Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 361 orrialdea | hurrengoa
eu
ume-eriotza-ugaritasuna.
es
la mortalidad infantil.
fr
la mortalit? infantile.
en
infant mortality.
eu
Deigarria da, ezaguera aundiz oartarazten duanez, gu denok bide beretik jayoak gera bai?a denok bide diferentetik iltzen gera.
es
Es interesante porque, como muy oportunamente se?ala, todos nacemos de la misma manera pero morimos de maneras diferentes.
fr
Sujet int?ressant parce que, comme il le fait justement remarquer, si nous naissons tous de la m?me mani?re, nous mourrons tous de fa?on diff?rente.
en
It is interesting because, as he pertinently remarks, we are all born in the same way but we all die in different ways. Mr M. Mulligan (Hyg.
eu
M. Mulligan jaunak (Hyg. et Eug.
es
Mr. al inhalar las bacterias que rondan por el polvo.
fr
M.M. Mulligan (Hygi?niste et Eug?niste) s'?l?ve contre les conditions sanitaires dans lesquelles les citadins aux poumons gris?tres contractent des ad?no?dites, des affections de l'appareil respiratoire, etc., par l'inhalation des bact?ries embusqu?es dans les poussi?res.
en
et Eug. by inhaling the bacteria which lurk in dust.
eu
Doc.) adenoideei ematen die errua, biriketako ondoezek etabarrek gure erritar birika-illunak jotzen dituzteneko baldintza osasungaitzei, asnasa artzean irensten dituzten bakteriei alegia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eragille oyek, argudiatu zuan, eta gure kaleak duten itxura goraeragingarriak, iragarki-irudi goragale-eragileak, erlijio guztietako izlariak, gudari eta itsas gudari beso-zango-galduak, zalgurdi-eramalle ortz-galduak, ildako abereen ezurtza zintzilikatuak, mutiltzar paranoiko eta aya aurgabeak: auek zuten argitzen, esan zuan, endaren gainberaren zenbatera?okoa.
es
Estos factores, aleg?, y el repugnante espect?culo que ofrecen nuestras calles, las espantosas vallas publicitarias, ministros de Dios de todas las denominaciones, soldados y marineros mutilados, cocheros con el escorbuto al descubierto, cuerpos de animales muertos colgando, solteros paranoicos y due?as est?riles-todo esto, dijo, explicaba todas y cada una de las deficiencias en la calidad de la raza.
fr
Ces facteurs, d?clare-t-il, et les spectacles r?voltants qu'offrent nos rues, hideuses affiches de publicit?, ministres de tous cultes et de toutes confessions, soldats et marins mutil?s, conducteurs de tram qui ?talent leur scorbut, carcasses d'animaux morts qui pendent aux ?talages, c?libataires parano?aques et du?gnes inf?cond?es,-ces facteurs, disait-il, ?taient les seuls responsables de la d?cadence des qualit?s intrins?ques de la race.
en
These factors, he alleged, and the revolting spectacles offered by our streets, hideous publicity posters, religious ministers of all denominations, mutilated soldiers and sailors, exposed scorbutic cardrivers, the suspended carcases of dead animals, paranoic bachelors and unfructified duennas-these, he said, were accountable for any and every fallingoff in the calibre of the race.
eu
Kalipedia, iragarri zun, laster onartuko zuten, eta bizitzaren edergarri guztiak, berezko eresti ona, idatzesti atsegi?a, jakintzesti ari?a, margolan irakasgarriak, gizamolde klasikoen igeltsuzko berregintzak, esate baterako Venus eta Apolorenak, aur bika?en argazki ertiz margotuak, arduratxo oyek guztiak era atsegingarriagoan beren egoera berexian illabete tarteko oyek igarotzeko aalmena emango zieten andreei.
es
La calipedia, profetiz?, pronto ser?a adoptada de modo general y todas las bendiciones de la vida, m?sica aut?nticamente buena, literatura amena, filosofia sencilla, cuadros instructivos, reproducciones en escayola de las estatuas cl?sicas como las de Venus y Apolo, fotografias art?sticas en colores de beb?s de concurso, todas estas peque?as atenciones permitir?an a las se?oras que se encontraran en estado interesante pasar los meses intermedios de la manera m?s agradable.
fr
La callip?die, proph?tisa-t-il, serait bient?t d'un usage courant, et tous les agr?ments de la vie, la bonne musique authentique, une litt?rature r?cr?ative, une aimable philosophie, des tableaux instructifs, des moulages d'apr?s l'antique tels que V?nus et Apollon, des photographies artistiques en couleurs de b?b?s prim?s, toutes ces petites attentions permettraient aux dames qui se trouveraient dans une situation int?ressante de passer les mois interm?diaires de la fa?on la plus agr?able.
en
Kalipedia, he prophesied, would soon be generally adopted and all the graces of life, genuinely good music, agreeable literature, light philosophy, instructive pictures, plastercast reproductions of the classical statues such as Venus and Apollo, artistic coloured photographs of prize babies, all these little attentions would enable ladies who were in a particular condition to pass the intervening months in a most enjoyable manner.
eu
J. Crotthers (Disc.
es
Mr.
fr
M.J. Crotthers (Disc.
en
Mr J. Crotthers (Disc.
eu
Bacc.) jaunak eriotza oyetako batzuen errua sabeleko traumari ematen dio, lantegian lan astunen eta etxean senarrarekiko eginbearren menpeko diran emakume langilleak diranean, baina puskaz geyenetan zabarkeriari, norberarenari edo agintaritzarenari; izan ere, areagotu egiten da eta gaillurra jotzen jayoberrien baztarrera botatzearekin, ilaurketa eragite obendunarekin edo ume-ilketaren oben lazgarriarekin.
es
J. Crotthers (Licenciado en Ret?rica) atribuye algunos de estos fallecimientos a trauma abdominal en el caso de mujeres trabajadoras sujetas a labores pesadas en las f?bricas y a la disciplina marital en el hogar aunque con mucho la inmensa mayor?a a la dejadez, personal o p?blica, que culmina en el abandono de los infantes reci?n nacidos, la pr?ctica de abortos criminales o en el atroz crimen de infanticidio.
fr
Bacc.) attribue certains de ces d?c?s au traumatisme abdominal chez les femmes laborieuses soumises ? des travaux de force dans les ateliers et assujetties en outre ? la discipline conjugale, mais surtout, pour la grande majorit?, ? la n?gligence priv?e ou officielle dont le comble est l'abandon des enfants nouveau-n?s, la pratique criminelle de l'avortement et le crime atroce de l'infanticide.
en
Bacc.) attributes some of these demises to abdominal trauma in the case of women workers subjected to heavy labours in the workshop and to marital discipline in the home but by far the vast majority to neglect, private or official, culminating in the exposure of newborn infants, the practice of criminal abortion or in the atrocious crime of infanticide.
eu
Leenbizikoa (zabarkeria dugu gogoan) zalantzarik gabe gertaera argi eta garbia bada ere, berak aipatzen duen sabeleko utsunean utzitako belakien kopurua zenbatzen aaztea bitxia da oso, arauzkotzat artzeko.
es
Aunque lo anterior (estamos pensando en la dejadez) es indudablemente cierto el caso que menciona de enfermeras que se olvidan tomar nota de las esponjas en la cavidad pentoneal es demasiado raro como para ser normativo.
fr
Quoique la premi?re (nous voulons dire la n?gligence) ne soit ?videmment que trop r?elle, le cas qu'il cite d'infirmi?res oubliant de compter les ?ponges dans la cavit? p?riton?ale est trop rare pour servir de norme.
en
Although the former (we are thinking of neglect) is undoubtedly only too true the case he cites of nurses forgetting to count the sponges in the peritoneal cavity is too rare to be normative.
eu
Izan ere, begiratu ezkero sakonera ainbeste aurdunaldi eta erditze ateratzen diren bezin ongi ateratzea da arrigarriena, dana gogoan artuta eta gure giza akatsak gorabera, izadia oztopatzen dute-eta sarritan.
es
De hecho cuando uno se para a examinar el asunto lo extraordinario es que tantos embarazos y partos salgan bien como es el caso, considerado en su conjunto y a pesar de nuestras limitaciones humanas que a menudo obstaculizan a la naturaleza en sus designios.
fr
En somme, quand on y r?fl?chit, l'?tonnant est que tant de grossesses et d'accouchements se passent aussi bien, tout compte fait, et en d?pit de notre imperfection qui va souvent contre les intentions de la nature.
en
In fact when one comes to look into it the wonder is that so many pregnancies and deliveries go off so well as they do, all things considered and in spite of our human shortcomings which often baulk nature in her intentions.
eu
Ateraldi ona izan da V. Lynch (Bacc.
es
Una idea ingeniosa es la emitida por Mr.
fr
Une suggestion ing?nieuse est celle que met en avant M. Lynch (Bacc.
en
An ingenious suggestion is that thrown out by Mr V. Lynch (Bacc.
eu
Arith.) jaunak iradoki duana, alegia, jayotzak eta eriotzak, beste billakaeraren agerkizun guztiak bezela, itsas goraberak, ilargi-aldiak, odol otz-beroak, gaitzak osotara, dana, azkenean, asi izadiaren lantegi eskergan gertatzen den eguzki urrunen baten itzaltzetik eta erri-lorategiak edertzen dituzten lore zenbatezinetako bakoitzeraino, zenbakuntza arau baten mende dagoala oraindik aurkitu ez bada ere.
es
V. Lynch (Licenciado en Matem?ticas) que lo mismo la natalidad como la mortalidad, as? como todos los dem?s fen?menos de evoluci?n, los movimientos de las mareas, las fases lunares, la temperatura de la sangre, las enfermedades en general, todo, en resumidas cuentas, en la vasta f?brica de la naturaleza desde la extinci?n de alg?n sol remoto hasta el florecimiento de una de las incontables flores que embellecen nuestros parques p?blicos est? sujeto a una ley de numeraci?n hasta ahora no descifrada.
fr
Math.), qu'? la fois la natalit? et la mortalit?, aussi bien que tous les autres ph?nom?nes d'?volution, mouvements des mar?es, phases lunaires, temp?ratures sanguines, maladies en g?n?ral, tout, en un mot, dans l'immense atelier de la nature, depuis l'extinction de quelques soleils lointains jusqu'? la floraison de l'une des innombrables fleurs qui embellissent nos jardins publics, est soumis ? une loi du nombre non encore d?termin?e. N?anmoins la brutalit? de cette simple question :
en
Arith.) that both natality and mortality, as well as all other phenomena of evolution, tidal movements, lunar phases, blood temperatures, diseases in general, everything, in fine, in nature's vast workshop from the extinction of some remote sun to the blossoming of one of the countless flowers which beautify our public parks is subject to a law of numeration as yet unascertained.
eu
Alaba?a galdera xalo zuzenekoak, zergatik aur bat guraso osasuntsuengandik sortua eta itxuraz aur osasuntsua eta gurasoak ondo zaindua iltzen dan aurtzaroaren asieran arrazoi argirik gabe (guraso oyetxen beste ume batzuekin gertatutakoaz bestela), eman bear digu, olerkariaren itzetan, lasaitasuna.
es
Sin embargo la cuesti?n llana y sencilla de por qu? un ni?o de padres normalmente sanos y un ni?o aparentemente sano y bien cuidado sucumbe inexplicablemente en la ni?ez temprana (aunque otros ni?os del mismo matrimonio no) debe en efecto, en palabras del poeta, hacemos cavilar.
fr
pourquoi l'enfant n? de parents bien portants, lui-m?me d'apparence vigoureuse, et convenablement soign?, succombe-t-il inexplicablement dans sa premi?re enfance (alors que d'autres enfants du m?me lit survivent), doit certainement, selon les paroles du po?te, nous donner ? penser.
en
Still the plain straightforward question why a child of normally healthy parents and seemingly a healthy child and properly looked after succumbs unaccountably in early childhood (though other children of the same marriage do not) must certainly, in the poet's words, give us pause.
eu
Izadiak, lasai egon gintezke, bere zergati on eta burutsuak ditu egiten duan edozertarako eta seguruenera olako eriotzak gorputz oyetan beren bizilekua egiten duten ernamu? gaixoarazleak men egiten dioten aurreratze legeren baten ondorio dira, (jakintza berriak erakutsi du argiro odol-barnemui?a bakarrik dala illezkor), eta gorputz oyek garapen malla gero eta goiztarragoan itzaltzeko joera dutela, konponbide bat, sentimentu batzuk mintzen dizkigun arren (bereziki amarenak), alaz guztiz ere dana, ala uste degu gutako batzuok, epe luzera begira, onuragarria endarentzat osotara, egokienen iraupena ziurtatzen baitu ola.
es
La naturaleza, podemos estar tranquilos, tiene sus buenas y poderosas razones para todo lo que hace y con toda probabilidad esas muertes se deben a alguna ley de previsi?n por la cual los organismos en los que g?rmenes morbosos han fijado su residencia (la ciencia moderna ha demostrado de modo concluyente que s?lo la sustancia pl?smica puede decirse que sea inmortal) tienden a desaparecer en una etapa cada vez m?s temprana de su desarrollo, medida que, aunque origen de sufrimiento para algunos de nuestros sentimientos (de manera sobresaliente para el maternal), es no obstante, opinamos algunos de nosotros, a la larga beneficiosa para la raza en general al asegurar con ello la supervivencia de los m?s aptos.
fr
La nature, il n'en faut pas douter, a, pour tout ce qu'elle fait, de bonnes et puissantes raisons, et, selon toutes probabilit?s, de tels d?c?s sont imputables ? quelque loi d'anticipation suivant laquelle des organismes, o? des germes morbides se sont fix?s (la science moderne a montr? d'une fa?on concluante que seule la substance plasmique peut ?tre consid?r?e comme immortelle), tendent ? dispara?tre ? un degr? de d?veloppement de plus en plus pr?coce, disposition qui bien qu'elle blesse certains de nos sentiments (notamment le sentiment maternel) est n?anmoins, selon quelques-uns d'entre nous, bienfaisante ? la longue pour l'ensemble de la race en ce qu'elle assure par ce moyen la survivance des plus aptes.
en
Nature, we may rest assured, has her own good and cogent reasons for whatever she does and in all probability such deaths are due to some law of anticipation by which organisms in which morbous germs have taken up their residence (modern science has conclusively shown that only the plasmic substance can be said to be immortal) tend to disappear at an increasingly earlier stage of development, an arrangement which, though productive of pain to some of our feelings (notably the maternal), is nevertheless, some of us think, in the long run beneficial to the race in general in securing thereby the survival of the fittest.
eu
S. Dedalus (Dv.
es
La indicaci?n (?o habr?a que llamarla interrupci?n?) de Mr.
fr
La remarque de M.S. Dedalus (Th?o.
en
Mr S. Dedalus' (Div.
eu
Scep.) jaunak oartarazten du (edo etena deitu bear ote genioke?) izaki orojalea izanik janaria murtxikatu, irentsi, txegosi eta inolako trabarik gabe itxuraz, nolabait esateko, elikagai aipaezinak estebide oikotik igaroarazteko gauza dana, esate baterako, aurdunaldiak erbaldutako emakume minbizidun itxurakoak, jaun sendokote bizibidedunak, baita ere politikari gibelekodunak eta lekaime odol-aulduak, litekeena da oyek sabel-arintasuna aurkitzea agian esne-bigantxa koloka baten aragia balute afari-lege bat egiteko, eta orrek erakusten du beste ezerk ba?o obeto eta argitasun gozakaitz batekin goyan aitatutako joera.
es
S. Dedalus (Divinitatis Scepticus) de que un ser omn?voro pueda masticar, deglutir, digerir y aparentemente pasar a trav?s del conducto habitual con imperturbabilidad pluscuamperfecta alimentos tan diversos que mujeres de aspecto canceroso demacradas por el parto, corpulentos caballeros facultativos, por no hablar de pol?ticos ict?ncos y monjas clor?ticas, podr?an muy probablemente hallar alivio g?strico en una inocente colaci?n de tambaleantes inmaduros, revela como ninguna otra cosa y con un aspecto muy desagradable la tendencia aludida arriba.
fr
Scep.)-ou faut-il l'appeler une interruption ? -qu'un ?tre omnivore qui peut mastiquer, d?glutir, dig?rer et faire apparemment passer par le canal ordinaire avec une imperturbabilit? plusqueparfaite des ?l?ments aussi divers que les femmes canc?reuses d?vast?es par les accouchements, les gros messieurs des professions lib?rales, sans parler des politiciens bilieux et des religieuses chlorotiques, pourrait peut-?tre trouver quelque soulagement gastrique ? une innocente collation de flanchet de meuglard, r?v?le mieux que n'importe quoi et sous un jour r?pugnant la tendance mentionn?e plus haut.
en
Scep.) remark (or should it be called an interruption?) that an omnivorous being which can masticate, deglute, digest and apparently pass through the ordinary channel with pluterperfect imperturbability such multifarious aliments as cancrenous females emaciated by parturition, corpulent professional gentlemen, not to speak of jaundiced politicians and chlorotic nuns, might possibly find gastric relief in an innocent collation of staggering bob, reveals as nought else could and in a very unsavoury light the tendency above alluded to.
eu
Izan ere, herriko iltegiko xeetasunak urbill-urbilletik ezagutzen ez dituztenei, esaterako ederzale gogo-gaixotuko eta jakintzazale-ernamui? orri, jakintza gai auetan, bere arrokeri nabarmena gorabera, nekez bereiziko bailuke garrazki bat gezaki batetik, agian jakin bearko lukete esne-bigantxa koloka esaten zaiola gure bee-mailako jaki-saltzailleen izkera dollorrean amak bota berri duan txalaren aragi jangarriari. Berriki
es
Para ilustraci?n de aquellos que no tienen un conocimiento profundo de las minucias del matadero municipal, como este esteta de m?rbida mentalidad y fil?sofo en embri?n que a pesar de su presuntuoso engreimiento con asuntos cient?ficos dificilmente es capaz de distinguir un ?cido de un ?lcali se enorgullece de ser, deber?a quiz?s consignarse que tambaleantes inmaduros en el argot vil de nuestros vendedores de bebidas de baja estofa significa la carne guisable y comestible de un temero que acaba de caer de su madre.
fr
Pour ?clairer la religion de ceux qui n'ont pas une connaissance aussi approfondie des minutieux rouages de l'abattoir municipal que celle que cet esth?te morbide et philosophe dans l'?uf qui, malgr? sa vanit? pr?somptueuse pour les choses de la science, peut ? peine distinguer un acide d'un alcali, s'enorgueillit d'avoir, il faut sans doute pr?ciser que flanchet de meuglard, dans le parler grossier de nos gargotiers de derni?re cat?gorie, signifie la chair comestible et accommodable d'un veau qui sort du ventre de sa m?re.
en
For the enlightenment of those who are not so intimately acquainted with the minutiae of the municipal abattoir as this morbidminded esthete and embryo philosopher who for all his overweening bumptiousness in things scientific can scarcely distinguish an acid from an alkali prides himself on being, it should perhaps be stated that staggering bob in the vile parlance of our lowerclass licensed victuallers signifies the cookable and eatable flesh of a calf newly dropped from its mother.
eu
L. Bloom (Pubb.
es
En un reciente debate p?blico con Mr.
fr
Au cours d'une r?cente controverse publique avec M.L. Bloom (Ag.
en
In a recent public controversy with Mr L. Bloom (Pubb.
eu
Canv.) jaunarekin edukitako eztabaida ageriko batean, gertatu zana Aberriko Ama-Etxean, Holles Streeteko 29, 30 eta 31n, zuzendaritzat duana, ongi ezaguna danez, Dr. A. Horne (Lic. in Midw., F. K. Q. C. P. I.) jaun gai eta aintzat artuak, lekukoak esaten dutenez, adiarazi zuan bei? emakumeak katua zakuan badu (ederzalearen zear-esapide bat, ziur aski, izadiaren gertabiderik korapilatsu eta zoragarrienetako bat aipatzeko: ar-emeen elkartzea), ateratzen utzi bear diola edo bizi berri bat eman bear duela, arek itzez itz esan bezela, berea salbatzeko.
es
L. Bloom (Agente de Publicidad), que tuvo lugar en el sal?n de reuniones del Hospital Nacional de Maternidad, en los n?meros 29, 30 y 31 de Holles Street, del cual, como es bien conocido, el Dr. A. Home (Licenciado en Ginecolog?a, antiguo Caballero del Queen's College de M?dicos de Irlanda) es eficaz y estimado director, aseguran testigos presenciales que declar? que una vez que la mujer ha dejado entrar el gato en el saco (alusi?n de esteta, probablemente, para uno de los procesos de la naturaleza m?s complicados y maravillosos-el acto del congreso sexual) ha de dejarlo salir de nuevo o darle vida, seg?n expresi?n suya, para salvar la propia.
fr
De Pub.) qui avait lieu dans le grand parloir de la Maternit?, 29, 30 et 31 Holles Street, dont, comme chacun sait, le Dr A. Horne (M?decin-accoucheur, Membre de la Facult? de M?decine d'Irlande) est le savant et sympathique directeur, il aurait dit, d'apr?s des t?moins oculaires, qu'une femme, du moment qu'elle a laiss? entrer le diable dans le b?nitier (sans doute une allusion esth?tique ? l'un des proc?d?s les plus compliqu?s et les plus merveilleux de la nature, l'acte du congr?s sexuel), est forc?e de le laisser ressortir c'est-?-dire de lui donner la vie, ainsi qu'il l'exprima, pour sauvegarder la sienne.
en
Canv.) which took place in the commons' hall of the National Maternity Hospital, 29, 30 and 31 Holles street, of which, as is well known, Dr A. Horne (Lic. in Midw., F. K. Q. C. P. I.) is the able and popular master, he is reported by eyewitnesses as having stated that once a woman has let the cat into the bag (an esthete's allusion, presumably, to one of the most complicated and marvellous of all nature's processes-the act of sexual congress) she must let it out again or give it life, as he phrased it, to save her own.
eu
Berea arriskuan jarriaz, erantzun zion eztabaida-lagunak zorrozki, itz oyek aoskatzeko erabilitako doinu eratsu eta neurritsuak ezertan galarazi gabe ayen eraginkortasuna.
es
Poniendo en peligro la de ella, fue la expresiva respuesta de su interlocutor, aunque no por el tono moderado y mesurado en que fue expresada fuera por ello menos eficaz.
fr
Au p?ril de la sienne, fut la r?plique lapidaire de son interlocuteur, r?plique non moins op?rante par le ton plein de mod?ration sur lequel elle avait ?t? formul?e.
en
At the risk of her own, was the telling rejoinder of his interlocutor, none the less effective for the moderate and measured tone in which it was delivered.
eu
Bitartean, sendagilearen trebetasunak eta eraman onak accouchement zoriontsu bat ekarria zuan.
es
Entretanto la t?cnica y paciencia del fisico hab?an provocado un feliz accouchement.
fr
Sur ces entrefaites l'adresse et la patience du m?decin avaient amen? un heureux accouchement.
en
Meanwhile the skill and patience of the physician had brought about a happy accouchement.
eu
Lan txit neketsua izan zan bai emakumearentzat bai sendagilearentzat.
es
Hab?a sido un tiempo muy muy agotador tanto para la paciente como para el m?dico.
fr
?'avait ?t? un long labeur et pour la patiente et pour le praticien.
en
It had been a weary weary while both for patient and doctor.
eu
Zirujau-trebetasunaz aal zezaken guztia egi?a zan, eta gizonki portatua gure emakume adoretsua.
es
Todo lo que la t?cnica quir?rgica pod?a hacer se hizo y la esforzada mujer hab?a ayudado como un hombre.
fr
Tout ce que l'habilet? de l'homme de l'art pouvait faire fut fait, et la vaillante femme y avait aid? avec un courage viril.
en
All that surgical skill could do was done and the brave woman had manfully helped.
eu
Bai horixe.
es
Desde luego que hab?a ayudado.
fr
Ce qui s'appelle aider.
en
She had.
eu
Borrokaldia ongi bukatu zuan, eta oso-oso zoriontsua zan orain.
es
Hab?a combatido el buen combate y ahora era muy muy feliz.
fr
Elle avait combattu le bon combat et maintenant elle ?tait tr?s, tr?s heureuse.
en
She had fought the good fight and now she was very very happy.
eu
Joanak diranak, gure aurretik joandakoak, oyek ere pozik dira beera begiratu eta irripar egi?az ikuspegi zirraragarriari.
es
Aquellos que ya no est?n entre nosotros, aquellos que ya se fueron, tambi?n ser?n felices cuando miren desde arriba y sonr?an ante la conmovedora escena.
fr
Ceux qui ont quitt? cette vie, qui sont partis les premiers, sont heureux eux aussi quand ils contemplent en souriant la sc?ne touchante.
en
Those who have passed on, who have gone before, are happy too as they gaze down and smile upon the touching scene.
eu
Begirunez begiratzen diote emakumeari makurtzen danean ama-argitasunez ornitutako begiz, aur-beatzen irrika gosetia nabari (ikuspegi ederra benetan begientzat), bere amatasun sortu berrian loraturik aopetik otoitz bat egi?az Goikoari, Guztien Senarrari.
es
Reverentemente la contemplan ah? reclinada con la luz maternal en sus ojos, ese apetito ansioso por los dedos del beb? (tierna escena de ver), en el primer florecer de su nueva maternidad, suspirando una muda plegaria de acci?n de gracias a Aquel que est? en lo alto, al Esposo Universal.
fr
Regardez-la avec respect tandis qu'elle repose l?, les yeux pleins de la flamme maternelle, cette ardente nostalgie des petits doigts du poupon (n'est-ce pas adorable ? voir ?) dans la fleur de sa toute nouvelle maternit?, pendant qu'elle exhale une silencieuse action de gr?ces ? Celui qui est l?-haut, l'Universel ?poux.
en
Reverently look at her as she reclines there with the motherlight in her eyes, that longing hunger for baby fingers (a pretty sight it is to see), in the first bloom of her new motherhood, breathing a silent prayer of thanksgiving to One above, the Universal Husband.
eu
Eta bere begi maitekorrez bere aurtxoari begiratzean, beste onespen bat bakarrik nai du, bere Doady antxe eduki nai luke berekin bere poza batera izateko, bere besoetan jartzeko Jainkoaren buztin pixka ura, bere besarkada legezkoen fruitua.
es
Y cuando sus ojos amorosos contemplan a su hijito ella s?lo pide una bendici?n m?s, tener all? a su lado a su querido Papa?to para compartir su gozo, echar en sus brazos ese pellizco de arcilla divina, finto de sus abrazos leg?timos.
fr
Et tandis que ses yeux pleins de tendresse contemplent son enfant, elle ne d?sire plus qu'une autre b?n?diction, celle d'avoir l? avec elle son cher Doadv pour partager sa joie, celle de d?poser dans ses bras cet atome de la divine argile, ce fruit de leurs l?gitimes ?treintes.
en
And as her loving eyes behold her babe she wishes only one blessing more, to have her dear Doady there with her to share her joy, to lay in his arms that mite of God's clay, the fruit of their lawful embraces.
eu
Gizona elduagoa da orain (zuk eta biok xurrumurruan esan dezakegu) eta sorbaldak pittin bat makurtuak ditu, urteen zibaren jirabueltak ekarri badiote ere duintasun larderiatsu bat, Ulster bankuaren College Greeneko adarreko bigarren kontulari punttalakurloari.
es
?l ya va siendo mayor (dicho sea en voz baja entre t? y yo) y un poquito cargado de hombros aunque con el vaiv?n de los a?os una severa dignidad se ha abatido sobre el cuidadoso contable segundo del Banco del Ulster, sucursal de College Green.
fr
Il a vieilli (nous pouvons bien vous et moi vous le confier tout bas) et ses ?paules se sont l?g?rement courb?es, mais au cours de la sarabande des ann?es une grave dignit? lui est venue ? ce consciencieux aide-comptable de la Ulster Bank, agence de College Green. Oh !
en
He is older now (you and I may whisper it) and a trifle stooped in the shoulders yet in the whirligig of years a grave dignity has come to the conscientious second accountant of the Ulster bank, College Green branch.
eu
O Doady, guztien artean maitatuena, bizikide leial arin, baliteke geiago ez berriz izatea arrosen garai aspaldi joandako ura!
es
?Oh Papa?to! ?Amado de siempre, ya fiel compa?ero de una vida, nunca han de volver aquellos lejanos tiempos de rosas!
fr
Doady, bien aim? de jadis, fid?le compagnon d'aujourd'hui, il ne sera plus jamais, ce temps lointain des roses !
en
O Doady, loved one of old, faithful lifemate now, it may never be again, that faroff time of the roses!
eu
Bere buru politari oiturazko eran eragi?az, ekartzen ditu gogora egun ayek.
es
Con ese caracter?stico estremecimiento de su linda cabeza ella recuerda aquellos d?as.
fr
Avec ce mouvement familier de sa jolie t?te qu'elle a gard? elle se rappelle ces anciens jours.
en
With the old shake of her pretty head she recalls those days.
eu
Jainko maitea! Bai ederrak orain urteen la?oen artetik begiratuta.
es
?Dios m?o! ?Qu? bellos ahora a trav?s de la bruma de los a?os!
fr
Mon Dieu, qu'ils sont beaux aujourd'hui, ? travers la brume des ans !
en
God! How beautiful now across the mist of years!
eu
Ba?a beren umeak oyaren inguruan daude bere irudimenean, senarra eta bien inguruan, Charley, Mary Alice, Frederick Albert (bizi izan balitz), Mamy, Budgy (Victoria Frances), Tom, Violet Constance Louisa, Bobsi maitetxoa (Lord Bobsen izena eman zitzayon, Ego Afrikako gudako umant Waterford eta Kandaharkoarena) eta orain bere elkartzearen azken emaitza, Purefoy bat, i?oizko petoena, Purefoytarren sudur benetakoa duana.
es
Mas sus hijos se api?an en su imaginaci?n junto a la cabecera, de ella y de ?l, Charley, Mary Alice, Fredenck Albert (si hubiera vivido), Mamy, Budgy (Victoria Frances), Tom, Violet Constance Louisa, el querido y peque?o Bobsy (as? llamado por nuestro famoso h?roe en la guerra de Sud?frica, lord Bobs de Waterford y Candahar) y ahora esta ?ltima prenda de su uni?n, un Purefoy donde los haya, con la nariz de un aut?ntico Purefoy.
fr
Mais leurs enfants, son imagination les voit group?s autour de son lit, les siens ? elle, les siens ? lui, Charles, Marie-Alice, Fr?d?ric-Albert (s'il avait v?cu), Manou, Baba (Victoria-Fran?oise), Tom, Violette-Constance-Louise, le petit Bobsy ch?ri (? qui on avait donn? le nom de notre fameux h?ros de la guerre Sud-Africaine, lord Bobs de Waterford et Candahar), et ce dernier gage que voil? de leur union, un Purefoy s'il s'en fut, avec le vrai nez des Purefoy.
en
But their children are grouped in her imagination about the bedside, hers and his, Charley, Mary Alice, Frederick Albert (if he had lived), Mamy, Budgy (Victoria Frances), Tom, Violet Constance Louisa, darling little Bobsy (called after our famous hero of the South African war, lord Bobs of Waterford and Candahar) and now this last pledge of their union, a Purefoy if ever there was one, with the true Purefoy nose.
eu
Mortimer Edward batayatuko dute gazte itxaropen-sortzaillea, Dublingo Gazteluko Altxorzaintzaren Gainbegiratzailletzako Purefoy jaun esku aundikoaren lengusu txikia bezela.
es
La joven promesa habr? de ser bautizada con el nombre de Mortimer Edward por el influyente primo tercero de Mr. Purefoy el de la oficina del Alto Comisario del Tesoro P?blico, en el Castillo de Dubl?n.
fr
Ce jeune espoir sera baptis? Mortimer ?douard comme le cousin au troisi?me degr? de M. Purefoy, un homme influent qui est dans les bureaux de la Tr?sorerie, au Gouvernement.
en
Young hopeful will be christened Mortimer Edward after the influential third cousin of Mr Purefoy in the Treasury Remembrancer's office, Dublin Castle.
eu
Eta ola dijoa denbora aurrera:
es
Y as? discurre el tiempo:
fr
Et c'est ainsi que le temps va son petit bonhomme de chemin :
en
And so time wags on:
eu
aita Kronos ez da oso eskuzabala izan ala ere.
es
aunque el padre Cronos ha repartido poco.
fr
mais ici le vieux Chronos a eu la main l?g?re.
en
but father Cronion has dealt lightly here.
eu
Ez, ez beza intziririk bular orrek, Mina kuttun goxo hori.
es
No, no permitas que por ese pecho se abra paso suspiro alguno, querida y buena Mina.
fr
Non, qu'aucun soupir ne s'?chappe de ton sein, douce Mina.
en
No, let no sigh break from that bosom, dear gentle Mina.
eu
Eta, Doady, kendu zure pipako errautsak, txillarrezko pipa ondua gordeko duzu azken itzal-deia entzuten dezunean (izango aal da aalik eta beranduena!) eta itzaldu Liburu Santua irakurtzeko piztua dezun argia, olioa ere aitzen ari da-ta, eta biotz lasaiz oiratu bear baitezu, atseden artzeko.
es
Y, Papa?to, sacude las cenizas de tu pipa, el acostumbrado brezno a?n mantendr?s cuando el ?ltimo toque suene por ti (?ojal? ese d?a a?n est? lejos!) y entremuera la luz con la que le?as en el Libro Sagrado porque tambi?n el aceite se acaba, y as? con coraz?n tranquilo a la cama, a descansar.
fr
Et vous, Doady, secouez les cendres de votre pipe, cette pipe de bruy?re si bien culott?e que vous ch?rirez encore quand le couvre-feu tintera pour vous (le plus tard possible esp?rons-le !), et maintenant soufflez la lumi?re avec laquelle vous lisiez dans le Saint Livre, car voil? que l'huile a baiss? dans la lampe, et d'un c?ur paisible il faut aller vers votre couche, le lieu de votre repos.
en
And Doady, knock the ashes from your pipe, the seasoned briar you still fancy when the curfew rings for you (may it be the distant day!) and dout the light whereby you read in the Sacred Book for the oil too has run low, and so with a tranquil heart to bed, to rest.
eu
Berak badaki eta deituko du Beretzat garai ona danean.
es
?l sabe y llamar? a la mejor hora.
fr
Il sait et Il vous appellera ? l'heure de Son choix.
en
He knows and will call in His own good time.
eu
Zuk ere borrokaldi ona izan dezu eta leyal jokatu dezu zure gizoneginkizuna.
es
Tambi?n t? has combatido el buen combate y ejecutaste fielmente tu papel de hombre.
fr
Vous aussi vous avez men? le bon combat et tenu loyalement votre r?le d'homme.
en
You too have fought the good fight and played loyally your man's part.
eu
Jauna, bota bostekoa.
es
Se?or, ah? va mi mano.
fr
Touchez-l?, monsieur.
en
Sir, to you my hand.
eu
Ondo egi?a, morroi on eta leyala!
es
?Bien, siervo bueno y fiel!
fr
Voil? qui est bien, ? bon et fid?le serviteur !
en
Well done, thou good and faithful servant!
eu
Badira pekatuak edo (munduak deitzen dien bezela dei dezaiegun) oroipen txarrak, gizonak ezkutatzen dituanak biotzaren txokorik illunenetan, ba?a an etxekotzen dira, zai geldituz.
es
Hay pecados o (llam?moslos como el mundo los llama) memorias malignas que el hombre oculta en el ?mbito m?s rec?ndito de su coraz?n pero all? siguen y esperan.
fr
Il est des p?ch?s ou (appelons-les comme le monde les appelle) de coupables souvenirs qui sont cach?s par l'homme dans les recoins les plus sombres de son c?ur mais qui demeurent l? et attendent.
en
There are sins or (let us call them as the world calls them) evil memories which are hidden away by man in the darkest places of the heart but they abide there and wait.
eu
Sufritu dezake bere memoria lausotu dedin, be?ere izan ez balirake bezela egin edo gutxienez bestelakoak zirala.
es
?l puede que permita que sus memorias se nublen, que les permita ser como si nunca hubieran existido y casi persuadirse a si mismo de que no existieron o al menos de que fueron de otra manera.
fr
Il peut laisser s'estomper ces souvenirs, faire qu'ils soient comme s'ils n'avaient jamais ?t?, se persuader presque qu'ils ne furent point ou tout au moins qu'ils furent autres.
en
He may suffer their memory to grow dim, let them be as though they had not been and all but persuade himself that they were not or at least were otherwise.
eu
Baleike, ordea, bapatean itz batek ekartzea gogora, eta agertzea aurrean inguruabar ezberdi?etan, ikuspen edo amets batean, edo panderoak eta arpak zentzumenak gozatzen dizkiotenean edo i?ularreko zillarrezko lasaitasun ozkirrian edo oturuntzan, gauerdian, ardoz bete-beteta dagoanean.
es
Sin embargo una palabra imprevista las har? surgir de nuevo y se alzar?n para enfrentarse a ?l en las m?s variadas circunstancias, en forma de visi?n o de sue?o, o al tiempo que la pandereta o el arpa sosiegan sus sentidos o a mitad de la fresca tranquilidad plateada de la tarde o en el banquete, a medianoche, cuando est? ah?to de vino.
fr
Mais le hasard d'un mot les ?voquera soudain et ils se dresseront en face de lui dans les circonstances les plus diverses, vision ou r?ve, ou pendant que le tambour de basque et la harpe charment ses sens ou dans la paix fra?che et argent?e du soir ou au milieu du banquet, ? minuit, alors qu'il est alourdi de vin.
en
Yet a chance word will call them forth suddenly and they will rise up to confront him in the most various circumstances, a vision or a dream, or while timbrel and harp soothe his senses or amid the cool silver tranquility of the evening or at the feast, at midnight, when he is now filled with wine.
eu
Agerpena ez zayo etorriko iraintzera bere gorrotoaren menpean dagoen batengana bezela ez eta apentzeko asmoz bera biziengandik bereizteko baizik eta denbora joanaren il-oial errukarriaz jantzita, ixilik, urrun, gaitzesle.
es
No para insultarle caer? sobre ?l la visi?n como sobre alguien sumido bajo su ira, no por venganza para apartarlo de los vivos sino envuelta en pat?tico vestiario del pasado, silenciosa, remota, reprobadora.
fr
Non qu'elle vienne pour le couvrir d'opprobre, cette vision, comme s'il avait encouru sa col?re, non pour se venger en le retranchant du nombre des vivants, mais sous le linceul du pass?, v?tement pitoyable, en silence, lointaine, vivant reproche.
en
Not to insult over him will the vision come as over one that lies under her wrath, not for vengeance to cut him off from the living but shrouded in the piteous vesture of the past, silent, remote, reproachful.
eu
Arrotzak oraindik lasaitasun itxurati haren atzerakada motel bat ikusten zuen aurrean zeukan aurpegian, ohiturak edo trikimailu ondo pentsatu batek eragina, hala zirudien behintzat, hitz hain saminetara, non esan zituenaren baitan salatzen baitzuten eritasunen bat, bizitzako gauzarik gordinenetarako flair bat edo.
es
El forastero a?n ve?a all? en el rostro frente a ?l un lento retroceso de esa falsa calma, acuciada, seg?n parece, por el h?bito o por alguna treta calculada, por palabras tan rencorosas como para acusar a quien las dec?a de insano, de flair, por las cosas m?s crueles de la vida.
fr
L'?tranger regardait encore sur ce visage en face de lui dispara?tre ce faux calme impos?, semblait-il, par l'habitude ou quelque man?uvre ?tudi?e, ? des paroles si am?res qu'elles d?non?aient chez leur auteur un penchant morbide, une pr?dilection pour les choses crues de la vie.
en
The stranger still regarded on the face before him a slow recession of that false calm there, imposed, as it seemed, by habit or some studied trick, upon words so embittered as to accuse in their speaker an unhealthiness, a flair, for the cruder things of life.
eu
Ikuskari bat agertzen da ikuslearen oroimenean, piztua, antza, hain etxekotasun naturaleko hitz batek, ezen egun haiek hor direla irudiarazten baitu (batzuek uste zuten bezala) beren atseginbide eskuerakoekin.
es
Una escena se desgrana en la memoria del observador, evocada, podr?a ser, por una palabra de una sencillez tan natural que se dir?a que aquellos d?as estaban realmente presentes all? (como algunos pensaban) con sus placeres al alcance.
fr
Et voil? que dans la m?moire de l'auditeur se dessine une sc?ne ?voqu?e dirait-on par un mot d'une aussi simple familiarit? que si ces jours eussent ?t? r?ellement l? pr?sents (comme le pensaient certains) avec leurs plaisirs offerts.
en
A scene disengages itself in the observer's memory, evoked, it would seem, by a word of so natural a homeliness as if those days were really present there (as some thought) with their immediate pleasures.
eu
Maiatzeko arrats epel batez, belar ebaki berriko belardi bat, gogoan ondo gordetako Roundtowngo lila-zuhaizti ubel eta zuria, jokoaren ikusle usaintsu lirainak, baina benetako ardura handia jarriak belardian pirritaka joan edo talka eginda gelditzen diren boletan, bakoitza bere lagunaren ondoan, alerta-astindu labur bat harturik.
es
Una explanada de c?sped cortado una tarde templada de mayo, la bien recordada arboleda de lilas en Roundtown, moradas y blancas, fragantes y esbeltas espectadoras del juego pero con gran inter?s en las bolitas seg?n avanzan lentamente por el prado o chocan y se paran, el uno junto al otro, con una leve sacudida de alerta.
fr
Un coin de pelouse bien tondue, une suave soir?e de mai, le massif de lilas qu'il ne saurait oublier, ? Roundtown pourpres et blancs, spectateurs ?lanc?s et odorants de la partie, qui suivent cependant avec un int?r?t soutenu les petites boules tandis qu'elles roulent lentement sur la pelouse ou se heurtent et s'arr?tent, c?te ? c?te, dans un choc prompt et bref.
en
A shaven space of lawn one soft May evening, the wellremembered grove of lilacs at Roundtown, purple and white, fragrant slender spectators of the game but with much real interest in the pellets as they run slowly forward over the sward or collide and stop, one by its fellow, with a brief alert shock.
eu
Eta, harantzago, ura tarteka jario gogoetatsuan mugitzen den urmael gris hartan, ikusten duzu ahizpa talde lehengoa bezain usaintsua, Floey, Atty, Tiny eta haien lagun beltzaranagoa, nik al dakit zer nolako gelditasun batekin bere jarreran orduan, Andre Maria Gerezietakoa, bi-aleko polit bat belarri batetik zintzilik, larruazalaren margokera bitxia fruitu freskoaren gorritasunaz bikain nabarmendua.
es
Y all? por aquella urna gris donde de tiempo en tiempo el agua circula en riego pensativo se ve?a otra hermandad de semejante fragancia, Floey, Atty, Tiny y su amiga m?s oscura con un no s? qu? de vistosidad de porte por aquel entonces, Nuestra Se?ora de las Cerezas, un encantador racimo con ellas elaborado colgaba de una oreja, resaltando con gran delicadeza el calor extra?o de la piel contra la finta de ardiente frescura.
fr
Et plus loin autour de cette vasque grise o? l'eau bouge parfois dans sa moiteur songeuse voici une autre et non moins suave th?orie, r?union de s?urs, Floey, Adine, Toinette, et leur plus brune compagne avec je ne sais quoi dans sa pose qui retient, Notre Dame des Cerises, avec deux gracieuses cerises en pendant d'oreille, et dont le teint chaudement exotique ressort ? merveille contre le fruit frais et ardent.
en
And yonder about that grey urn where the water moves at times in thoughtful irrigation you saw another as fragrant sisterhood, Floey, Atty, Tiny and their darker friend with I know not what of arresting in her pose then, Our Lady of the Cherries, a comely brace of them pendent from an ear, bringing out the foreign warmth of the skin so daintily against the cool ardent fruit.
eu
Lau edo bost urteko mutil-koskor bat zutik dago urmaelean, liho-artilezko janzki bat soinean (loratze garaia baina pozik izanen da supazterreko epelean berandu baino lehen, katiluak bildu eta arasan jasotakoan) neskatxa-esku maitati inguratzaileek helduta.
es
Un chicuelo de cuatro o cinco a?os vestido de tosca mezcla (tiempo de floraci?n mas habr? alegr?a en la pl?cida chimenea cuando no muy tarde los cuencos se recojan y guarden en el abaz) est? erguido sobre la urna protegido por ese c?rculo de afectuosas manos de ni?a.
fr
Un petit gar?on de quatre ou cinq ans v?tu de basin (c'est la saison des fleurs, mais il fera bon pr?s de l'?tre lorsqu'avant longtemps on ramassera et rentrera les boules) est debout sur les bords de la vasque, maintenu par la cha?ne de ces tendres mains d'adolescentes.
en
A lad of four or five in linseywoolsey (blossomtime but there will be cheer in the kindly hearth when ere long the bowls are gathered and hutched) is standing on the urn secured by that circle of girlish fond hands.
aurrekoa | 524 / 361 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus