Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Banillak lasaitzen ote du?
es
?La vainilla calma o?
fr
La vanille calme ou ?
en
Vanilla calms or?
eu
Mnemo.
es
Mnemo.
fr
Mn?mo.
en
Mnemo.
eu
Argi lausoak adimena lausotzen dik.
es
La luz confusa confunde la memoria.
fr
Lumi?re trouble trouble la m?moire.
en
Confused light confuses memory.
eu
Gorriak eragina dik lupusean.
es
El rojo influye en el lupus.
fr
Le rouge influe sur le lupus.
en
Red influences lupus.
eu
Eta koloreek emakumeen nortasunean, dutena dutela.
es
Los colores afectan al car?cter de las mujeres, si es que tienen.
fr
Les couleurs affectent les m?urs des femmes, le peu qu'elles en ont.
en
Colours affect women's characters, any they have.
eu
Beltz horrek tristatu egiten naik.
es
Este negro me pone triste.
fr
Ce noir me rend triste.
en
This black makes me sad.
eu
Jan eta zoriontsu izan zeren bihar.
es
Comer y divertirse pues ma?ana.
fr
Mange et fais bonne ch?re car demain.
en
Eat and be merry for tomorrow.
eu
(jaten du) Gustuan ere badik eragina, malbak.
es
(come) Influye en el gusto tambi?n, el malva.
fr
(Il mange.) Influe sur le go?t ?galement, mauve.
en
(He eats) Influence taste too, mauve.
eu
Baina baduk denbora puska bat nik. Berria zirudik.
es
Pero hace tanto tiempo desde que he. Parece nuevo.
fr
Mais ?a fait si longtemps que. Neuf on dirait.
en
But it is so long since I. Seems new.
eu
Afro.
es
Afro.
fr
Aphro.
en
Aphro.
eu
Apaiz hura.
es
Ese cura.
fr
Ce pr?tre.
en
That priest.
eu
Joan behar dik.
es
Debe llegar.
fr
Doit venir.
en
Must come.
eu
Hobe berandu, inoiz ez baino.
es
M?s vale tarde que nunca.
fr
Mieux vaut tard que jamais.
en
Better late than never.
eu
Probatu trufak Andrewsen.
es
Prueba trufas en Andrews.
fr
Essayer les truffes chez Andrews.
en
Try truffles at Andrews.
eu
(Atea ireki egiten da. Bella Cohen sartzen da, putetxeko madrea, sekulako emakume puska.
es
(La puerta se abre. Bella Cohen, una due?a de casa de putas como una mole, entra.
fr
(La porte s'ouvre et Bella Cohen, massive ma?tresse de bordel, entre.
en
(The door opens. Bella Cohen, a massive whoremistress, enters.
eu
Txabusina boli-kolore hiru-laurdeneko bat du soinean, borlekiko parpaila-zerrenda batez errematatutako mendela duena, eta Minnie Hauckek Carmenen zuena bezalako kareizko haizemaile beltz bat astinduz freskatzen da.
es
Va vestida con una bata tres-cuartos color marfil, rematada por el dobladillo con una vainica y fleco de borlas, y se refresca agitando un abanico negro de cuerno como Minnie Hauck en Carmen. En la mano izquierda lleva un anillo de boda y un seguro.
fr
Elle est v?tue d'une robe ivoire trois quarts ? l'ourlet frang? de ganse ? pompons, et s'?vente avec un ?ventail de corne noire comme Minnie Hauck dans Carmen. ? sa main gauche elle porte une alliance et un jonc.
en
She is dressed in a threequarter ivory gown, fringed round the hem with tasselled selvedge, and cools herself flirting a black horn fan like Minnie Hauck in Carmen. On her left hand are wedding and keeper rings.
eu
Ezkerreko eskuan, ezkontza-eraztuna segurtagailuarekin.
es
Los ojos los tiene intensamente alcoholados.
fr
Ses yeux sont profond?ment charbonneux.
en
Her eyes are deeply carboned.
eu
Begiak nabarmen ikatzeztatuak ditu, eta bibote-arrasto xume bat ere nabari.
es
Le apunta un bigote.
fr
Elle a des poils de moustache.
en
She has a sprouting moustache.
eu
Aurpegi gogor oliba-kolorea du, izerditzen hasia, eta sudur handia, sudurzulo laranja-koloreekin.
es
Tiene la cara dura color aceituna, ligeramente sudada y narigona con aletas a manchas naranja.
fr
Son visage oliv?tre est lourd, transpire un peu, avec un grosnez et des narines color?es orange.
en
Her olive face is heavy, slightly sweated and fullnosed with orangetainted nostrils.
eu
Berilozko belarritako handiak daramatza).
es
Lleva grandes pendientes con colgantes de berilo.)
fr
Elle porte de longs pendants d'oreilles en b?ryl.)
en
She has large pendant beryl eardrops.)
eu
BELLA
es
BELLA
fr
Bella
en
BELLA:
eu
Alajaina!
es
?Palabra!
fr
Ma parole !
en
My word!
eu
Izerditan blai nago.
es
Estoy sudando como un gorrino.
fr
Je suis toute collante de sueur.
en
I'm all of a mucksweat.
eu
(Inguruan diren bikoteei begirada bat botatzen die.
es
(Echa un vistazo a su alrededor a las parejas.
fr
(Elle jette un coup d'?il aux couples autour d'elle.
en
(She glances round her at the couples.
eu
Gero begiak temati finkatzen zaizkio Bloomengan.
es
Luego sus ojos descansan en Bloom con fuerte insistencia.
fr
Puis son regard se pose sur Bloom, dur, insistant.
en
Then her eyes rest on Bloom with hard insistence.
eu
Haizemaile handiaz haize ematen die bere aurpegi-lepoei eta borobiltasunei.
es
El gran abanico aventa viento a su acalorado caracuelloy redondeces.
fr
Son grand ?ventail vanne l'air pr?s de son couvisage et de son embonpoint ?chauff?s.
en
Her large fan winnows wind towards her heated faceneck and embonpoint.
eu
Belatz-begiak txinpartaka ditu).
es
Sus ojos de halc?n destellan.)
fr
Ses yeux de faucon ?tincellent.)
en
Her falcon eyes glitter.)
eu
HAIZEMAILEA
es
EL ABANICO
fr
L'?ventail
en
THE FAN:
eu
(arin astinduz, gero astiro) Ezkondua, bistan da.
es
(agit?ndose r?pido, luego lentamente) Casado, ya veo.
fr
(Flirtant rapidement, puis lentement.) Mari?, je vois.
en
(Flirting quickly, then slowly) Married, I see.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Bai.
es
S?.
fr
Oui...
en
Yes.
eu
Nolabait, okertu naiz...
es
En parte, he extraviado.....
fr
En partie, j'ai ?gar?...
en
Partly, I have mislaid...
eu
HAIZEMAILEA
es
EL ABANICO
fr
L'?ventail
en
THE FAN:
eu
(erdi irekiz, gero itxiz) Eta andrea duk nagusi.
es
(medio abri?ndose, luego cerr?ndose) Y la se?ora es la que lleva los pantalones.
fr
(S'ouvrant ? moiti?, puis se refermant.) Et la patronne est ma?tre.
en
(Half opening, then closing) And the missus is master.
eu
Gonazpikodunen gobernua.
es
Mandan las faldas.
fr
Gouvernement de jupon.
en
Petticoat government.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(begirada jaisten du, irribarre urrikalgarria eginez) Halaxe da.
es
(baja la mirada con cara de cordero degollado) As? es.
fr
(Baisse les yeux avec une grimace penaude.) C'est bien ?a.
en
(Looks down with a sheepish grin) That is so.
eu
HAIZEMAILEA
es
EL ABANICO
fr
L'?VENTAIL
en
THE FAN:
eu
(itxi, eta Bellaren ezkerreko belarritakoaren ondoan gelditzen da) Ahaztu nauk?
es
(pleg?ndose del todo, descansa contra el pendiente izquierdo) ?Se ha olvidado de m??
fr
(Se refermant, pos? contre son pendant d'oreille gauche.) M'avez-vous oubli?e ?
en
(Folding together, rests against her left eardrop) Have you forgotten me?
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Bez.
es
Nos?.
fr
Noui.
en
Yes.
eu
Ai.
es
Sin?.
fr
Yon.
en
Yo.
eu
HAIZEMAILEA
es
EL ABANICO
fr
L'?ventail
en
THE FAN:
eu
(itxita, desafiozko jarreran, Bellaren gerriaren kontra) Ni al naiz zure ametsetan lehenago ibili nauzun hura?
es
(plegado en jarras contra la cintura) ?Es conmigo con la que so?abas antes?
fr
(Ferm?, une pointe contre sa hanche.) Est-ce moi elle ?tiez-vous r?v? auparavant ?
en
(Folded akimbo against her waist) Is me her was you dreamed before?
eu
Hura al zen orduan zuk ezagutzen gintuzun hura?
es
?Fue entonces ella a ?l t? a nosotros que desde entonces conoc?as?
fr
?tait-ce alors elle lui que vous nous conna?tre depuis ?
en
Was then she him you us since knew?
eu
Horiek guztiak eta berbera al naiz orain ni?
es
?Soy todos ellos mismos ahora yo?
fr
Suis tous eux et la m?me maintenant moi ?
en
Am all them and the same now we?
eu
(Bella haizemailearekin kolpetxoak emanez hurbiltzen da).
es
(Bella se aproxima, delicadamente tabaleando el abanico)
fr
(Bella approche, donnant de l?g?res tapes avec l'?ventail.)
en
(Bella approaches, gently tapping with the fan.)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(imintzioak eginez) Izaki ahaltsua.
es
(sobresalt?ndose) Ser poderoso.
fr
(Tressaillant.) Puissante cr?ature.
en
(Wincing) Powerful being.
eu
Nire begietan irakurri duzu emakumeek maite duten amets hori.
es
En mis ojos lee ese sopor que a las mujeres encanta.
fr
Dans mes yeux lisez cette langueur qu'adorent les femmes.
en
In my eyes read that slumber which women love.
eu
HAIZEMAILEA
es
EL ABANICO
fr
L'?ventail
en
THE FAN:
