Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Horren izena esatea bera ere ez da egokia gizon-emakumeen zeinahi bilkuratan!
es
?Su nombre no se debe mencionar en sociedad!
fr
Son nom ne devrait m?me pas ?tre prononc? devant les dames !
en
Not fit to be mentioned in mixed society!
eu
Mende osoko konspiratzailerik makurrena!
es
?El archiconspirador del siglo!
fr
L'archiconspirateur de notre ?poque !
en
The archconspirator of the age!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(epaileari) Eta bera, ezkongaia, nola...
es
(al tribunal) Y ?l, soltero, c?mo...
fr
(? la cour.) Et lui, un c?libataire, comment...
en
(To the court) And he, a bachelor, how...
eu
LEHEN HERRIZAINA
es
GUARDIA PRIMERO
fr
Premier Veilleur
en
FIRST WATCH:
eu
Erregea Bloomen kontra.
es
El Rey contra Bloom.
fr
Le Roi contre Bloom.
en
The King versus Bloom.
eu
Deitu Driscoll deitura duen emakumea.
es
Llamen a la mujer de nombre Driscoll.
fr
Faites entrer la femme Driscoll.
en
Call the woman Driscoll.
eu
UXERRA
es
EL UJIER
fr
L'Huissier Audiencier
en
THE CRIER:
eu
Mary Driscoll, zoru-garbitzailea.
es
?Mary Driscoll, fregona!
fr
Mary Driscoll, souillon !
en
Mary Driscoll, scullerymaid!
eu
(Hurbiltzen da Mary Driscoll, neskame zabar bat.
es
(Maiy Driscog una sirvienta en zapatillas rotas se acerca.
fr
(Mary Driscoll, une jeune domestique n?glig?e, s'approche.
en
(Mary Driscoll, a slipshod servant girl, approaches.
eu
Beso-txokotik zintzilik kubo bat dakar eta zoru-eskuila bat eskuan).
es
Lleva un cubo colgado del brazo y un cepillo de estregar en la mano.)
fr
Elle porte un seau ? son bras et un balaibrosse ? la main.)
en
She has a bucket on the crook of her arm and a scouringbrush in her hand.)
eu
BIGARREN HERRIZAINA
es
GUARDIA SEGUNDO
fr
Second Veilleur
en
SECOND WATCH:
eu
Beste bat!
es
?Otra!
fr
Une autre !
en
Another!
eu
Zorigaiztokoen klasekoa zara?
es
?Pertenece usted a la clase de mujeres de mala vida?
fr
Faites-vous partie de cette classe infortun?e ?
en
Are you of the unfortunate class?
eu
MARY DRISCOLL
es
MARY DRISCOLL
fr
Mary Driscoll
en
MARY DRISCOLL:
eu
(minduta) Ez naiz emagaldua.
es
(indignada) No soy una de ?sas.
fr
(Indign?e.) Je ne suis pas une fille perdue.
en
(Indignantly) I'm not a bad one.
eu
Informe onak ditut eta lau hilabete eman ditut azkena lan egin dudan etxean.
es
Tengo una reputaci?n respetable y estuve cuatro meses en mi ?ltima casa.
fr
J'ai de bonnes recommandations et je suis rest?e quatre mois dans mon dernier emploi.
en
I bear a respectable character and was four months in my last place.
eu
Egoera onean nintzen, sei libera urtean eta gehigarriak irabazten nituen, ostiralak libre, eta gizon horren jokabidearengatik alde egin behar izan dut.
es
Era una buena colocaci?n, seis libras al a?o m?s los gajes con los viernes libres y tuve que dejarlo debido a sus acosos.
fr
J'?tais en condition, six livres par an et la possibilit? de me marier avec mon vendredi libre et j'ai d? partir du fait de ses agissements.
en
I was in a situation, six pounds a year and my chances with Fridays out and I had to leave owing to his carryings on.
eu
LEHEN HERRIZAINA
es
GUARDIA PRIMERO
fr
Premier Veilleur
en
FIRST WATCH:
eu
Zer salaketa jarri nahi diozu?
es
?De qu? le culpa?
fr
De quoi le taxez-vous ?
en
What do you tax him with?
eu
MARY DRISCOLL
es
MARY DRISCOLL
fr
Mary Driscoll
en
MARY DRISCOLL:
eu
Nolabaiteko proposamen bat egin zidan, baina pobrea banaiz ere, ez daukat neure burua hain bajutzat.
es
Me hizo algunas proposiciones aunque soy pobre pero muy honrada.
fr
Il m'a fait une certaine proposition mais pauvre comme je suis j'avais une autre id?e de moi-m?me.
en
He made a certain suggestion but I thought more of myself as poor as I am.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(etxe barruan ibiltzeko jaka bat, flanelazko galtzak, takoirik gabeko txapinak jantzita, bizarra egin gabe, ilea banaturik:
es
(con chaqueta de andar por casa de filderretor, pantalones de franela, zapatillas planas, sin afeitar, el pelo revuelto:
fr
(Veste d'int?rieur en ondul? de laine, pantalon de flanelle, pantoufles sans talon, non ras?, cheveux ?bouriff?s :
en
(In housejacket of ripplecloth, flannel trousers, heelless slippers, unshaven, his hair rumpled:
eu
emeki) Tratu leiala eman nizun. Oroigarriak eman nizkizun, galtzari dotore esmeralda-koloreak, mailaz dagozkizunak baino askoz goragokoak.
es
suavemente) La trat? a usted como Dios manda. Le hice obsequios, elegantes ligas color esmeralda muy por encima de sus posibilidades.
fr
doucement.) Je vous ai trait?e gentiment, je vous ai donn? des petits souvenirs, des jarreti?res ?meraude chics bien au-dessus de votre condition.
en
softly) I treated you white. I gave you mementos, smart emerald garters far above your station.
eu
Zalapartarik gabe jarri nintzen zure alde, xixkatzeaz salatu zintuztenean.
es
Incautamente me puse de su parte cuando la acusaron de sisar.
fr
Imprudemment j'ai pris votre d?fense quand on vous a accus?e de chapardage.
en
Incautiously I took your part when you were accused of pilfering.
eu
Gauza guztietan behar da erdibide bat.
es
Hay un t?rmino medio en todo.
fr
Il y a une voie moyenne en tout.
en
There's a medium in all things.
eu
Jokatu zintzo.
es
juegue limpio.
fr
Jouez le jeu.
en
Play cricket.
eu
MARY DRISCOLL
es
MARY DRISCOLL
fr
Mary Driscoll
en
MARY DRISCOLL:
eu
(aztoraturik) Jainkoak tximistaz jo nazala sekula ostra haiek ukitu banituen!
es
(excitada) ?Que me parta un rayo si alguna vez toqu? aquesas sostras!
fr
(Avec excitation.) Tout comme Dieu me regarde ce soir si jamais j'ai mis la main sur ces huiltres !
en
(Excitedly) As God is looking down on me this night if ever I laid a hand to them oysters!
eu
LEHEN HERRIZAINA
es
GUARDIA PRIMERO
fr
Premier Veilleur
en
FIRST WATCH:
eu
Zein da salaketa, orduan?
es
?La ofensa por la que se acusa?
fr
L'infraction dont vous vous plaignez ?
en
The offence complained of?
eu
Gertatu al zen ezer?
es
?Sucedi? algo?
fr
S'est-il pass? quelque chose ?
en
Did something happen?
eu
MARY DRISCOLL
es
MARY DRISCOLL
fr
Mary Driscoll
en
MARY DRISCOLL:
eu
Etxearen atzealdean harrapatu ninduen ustekabean, jauna, etxekoandrea goiz batez erosketak egitera aterea zela, kateorratz baten bila.
es
Me sorprendi? en la parte trasera de la casa, se?or Juez, cuando mi se?ora estaba de compras una ma?ana pidi?ndome un imperdible.
fr
Il m'a surprise ? l'arri?re des lieux, Votre honneur, quand la dame ?tait sortie faire des courses avec la requ?te d'une ?pingle de nourrice.
en
He surprised me in the rere of the premises, Your honour, when the missus was out shopping one morning with a request for a safety pin.
eu
Heldu egin zidan, eta lau lekutan egin zizkidan ubelduak.
es
Me agarr? y estuve amoratada en cuatro sitios como consecuencia.
fr
Il m'a tenue et le r?sultat a ?t? que j'ai ?t? d?color?e en quatre endroits.
en
He held me and I was discoloured in four places as a result.
eu
Eta arropak zalangatu zizkidan birritan.
es
Y me desajust? dos veces la ropa.
fr
Et s'en est pris par dui fois ? mes v?tements.
en
And he interfered twict with my clothing.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Berak ere eraso egin zidan.
es
Ella contraatac?.
fr
Elle m'a contrassailli.
en
She counterassaulted.
eu
MARY DRISCOLL
es
MARY DRISCOLL
fr
Mary Driscoll
en
MARY DRISCOLL:
eu
(destainaz) Errespetu haundiagoa nion zorua garbitzeko eskuilari, egia.
es
(desde?osamente) Le ten?a yo m?s respeto al cepillo destregar, y tanto que s?.
fr
(M?prisante.) J'avais plus de respect pour le balaibrosse, ?a c'est vrai.
en
(Scornfully) I had more respect for the scouringbrush, so I had.
eu
Errieta egin nion, jauntasun agurgarri, eta mehatxu egin zidan:
es
Le rega??, se?or juez, y ?l advirti?:
fr
Je lui ai fait des remontrances, Votre honneur, et il m'a d?clar? :
en
I remonstrated with him, Your lord, and he remarked:
eu
beirozu gero, inori esan.
es
mantenga la boca cerrada.
fr
n'en dites rien.
en
keep it quiet.
eu
(Denak algaraka).
es
(risa general)
fr
(Hilarit? g?n?rale.)
en
(General laughter.)
eu
GEORGE FOTTRELL
es
GEORGE FOTTRELL
fr
George Fottrell
en
GEORGE FOTTRELL:
eu
(epaitegietako idazkariak, ozenki) Ordena epaigelan!
es
(Secretario de los tribunales, resonantemente) ?Orden en la sala!
fr
(Greffier de la couronne et de la paix, d'une voix tonitruante.) Silence dans la salle !
en
(Clerk of the crown and peace, resonantly) Order in court!
eu
Akusatuak orain adierazpen ustel bat egingo du.
es
El acusado har? ahora una declaraci?n fingida.
fr
L'accus? va maintenant faire une d?claration bidon.
en
The accused will now make a bogus statement.
eu
(Bloomek, errugabetzat emanez bere burua eta igebelar erabat loratua eskuan, erretolika ulertezin luze bati ekiten dio.
es
(Bloom, declar?ndose inocente y sujetando un nen?far abierto, empieza un largo discurso ininteligible.
fr
(Bloom, plaidant non coupable avec un n?nuphar en fleur ? la main, se lance dans un long discours inintelligible.
en
(Bloom, pleading not guilty and holding a fullblown waterlily, begins a long unintelligible speech.
eu
Defentsak Epaimahai Handiari bere mintzaldi zirraragarrian zer zuen esateko entzungo dute.
es
Ahora escuchar?an lo que el abogado ten?a que decir en su conmovedor discurso algran jurado.
fr
On allait entendre ce que l'avocat avait ? dire dans son ?mouvante plaidoirie au jury.
en
They would hear what counsel had to say in his stirring address to the grand jury.
eu
Xentimorik gabe zegoen, baina, nahiz eta ardi beltz gisa markaturik egon, hala esatea zilegi bada, onbideratu egin nahi zuen, iraganaren oroitzapena anai-arreben arteko modurik garbienean ekarri, eta izadira itzuli etxabererik zintzoena bezala.
es
Estaba hundido pero, aunque tachado de oveja negra, si pod?a usar la expresi?n, ten?a la intenci?n de reformarse, de recuperar la memoria del pasado de una manera puramente hermanaly retornar a la naturaleza como animal puramente dom?stico.
fr
Il ?tait au plus bas mais, bien que stigmatis?, pour ainsi dire, comme brebis galeuse, il d?sirait s'amender, faire revivre les souvenirs du pass? de mani?re purement sororale et retourner ? la nature comme un animal purement domestique.
en
He was down and out but, though branded as a black sheep, if he might say so, he meant to reform, to retrieve the memory of the past in a purely sisterly way and return to nature as a purely domestic animal.
eu
Zazpikia baitzen, kontu handiz zaindu eta elikatu zuen guraso adintsu eta ohatu batek.
es
Como ni?o sietemesino, hab?a sido cuidadosamente criadoy alimentado por una madre entrada en a?osy postrada en cama.
fr
Enfant du septi?me mois, il avait ?t? ?lev? avec soin et nourri par un parent ?g? et clou? au lit.
en
A sevenmonths' child, he had been carefully brought up and nurtured by an aged bedridden parent.
