. L., Mus. Doc., P. L. G., F. T. C. D., F. R. U. I., F. R.
eu
A. K., L. T., Mus. C. K., I. E.U. K., I. M. E. I., I. K.
es
han sido encomendadas a Messrs. Michael Meade e Hijo, de Great Brunswick Street, 159, y a Messrs.
fr
Services distingu?s, chevalier de Sodome, ma?tre des Chasses, membre de F Acad?mie Royale d'Irlande, licenci? en droit, docteur en musicologie, administrateur des Bonnes ?uvres, membre du Trinity College de Dublin, membre de l'Universit? Royale d'Irlande, membre du Coll?ge Royal de M?decine d'Irlande et membre du Coll?ge Royal de Chirurgie d'Irlande.
en
C. P. I. and F. R. C. S.
