Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
A. K., L. T., Mus. C. K., I. E.U. K., I. M. E. I., I. K.
es
han sido encomendadas a Messrs. Michael Meade e Hijo, de Great Brunswick Street, 159, y a Messrs.
fr
Services distingu?s, chevalier de Sodome, ma?tre des Chasses, membre de F Acad?mie Royale d'Irlande, licenci? en droit, docteur en musicologie, administrateur des Bonnes ?uvres, membre du Trinity College de Dublin, membre de l'Universit? Royale d'Irlande, membre du Coll?ge Royal de M?decine d'Irlande et membre du Coll?ge Royal de Chirurgie d'Irlande.
en
C. P. I. and F. R. C. S.
eu
E. I. K. Ez dut ikusi antzeko ezer haizea gastatu bitarteko nire bizitza alu osoan.
es
T. No has visto nada igual en todos los a?os de tu pu?etera vida.
fr
Vous n'avez jamais vu une chose pareille de toute votre vie bordel.
en
I. You never saw the like of it in all your born puff.
eu
Dedio, tiratako goxoki hark kalaberaren gainaldean jo balu, ez zitzaion berehalakoan ahaztuko urrezko kopa, alajaina, baina dedio, Herritarra itzalean egongo zen eraso eta jipoiagatik, eta Joe, berriz, hari lagundu eta akuilatzeagatik.
es
Ostras, si le acierta con ese mamporro en la molondra se acuerda del d?a que naci?, ya lo creo que se acuerda, pero la hostia al paisano le habr?an arrestado por agresi?n y provocaci?n y a Joe por colaboraci?n e instigaci?n.
fr
Putain, si il avait eu ce billet de loterie sur le coin de la poire il se serait rappel? la coupe d'or un bout de temps mais putain le citoyen il aurait ?t? coffr? pour coups et violences et Joe pour complicit? active.
en
Gob, if he got that lottery ticket on the side of his poll he'd remember the gold cup, he would so, but begob the citizen would have been lagged for assault and battery and Joe for aiding and abetting.
eu
Kotxezainak eginahalean alde eginez salbatu zuen bizia. Jainkoak Moises salbatu zuen bezala.
es
El calesero le salv? la vida con una precipitada carrera tan seguro como que Dios es Dios.
fr
Le cocher lui a sauv? la vie en foutant le camp comme un fou comme Dieu il a fait pour Mo?se.
en
The jarvey saved his life by furious driving as sure as God made Moses.
eu
Zer?
es
?Que qu??
fr
Hein ?
en
What?
eu
O, bai, lortu zuen.
es
Reco?o, y tanto que lo salv?.
fr
Ah, bon dieu c'est s?r.
en
O, Jesus, he did.
eu
Eta biraozaparrada bat atzean utzita.
es
Y dej? una lluvia de improperios tras ?l.
fr
Et l'autre il a continu? ? l?cher toute une bord?e d'injures.
en
And he let a volley of oaths after him.
eu
-Hil egin al dut?
es
 
fr
 
en
 
eu
-dio hark-. Ez?
es
-?Lo mat?, dice ?l, o qu??
fr
-Je l'ai tu?, il fait, oui ou merde ?
en
-Did I kill him, says he, or what?
eu
Eta txakur aluari builaka:
es
Y ?l venga a gritarle al jodido perro:
fr
Et il crie ? son sale clebs :
en
And he shouting to the bloody dog:
eu
-Hozka horri, Garry!
es
-?Anda a por ?l, Garry!
fr
-Mords-le, Garry !
en
-After him, Garry!
eu
Hozka horri!
es
?Anda a por ?l, bonito!
fr
Mords-le mon chien !
en
After him, boy!
eu
Eta kotxe alua kantoian jira hartzen, hori izan zen ikusi genuen azkeneko gauza, eta ardi-muturra bertatik imintzioka, eta txakur alua atzetik belarriak atzerantz kristorenak eta bi ematen, iheslaria zati-zati egiteko asmotan.
es
Y lo ?ltimo que vimos fue al jodido coche perdi?ndose por la esquina y el caracamero dentro gesticulando y el jodido chucho detr?s corriendo con las antenas para atr?s que le arrastraban a ver si lo despedazaba.
fr
La derni?re chose qu'on a vue c'est la foutue carriole qui tournait le coin avec dedans cette vieille t?te de mouton qui gesticulait et le sale cabot qui courait apr?s toutes oreilles dehors, il ?tait pas loin le con de l'?triper et de le d?tripailler.
en
And the last we saw was the bloody car rounding the corner and old sheepsface on it gesticulating and the bloody mongrel after it with his lugs back for all he was bloody well worth to tear him limb from limb.
eu
Ehun, bosten aldera.
es
?Cien por cinco!
fr
Cent contre cinq !
en
Hundred to five!
eu
Jesus!, atera ziok zukua horratik, eta ez nolanahikoa.
es
Reco?o, se las hizo pagar caras, ya lo creo que s?.
fr
Bon dieu il en a eu pour son argent, je vous dis que ?a.
en
Jesus, he took the value of it out of him, I promise you.
eu
Eta hara non agertu zen haien inguruan argitasun handi bat, eta gudugurdi bat ikusi zuten, zeinaren barnean Bera baitzegoen, zerura igotzeko prest.
es
Cuando, hete aqu?, que alrededor de ellos apareci? un gran resplandor y pudieron ver c?mo la carroza en la que iba ascend?a a los cielos.
fr
Or, voici qu'une grande lumi?re descendit sur eux et ils virent le char o? Il se tenait debout qui montait aux cieux.
en
When, lo, there came about them all a great brightness and they beheld the chariot wherein He stood ascend to heaven.
eu
Eta han ikusten zuten, gudu-gurdian zegoelarik argitasunaren aintzatan, eguzkiarena bezalako errainuak inguruan zituela, ilargiarenak bezain ederrak eta beldurgarriak, halatan non izuturik ez baitziren ausartzen begiratzera Berari.
es
Y le pudieron ver en la carroza, revestido en la gloria del resplandor, siendo sus vestiduras como de sol, bellas como la luna e imponentes de manera que llenos de miedo no se atrev?an a mirarle.
fr
Et ils Le virent dans le char, rev?tu de la gloire de cette lumi?re, et il devint brillant comme le soleil, beau comme la lune et si terrible que dans leur crainte ils n'osaient plus lever les yeux vers Lui.
en
And they beheld Him in the chariot, clothed upon in the glory of the brightness, having raiment as of the sun, fair as the moon and terrible that for awe they durst not look upon Him.
eu
Eta ahots bat heldu zen zerutik, esanez:
es
Y del cielo sali? una voz que dec?a:
fr
Et une voix qui venait du ciel appela.
en
And there came a voice out of heaven, calling:
eu
Elias!
es
?El?as!
fr
?lie !
en
Elijah!
eu
Elias!
es
?E&?s!
fr
?lie !
en
Elijah!
eu
Eta Hark ahots ozenez erantzun zion:
es
Y ?l contest? con en?rgico grito:
fr
Et Il r?pondit dans un grand cri :
en
And He answered with a main cry:
eu
Abba!
es
?Abba!
fr
Abba !
en
Abba!
eu
Adonai!
es
?Adonai!
fr
Adonai !
en
Adonai!
eu
Eta Hura ikusi zuten, Bera, alegia, Ben Bloom Elias, aingeru-hodeien artean argitasunaren aintzara igotzen, berrogeita bost graduko angeluan Little Green Streeteko Donohoe's-en gainetik jaurtitako palakada bailitzan.
es
Y le vieron a ?l a ?l mismo, ben Bloom El?as, en medio de una nube de ?ngeles ascender a la gloria del resplandor en un ?ngulo de cuarentaicinco grados sobre el establecimiento de Donohoe en Little Green Street como lanzado por una bielda.
fr
Et voici qu'ils Le virent, Lui, Lui en personne, ben Bloom ?lie, au milieu de nu?es d'anges, monter en gloire vers la lumi?re ? un angle de quarante-cinq degr?s au-dessus du pub Donohoe, little Green street, comme par un bon coup de pelle.
en
And they beheld Him even Him, ben Bloom Elijah, amid clouds of angels ascend to the glory of the brightness at an angle of fortyfive degrees over Donohoe's in Little Green street like a shot off a shovel.
eu
[13]
es
13
fr
a
en
Episode 13. Nausicaa
eu
Udako ilunabarra hasia zen mundua biltzen bere besarkada misteriotsuan.
es
EL atardecer de verano hab?a empezado a envolver el mundo en su misterioso abrazo.
fr
Le soir d'?t? avait commenc? de fondre le monde dans son myst?rieux embrassement.
en
The summer evening had begun to fold the world in its mysterious embrace.
eu
Mendebaldean urrun, eguzkia sartzen ari zen, eta egun laburregi hartan eguzkiaren argia goxoki berandutzen zen itsasoan eta hondartzan, Howtheko tontor zahar haidor maitearen gainean, beti bezala badiako urak zaintzen guardian jarraitzen baitzuen, Sandymounteko ur-ertzeko harkaitz itsasbelartsuetan eta, azkenik baina ez horregatik azken, eliza isilaren gainean, nondik tarteka jariatzen baitzen erabateko bake hartan nabarmenduz otoitzaren soinua, Maria itsasoko izarrari zuzendua, bere argi distiratsuaz gizonaren bihotz ekaitz-astinduarentzat beti itsasargi denari.
es
A lo lejos por el oeste el sol se pon?a y el ?ltimo arrebol de un d?a efurrero en demas?a se entreten?a tiernamente sobre el mar y la playa, sobre el orgulloso promontorio del querido y viejo Howth vig?a eterno de las aguas de la bah?a, sobre las rocas de algas tapizadas por toda la marina de Sandymount y, finalmente, pero no por ello menos, sobre la callada iglesia de donde a veces emanaba sobre la quietud la voz de una oraci?n a aquella que en su puro esplendor es gu?a perenne para el coraz?n del hombre sacudido por la tormenta, Mar?a, estrella de los mares.
fr
Au loin ? l'ouest le soleil se couchait et le dernier ?clat d'une journ?e h?las trop prompte ? dispara?tre caressait suavement la mer et la gr?ve, le fier promontoire de notre bon vieux Howth qui veille depuis la nuit des temps sur les eaux de la baie, les rochers tapiss?s de varech au long du rivage de Sandymount, et, en dernier mais non moins, la paisible ?glise d'o? ?manait de temps ? autre dans le silence la voix de la pri?re ? celle qui en son pur rayonnement est un phare ?ternel pour l'?me temp?tueuse de l'homme, Marie, ?toile de la mer.
en
Far away in the west the sun was setting and the last glow of all too fleeting day lingered lovingly on sea and strand, on the proud promontory of dear old Howth guarding as ever the waters of the bay, on the weedgrown rocks along Sandymount shore and, last but not least, on the quiet church whence there streamed forth at times upon the stillness the voice of prayer to her who is in her pure radiance a beacon ever to the stormtossed heart of man, Mary, star of the sea.
eu
Hiru lagunak, neska gazteak, harkaitzetan eserita zeuden, ilunabarreko ikuspegiaz eta haizeaz gozatzen, hozkirria baitzen baina ez oso hotza.
es
Las tres amigas estaban sentadas sobre las rocas, disfrutando del ambiente crepuscular y del aire, fresco aunque no muy fr?o.
fr
Les trois jeunes amies ?taient assises sur les rochers et savouraient l'harmonie du soir ainsi que l'air qui ?tait frais mais point trop piquant.
en
The three girl friends were seated on the rocks, enjoying the evening scene and the air which was fresh but not too chilly.
eu
Sarri askotan joan ohi ziren hara, txoko kuttun hartara, uhin bristadarien ondora berriketan aritzera eta emakume-gaiez solastera, Edy Boardman-kotxetxoan ume bat zeramala-eta Cissy Caffrey bere anaiatxo Tommy eta Jacky hartuta, bi mutiko ile-kizkur, marinel-janzkiak zituztenak soinean eta H. M. S. Belleisle idatzia zuten marinel-kapelak buruan.
es
Con harta frecuencia acostumbraban ir all? a ese su rinc?n favorito para charlar agradablemente junto a las chispeantes olas y hablar de cosas de mujeres, Cissy Caffrey y Edy Boardman con el beb? en el carrito y Tommy y Jacky Caffrey, dos cr?os de cabellos rizados, vestidos con trajes de marinero y gorras a juego y el nombre H.M.S. Befeisle estampado en las dos.
fr
Souventes fois les voyait-on s'acheminer vers ce petit havre tout d?sign? pour une conversation intime aupr?s des vagues brasillantes et discuter de questions f?minines, Cissy Caffrey et Edy Boardman avec le b?b? dans sa poussette, ainsi que Tommy et Jacky Caffrey, deux petits gar?ons aux t?tes boucl?es, v?tus tous deux du m?me costume marin et du petit canotier assorti o? courait l'inscription H.M.S. Bellisle.
en
Many a time and oft were they wont to come there to that favourite nook to have a cosy chat beside the sparkling waves and discuss matters feminine, Cissy Caffrey and Edy Boardman with the baby in the pushcar and Tommy and Jacky Caffrey, two little curlyheaded boys, dressed in sailor suits with caps to match and the name H.M.S. Belleisle printed on both.
eu
Tommy eta Jacky Caffrey bizkiak ziren, lau urte laster betetzekoak, eta oso zalapartatsu eta mainatuak tarteka, baina hala eta guztiz ere mutiko potxoloak, aurpegi argitsu alai eta portaera xarmagarrikoak.
es
Porque Tommy y Jacky Caffrey eran mellizos, apenas cuatro a?os y muy alborotadores y mimados mellizos que a veces eran pero a pesar de todo una preciosidad de ni?os con sus graciosas cantas vivarachas y su aire encantador.
fr
Car Tommy et Jacky Caffrey ?taient des jumeaux, ?g?s de quatre ans ? peine, et c'?taient des jumeaux tr?s bruyants et tr?s pourrig?t?s parfois mais tout de m?me de bons petits garnements aux frimousses irr?sistibles de dr?lerie et aux mani?res propres ? vous attendrir.
en
For Tommy and Jacky Caffrey were twins, scarce four years old and very noisy and spoiled twins sometimes but for all that darling little fellows with bright merry faces and endearing ways about them.
eu
Beren pala eta kuboekin hondalanean ari ziren hondarretan, gazteluak eraikitzen umeek ohi duten bezala, edo jolasean beren baloi handi koloretsuarekin, kriskitinak bezain alai, eguna luzea baitzen.
es
Estaban hurgando en la arena con sus cubos y palas, levantando castillos como hacen los ni?os, o jugando con su gran pelota de colores, felices como el viento.
fr
Ils patouillaient dans le sable avec leurs pelles et leurs seaux, construisant des ch?teaux comme font les enfants, ou jouaient avec leur gros ballon color?, heureux de la longueur du jour.
en
They were dabbling in the sand with their spades and buckets, building castles as children do, or playing with their big coloured ball, happy as the day was long.
eu
Edy Boardman, berriz, haur masail-guriaren kotxetxoa kulunkatzen ari zen batera eta bestera, barruko gizontxoak pozik barre egiten zuen bitartean.
es
Y Edy Boardman rnec?a al mofletudo beb? para all? y para ac? en el carrito mientras el hombrecito echaba sonnsitas de satisfacci?n.
fr
Et Edy Boardman ber?ait le dodu b?b? en avant en arri?re dans la poussette tandis que notre ravi petit lord gazouillait ? qui mieux mieux.
en
And Edy Boardman was rocking the chubby baby to and fro in the pushcar while that young gentleman fairly chuckled with delight.
eu
Hamaika hilabete eta bederatzi egun baizik ez zituen, eta, nahiz eta oraindik katamarka ibili, hasia zen bere lehenbiziko haur-hitzak zezelkatzen.
es
S?lo o ten?a once meses y nueve d?as y, aunque a?n andaba a gatas, ya empezaba a balbucear sus primeras palabras de beb?.
fr
Il n'avait que onze mois et neuf jours mais, bien qu'il f?t encore ch?teau branlant, commen?ait d?j? ? z?zayer ses premi?res expressions enfantines.
en
He was but eleven months and nine days old and, though still a tiny toddler, was just beginning to lisp his first babyish words.
eu
Cissy Caffrey haren gainerantz makurtu zen, masail guriak eta kokotseko elutxa mo?o?oa hari laztantzera.
es
Cissy Caffrey se inclin? sobre ?l para acariciar su carita regordeta y el precioso hoyuelo de la barbilla.
fr
Cissy Caffrey vint ? se pencher sur lui pour chatouiller ses petites joues rebondies et la charmante fossette de son menton.
en
Cissy Caffrey bent over to him to tease his fat little plucks and the dainty dimple in his chin.
eu
-Tira, umea-esan zuen Cissy Caffreyk-. Esan oihu handi-handian.
es
-Vamos, nenito, dijo Cissy Caffrey. Di fuerte, agua.
fr
-Maintenant, b?b?, dit Cissy Caffrey, dis voir tout haut, tout haut :
en
-Now, baby, Cissy Caffrey said. Say out big, big.
eu
Ura edan nahi dut.
es
Quiero agua.
fr
je veux boire de l'eau.
en
I want a drink of water.
eu
Eta umeak hitz-lardaskaz esan zuen:
es
Y el ni?o chapurre? con ella:
fr
Et b?b? de babiller apr?s elle :
en
And baby prattled after her:
eu
-Ura era naru.
es
-Ga ga guaba.
fr
-? boi a boi lolo.
en
-A jink a jink a jawbo.
eu
Cissy Caffreyk umetxoa besarkatu zuen, izugarri umezalea baitzen, pazientzia handikoa txiki gaixoekin, eta ez zegoen modurik Tommy Caffreyri akain-belar olioa harrarazteko, harik eta Cissy Caffreyk sudurretik heldu, eta ogiaren kozkorraren muturtxo bat edo ogi beltza zirope urre-kolorearekin emango ziola agintzen zion arte.
es
Cissy Caffrey abraz? al peque??n porque a ella le gustaban much?simo los ni?os tan paciente con los malitos y Tommy Caffrey no hab?a modo de que se tomara el aceite de ricino si no era Cissy Caffrey la que le tapara la nariz y le prometiera el piquito de la barra o pan moreno con arrope rubio por encima.
fr
Cissy Caffrey ?tait aux petits soins pour le bambin car elle adorait les enfants, si attentive ? leurs petits malheurs que jamais Tommy Caffrey n'e?t consenti ? prendre son huile de foie de morue si Cissy Caffrey n'avait ?t? l? pour lui pincer le nez et lui promettre le petit bout du quignon de la miche ou du pain bis tartin? de m?lasse.
en
Cissy Caffrey cuddled the wee chap for she was awfully fond of children, so patient with little sufferers and Tommy Caffrey could never be got to take his castor oil unless it was Cissy Caffrey that held his nose and promised him the scatty heel of the loaf or brown bread with golden syrup on.
eu
A zer gogatze-ahalmena, neska harena!
es
?Qu? capacidad de persuasi?n ten?a aquella muchacha!
fr
Quel don de persuasion poss?dait cette jeune fille !
en
What a persuasive power that girl had!
eu
Baina Boardman haurtxoa bera ere txintxo-txintxoa zen dudarik gabe, umetxo mo?o?o bat, adurzapi pinpirinarekin.
es
Pero la verdad es que el beb? Boardman era un cielo, un majete con su nuevo babero emperejilado.
fr
Mais bien s?r que b?b? valait de l'or, un vrai petit tr?sor avec sa bavette dernier cri.
en
But to be sure baby Boardman was as good as gold, a perfect little dote in his new fancy bib.
eu
Flora MacFlimsy estiloko beste maripertxenta argioilar horietatik ezer gutxi zuen Cissyk.
es
Nada de esas guapas cre?das, a lo Flora MacFlimsy, era Cissy Caffrey.
fr
Comme Cissy Caffrey se distinguait de nos beaut?s capricieuses, genre Flora O'Futile !
en
None of your spoilt beauties, Flora MacFlimsy sort, was Cissy Caffrey.
eu
Sekula ez da jaio halako bihotz garbiko neskarik munduan, beti irribarrea baitzuen bere ijito-tankerako begietan eta hitz atsegin bat gerezi helduaren koloreko ezpainetan; neska izugarri maitagarria.
es
Una mocita con tanto coraz?n no se ha visto nunca, siempre con una sonrisa en sus ojos agitanados y una palabra ocurrente en sus labios rojos de cereza, una criatura encantadora en sumo grado.
fr
Jamais cr?ature au c?ur plus pur n'avait encore foul? la surface de la Terre, avec un permanent p?tillement de gaiet? dans ses yeux de gitane et un mot espi?gle sur ses l?vres cerise, une jeune fille adorable ? tous points de vue.
en
A truerhearted lass never drew the breath of life, always with a laugh in her gipsylike eyes and a frolicsome word on her cherryripe red lips, a girl lovable in the extreme.
eu
Eta Edy Boardmanek ere barre egin zuen bere anaiatxoaren mingain traketsak zioena adituta.
es
Y Edy Boardman se ri? tambi?n con la media lengua de su hermanito.
fr
Et Edy Boardman riait elle aussi ? l'amusant babil de son petit fr?re.
en
And Edy Boardman laughed too at the quaint language of little brother.
eu
Baina orduantxe sortu zen istilu txiki bat Tommyren eta Jackyren artean.
es
Pero en ese preciso momento hubo un peque?o altercado entre el se?orito Tommy y el se?orito Jacky.
fr
Mais voici qu'?clatait une l?g?re altercation entre Ma?tre Tommy et Ma?tre Jacky.
en
But just then there was a slight altercation between Master Tommy and Master Jacky.
eu
Mutikoak beti mutiko, eta gure bizkiak ez ziren urrezko arau horren salbuespena.
es
Los ni?os siempre ser?n ni?os y nuestros dos mellizos no eran la excepci?n a esa regla de oro.
fr
Les gar?ons sont les gar?ons et nos deux jumeaux ne faisaient point exception ? la r?gle des r?gles.
en
Boys will be boys and our two twins were no exception to this golden rule.
eu
Liskarraren sagarra hareazko gaztelu bat izan zen, Jackyk eraikia, eta arkitektura aldetik Tommy berehala hobetzen tematua Martello dorreak zuenaren gisako sarrera-ate batez.
es
La manzana de la discordia consist?a esta vez en un castillo de arena que el se?orito Jacky hab?a levantado y al que el se?orito Tommy se emperraba hab?a que hacerle mejoras arquitect?nicas con una puerta de entrada como la torre Martello.
fr
La pomme de discorde ?tait un certain ch?teau de sable que Ma?tre Jacky avait ?difi? et dont Ma?tre Tommy estimait que l'architecture devait ?tre ? tout prix am?lior?e en le dotant d'une porte d'entr?e pareille que celle de la tour Martello.
en
The apple of discord was a certain castle of sand which Master Jacky had built and Master Tommy would have it right go wrong that it was to be architecturally improved by a frontdoor like the Martello tower had.
eu
Baina Tommy burugogorra bazen, Jacky ere setatsu polita zen, eta, irlandar bakoitzaren etxea bere gaztelua dela dioen esaera zaharrarekiko leial, bere arerio gorrotatuari esetsi zion, baina halako suertez non erasotzaile balizkoak ez baitzuen atarramentu onik izan, eta (kontatzea latza bada ere!) gauza bera gaztelu gutiziatuak.
es
Pero si el se?orito Tommy era testarudo el se?orito Jacky era terco tambi?n y, siguiendo la m?xima de que la casa de todo irlandesito es su castillo, se ech? sobre su odiado rival pero de tal guisa que el supuesto asaltante sali? trasquilado y (?pena da contarlo!) el codiciado castillo tambi?n.
fr
Mais si Ma?tre Tommy ?tait opini?tre Ma?tre Jacky n'?tait pas moins obstin? et, donnant raison ? la maxime selon laquelle toute modeste que soit sa demeure chaque petit Irlandais est le ma?tre chez soi, il se jeta sur son rival abhorr? avec un tel emportement que le pr?tendu assaillant s'effondra et (il est triste de le dire) le ch?teau convoit? aussi.
en
But if Master Tommy was headstrong Master Jacky was selfwilled too and, true to the maxim that every little Irishman's house is his castle, he fell upon his hated rival and to such purpose that the wouldbe assailant came to grief and (alas to relate!) the coveted castle too.
eu
Esan gabe doa Tommy durduzatuaren garrasiek berehala piztu zutela bi nesken arreta.
es
Ni que decir tiene que los gritos del aturdido se?orito Tommy atrajeron la atenci?n de las amigas.
fr
Point n'est besoin de pr?ciser que les cris de Ma?tre Tommy d?confit attir?rent l'attention des jeunes amies.
en
Needless to say the cries of discomfited Master Tommy drew the attention of the girl friends.
eu
-Etorri hona, Tommy-dei egin zion arrebak aginte-ahotsez-.
es
-Ven aqu?, Tommy, le llam? su hermana perentoriamente.
fr
-Ici, Tommy, l'appela imp?rativement sa s?ur, tout de suite !
en
-Come here, Tommy, his sister called imperatively.
