Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 430 orrialdea | hurrengoa
eu
HAIZEMAILEA
es
EL ABANICO
fr
L'?ventail
en
THE FAN:
eu
(kolpetxoka) Ezagutzen diagu elkar.
es
(tabaleando) Nos hemos conocido.
fr
(Tapotant.) Nous nous sommes rencontr?s.
en
(Tapping) We have met.
eu
Nirea haiz.
es
Eres m?o.
fr
Tu es mien.
en
You are mine.
eu
Patua duk.
es
Es el destino.
fr
C'est le destin.
en
It is fate.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(men eginez) Emakume oparoa.
es
(acobardado) Mujer exuberante.
fr
(Dompt?.) Femelle exub?rante.
en
(Cowed) Exuberant female.
eu
Izugarri desiratzen dut zuk menderatzea.
es
Enormemente anhelo tu dominaci?n.
fr
Immens?ment je d?sid?re votre domination.
en
Enormously I desiderate your domination.
eu
Ahitua nago, bazter utzia, zahartua.
es
Estoy exhausto, abandonado, ya no soy joven.
fr
Je suis ?puis?, abandonn?, plus jeune du tout.
en
I am exhausted, abandoned, no more young.
eu
Hemen nago, nolabait esateko, tasa arautuaren estra pagatutako gutun bidali gabe batekin, giza bizitzaren posta-bulego orokorreko azken ordukoentzako postontziaren aurrean.
es
Me encuentro, como quien dice, con una carta sin echar que lleva la tarifa extra reglamentaria delante del buz?n de ?ltima recogida de la central de correos de la vida humana.
fr
Je me tiens, pour ainsi dire, avec une lettre non post?e portant la surtaxe r?glementaire devant la bo?te aux lettres trop tard de la grande postecentrale de la vie humaine.
en
I stand, so to speak, with an unposted letter bearing the extra regulation fee before the too late box of the general postoffice of human life.
eu
Angelu zuzena eginez irekita dauden ate-leihoek segundoko hogeita hamabi oineko haize-laster bat sortzen dute, erortzen diren gorputzen legearen arabera.
es
La puerta y la ventana abiertas en ?ngulo recto provocan una corriente de treintaid?s pies por segundo seg?n la ley de la ca?da de los cuerpos.
fr
La porte et la fen?tre ouvertes ? angle droit provoquent un courant d'air de trente-deux pieds par seconde selon la loi de la chute des corps.
en
The door and window open at a right angle cause a draught of thirtytwo feet per second according to the law of falling bodies.
eu
Oraintxe bertan sentitu dut ziatika-ziztada bat ezkerreko gihar gluteoan.
es
He sentido en este instante una punzada de ci?tica en el m?sculo del gl?teo izquierdo.
fr
J'ai senti ? l'instant un ?lancement du sciatique dans mon muscle ferssier gauche.
en
I have felt this instant a twinge of sciatica in my left glutear muscle.
eu
Herentziazkoa da.
es
Es de familia.
fr
C'est de famille.
en
It runs in our family.
eu
Aita gaixoa, alarguna, barometro fidagarria zen, horri esker.
es
El pobre pap?, viudo, era un verdadero bar?metro en eso.
fr
Ce pauvre cher papa, veuf, en ?tait devenu un v?ritable barom?tre.
en
Poor dear papa, a widower, was a regular barometer from it.
eu
Animalia-berotasunean sinesten zuen.
es
Cre?a en el calor animal.
fr
Il croyait ? la chaleur animale.
en
He believed in animal heat.
eu
Katu-larruzkoa zuen neguko txalekoaren barrualdea.
es
Una piel de gato era el forro de su chaleco de invierno.
fr
Une peau de grossechatte doublait son gilet d'hiver.
en
A skin of tabby lined his winter waistcoat.
eu
Azkenetan zela, Dabid erregeaz eta sunamiarraz oroiturik, Athosekin erdibanatu zuen bere ohea, heriotzaren ondoren ere leial izan zitzaion txakurrarekin.
es
Cerca del final, acord?ndose del rey David y la sunamita, comparti? la cama con Athos, fiel hasta despu?s de la muerte.
fr
Pr?s de la fin, se souvenant du roi David et de la Sunamite, il partageait son lit avec Athos, fid?le par-del? la mort.
en
Near the end, remembering king David and the Sunamite, he shared his bed with Athos, faithful after death.
eu
Txakur-lerdeak, jakingo duzunez...
es
La saliva de perro como t? probablemente....
fr
La salive de chien comme vous le savez...
en
A dog's spittle as you probably...
eu
(minezko imintzio bat) Ai!
es
(hace una mueca de dolor) ?Ay!
fr
(Il tressaille.) Ah !
en
(He winces) Ah!
eu
RICHIE GOULDING
es
RICHIE GOULDING
fr
Richie Goulding
en
RICHIE GOULDING:
eu
(zorroaz zamaturik sartzen da atetik) Trufaria, azkenean, bera barregarri.
es
(cargado con cartera, pasa por la puerta) Mono de repetici?n.
fr
(Portant un saclourd, franchit la porte.) Trop moquer est conta.
en
(Bagweighted, passes the door) Mocking is catch.
eu
Dublingo baliotsuena.
es
Mejor oferta de Dub.
fr
Meilleure qualit? ? Dub.
en
Best value in Dub.
eu
Printze batentzako modukoa. Gibela eta giltzurruna.
es
Digna de un pr?ncipe. H?gado con ri?ones.
fr
Digne d'un prince foie et rognons.
en
Fit for a prince's. Liver and kidney.
eu
HAIZEMAILEA
es
EL ABANICO
fr
L'?ventail
en
THE FAN:
eu
(kolpetxoka) Gauza guztiak amaitzen dituk.
es
(tabaleando) Todo llega a su fin.
fr
(Tapotant.) Tout a une fin.
en
(Tapping) All things end.
eu
Nire egin nahi haut.
es
S? m?o.
fr
Sois mien.
en
Be mine.
eu
Oraintxe.
es
Ahora.
fr
Maintenant.
en
Now.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(zalantzan) Oraintxe bertan?
es
(indeciso) ?Todo ahora?
fr
(Ind?cis.) Tout maintenant ?
en
(Undecided) All now?
eu
Hobe nuen talismana utzi ez banu.
es
No deb? desprenderme de mi talism?n.
fr
Je n'aurais pas d? me s?parer de mon talisman.
en
I should not have parted with my talisman.
eu
Euria, itsasertzeko harkaitzetan ihintzaren pean gelditzea, irristada nire adinean.
es
La lluvia, exponerse al roc?o en las rocas de la playa, un desliz a mi edad.
fr
Pluie, exposition au serein sur les rochers de la plage, une peccadille ? cet ?ge de ma vie.
en
Rain, exposure at dewfall on the searocks, a peccadillo at my time of life.
eu
Fenomeno guztiek dute beren kausa naturala.
es
Todo fen?meno tiene una causa natural.
fr
Tout ph?nom?ne a une cause naturelle.
en
Every phenomenon has a natural cause.
eu
HAIZEMAILEA
es
EL ABANICO
fr
L'?ventail
en
THE FAN:
eu
(beherantz seinalatuz astiro) Hobe huke!
es
(se?ala hacia abajo lentamente) Puedes.
fr
(Pointe lentement vers le sol.) Tu peux.
en
(Points downwards slowly) You may.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(beherantz begiratuta ohartzen da Bellaren bota-lokarriak askatuta daudela) Norbait begira dugu.
es
(mira hacia abajo y se percata del cord?n desatado de la bota) Nos observan.
fr
(Baisse le regard et remarque les lacets de bottine d?faits.) On nous observe.
en
(Looks downwards and perceives her unfastened bootlace) We are observed.
eu
HAIZEMAILEA
es
EL ABANICO
fr
L'?ventail
en
THE FAN:
eu
(behealdea seinalatuz arin) Hobe duk!
es
(se?ala hacia abajo apresuradamente) Debes.
fr
(Pointe rapidement vers le sol.) Tu dois.
en
(Points downwards quickly) You must.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(desiraz, aztoramenik gabe) Korapilo onak egiteko gauza naiz.
es
(deseoso, reacio) S? hacer un nudo verdaderamente resistente.
fr
(Avec d?sir, avec peu d'empressement.) Je sais faire un n?ud crois?.
en
(With desire, with reluctance) I can make a true black knot.
eu
Kellet's-en posta-bidalketen zerbitzuan lanean aritu nintzen denboran ikasi nuen.
es
Lo aprend? durante mi ?poca de aprendizaje en la l?nea de pedidos por correo en casa Kellett.
fr
Appris quand j'?tais employ? et que je m'occupais de la vente par correspondance pour Kellet's.
en
Learned when I served my time and worked the mail order line for Kellett's.
eu
Esku trebea.
es
Mano experta.
fr
Main pleine d'exp?rience.
en
Experienced hand.
eu
Korapilo bakoitzak asko adierazten du.
es
Cada nudo dice mucho.
fr
Tout n?ud est un aveu.
en
Every knot says a lot.
eu
Utzi niri.
es
D?jame a m?.
fr
Permettez-moi.
en
Let me.
eu
Kortesiaz.
es
Es una gentileza.
fr
Par courtoisie.
en
In courtesy.
eu
Gaur beste behin ere belaunikatu naiz.
es
Ya me he arrodillado una vez antes hoy.
fr
Je me suis agenouill? une fois avant aujourd'hui.
en
I knelt once before today.
eu
Aa!
es
?Ay!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
(Bellak txabusina igotzen du pixka bat, eta, bere jarrera zuzenduz, apatx potolo botadun bat eta galtzerdi zetazkoan bildutako orkatila-gainalde bete-bete bat igotzen ditu aulki baten ertzeraino.
es
(Bella se alza la bata ligeramente y, acomodando su postura, levanta hasta el borde de una silla una oronda pezu?a con borcegu?y una cuartilla bien rellena, con media de seda.
fr
(Bella soul?ve un peu sa robe et, assurant son ?quilibre, pose sur le bord d'une chaise un sabot dodu cothurn? et un solide p?turon, gain? de soie.
en
(Bella raises her gown slightly and, steadying her pose, lifts to the edge of a chair a plump buskined hoof and a full pastern, silksocked.
eu
Bloom, zango-zurrun, zahartuta, haren apatxaren gainerantz makurtzen da, eta behatz leunez sartzen eta ateratzen ditu lokarriak beren zuloetatik).
es
Bloom, pernientumecido, envejeciendo, se inclina sobre la pezu?ay con gr?ciles dedos sacay mete los cordones.)
fr
Bloom, jambesraides, vieillissant, se penche sur son sabot et de ses doigts habiles fait entrer et sortir les lacets.)
en
Bloom, stifflegged, aging, bends over her hoof and with gentle fingers draws out and in her laces.)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(goxoki xuxurlatuz) Manfield's-en zapata-probaketako laguntzaile izatea zen nire gaztetako ametsa, botoi-lotzearen gozotasun pozgarriak sentitu ahal izateko, satinez forratutako antxume-larruzko oinetako dotoreen lokarriak belauneraino elkargurutzatuz lotu, Clyde Roadeko andreen oinetakoak, hain txikiak izaki, sinestezinak baitira, irudikaezinak.
es
(murmura amorosamente) Ser probador de zapatos en Manfield fue el sue?o dorado de mi juventud, el agradable placer del dulce abotonar, el atar entrecruzados hasta la rodilla los cordones del elegante calzado de cabritilla forrado de raso, tan incre?ble, imposiblemente peque?o, de las se?oras de Clyde Road.
fr
(Murmure amoureusement.) ?tre essayeur de chaussures chez Mansfield's ?tait le r?ve de jeunesse de mon amour, les joies ch?ries des doux crochetsboutons, lacer entrecrois? jusqu'au genou la bottine habill?e en chevreau satindoubl?, incroyablement impossiblement menue, des dames de Clyde Road.
en
(Murmurs lovingly) To be a shoefitter in Manfield's was my love's young dream, the darling joys of sweet buttonhooking, to lace up crisscrossed to kneelength the dressy kid footwear satinlined, so incredibly impossibly small, of Clyde Road ladies.
eu
Are gehiago, haien argizarizko Raymonde irudiari bisita egiten nion egunero, han miresten bainituen haren galtzerdi sare finezkoak eta Parisko modari jarraituz arabarba-txortenen gisa zeuzkan behatzak.
es
Incluso visitaba yo al maniqu? de cera Raymonde diariamente para admirar la fin?sima calceta y el dedo del pie como ruibarbo, al estilo de Par?s.
fr
M?me Raymonde, leur mod?le en cire, j'allais voir quotidiennement afin d'admirer son bas arachn?en et son orteil tige de rhubarbe, comme on les porte ? Paris.
en
Even their wax model Raymonde I visited daily to admire her cobweb hose and stick of rhubarb toe, as worn in Paris.
aurrekoa | 524 / 430 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus