Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 432 orrialdea | hurrengoa
eu
BELLO
es
BELLO
fr
Bello
en
BELLO:
eu
(algaraz) Mila deabru!
es
(r?e con fuerza) ?Por las barbas del Profeta!
fr
(Rit tr?s fort.) Cr?nom de nom !
en
(Laughs loudly) Holy smoke!
eu
Ez dakik ondo zer dagoen hiretzat.
es
No sabes lo que te espera.
fr
Tu ne te doutes pas de ce qui t'attend.
en
You little know what's in store for you.
eu
Hire gauzak behar bezala jarri eta eta zentzatuko hauen tartaroa nauk ni!
es
?Yo soy el t?rtaro que te va a colocar bien tus cosas y te va a meter en vereda!
fr
S'il existe une Carne pour s'occuper de ton cas et te dompter ce sera moi !
en
I'm the Tartar to settle your little lot and break you in!
eu
Kentuckyko koktelen erronda bat jokatzen diat gorri-gorri egiten haizela, adiskide.
es
Me apuesto una ronda de c?cteles Kentucky a que te pongo colorado, amiguito.
fr
Je parie une tourn?e de cocktails Kentucky ? toute la compagnie que j'y mettrai fin par la honte, mon petit gars.
en
I'll bet Kentucky cocktails all round I shame it out of you, old son.
eu
Kontra egidak, hain ozarra bahaiz.
es
Hazte el caradura, a que no te atreves.
fr
Essaye donc de m'avoir au culot.
en
Cheek me, I dare you.
eu
Bai zera!, dagoeneko dardarka hasi haiz-eta gimnastika-janzkitan jasango duan zapalketa-torturaren aurrean.
es
Si lo haces puedes empezar a temblar anticipando el castigo de sinverg?enza que se te va a dar en traje de gimnasia.
fr
Si tu le fais tremble par anticipation ? cause de la discipline du talon qui te sera inflig?e en costume de gym.
en
If you do tremble in anticipation of heel discipline to be inflicted in gym costume.
eu
(Bloom sofaren azpira herrestatzen da eta litsen azpitik begiratzen du).
es
(Bloom se arrastra debajo del sof? y se asoma por entre los flecos.)
fr
(Bloom part se cacher en rampant sous le canap? et risque un ?il ? travers la cr?pine.)
en
(Bloom creeps under the sofa and peers out through the fringe.)
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
(azpiko gona zabalduz Bloom ezkutatzeko) Ez dago hemen.
es
(abri?ndose la combinaci?n para taparla) No est? aqu?.
fr
(?talant sa combinaison pour la dissimuler.) Elle n'est pas l?.
en
(Widening her slip to screen her) She's not here.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(begiak itxita) Ez dago hemen.
es
(cerrando los ojos) No est? aqu?.
fr
(Fermant les yeux.) Elle n'est pas l?.
en
(Closing her eyes) She's not here.
eu
FLORRY
es
FLORRY
fr
Florry
en
FLORRY:
eu
(bere txabusina parean jarriz) Ez zen benetan ari, Bello jauna.
es
(escondi?ndola con la bata) No lo ha hecho con mala intenci?n, Mr. Bello.
fr
(La cachant derri?re sa robe.) Elle ne l'a pas fait expr?s, monsieur Bello.
en
(Hiding her with her gown) She didn't mean it, Mr Bello.
eu
Txintxo portatuko da, jauna.
es
Va a ser buena, se?or.
fr
Elle ne le fera plus, monsieur.
en
She'll be good, sir.
eu
KITTY
es
KITTY
fr
Kitty
en
KITTY:
eu
Ez zaitez berarekin hain gogorra izan, Bello jauna.
es
No sea demasiado duro con ella, Mr. Bello.
fr
Ne soyez pas trop dur avec elle, monsieur Bello.
en
Don't be too hard on her, Mr Bello.
eu
Ziur naiz ez zarela izango, andr'jauna.
es
Seguro que no, se?ormadama.
fr
Oh je vous en prie, madamonsieur.
en
Sure you won't, ma'amsir.
eu
BELLO
es
BELLO
fr
Bello
en
BELLO:
eu
(zurikeriaz) Hator, polit hori, hirekin hitz egin nahi diat, maitea, errieta emateko, besterik ez.
es
(zalamero) Ven, preciosa, quiero hablar contigo, cari?o, nada m?s que para reprenderte.
fr
(Enj?leur.) Viens mon canard, je veux te dire deux mots, ma ch?rie, simplement pour t'administrer une correction.
en
(Coaxingly) Come, ducky dear, I want a word with you, darling, just to administer correction.
eu
Bihotz-bihotzez hitz batzuk besterik ez, txintxo hori.
es
S?lo unas palabritas de coraz?n a coraz?n, vidita.
fr
Un petit ?change c?ur ? c?ur, ma douce.
en
Just a little heart to heart talk, sweety.
eu
(Bloomek burua ateratzen du, beldurti) Ikusten zer txintxoa den?
es
(Bloom saca la cabeza t?mida) As? se comportan las ni?itas buenas.
fr
(Bloom avance une t?te timide.) Eh bien voil? une bonne petite fille.
en
(Bloom puts out her timid head) There's a good girly now.
eu
(Bellok iletik heltzen dio zakar, eta herrestan ateratzen du) Hire onerako, leku bigun seguruan diziplina eman besterik ez diat nahi.
es
(Bello la agarra por el pelo violentamentey la arrastra hacia fuera) S?lo quiero corregirte por tu propio bien en un sitio blando que no te haga da?o.
fr
(Bello la tire violemment par la chevelure et la fait sortir.) Tout ce que je veux c'est te corriger pour ton propre bien l? o? c'est doux et ne fera pas mal.
en
(Bello grabs her hair violently and drags her forward) I only want to correct you for your own good on a soft safe spot.
eu
Zer moduz daukagu atzealde samur hori?
es
?C?mo est? ese tierno culito?
fr
Comment est ce tendre derri?re ?
en
How's that tender behind?
eu
Tira, ukitze hutsa besterik ez duk izango, laztana.
es
Venga, con mucho cuidado, peque?a m?a.
fr
Oh, mais tout doucement, ma poule.
en
O, ever so gently, pet.
eu
Hasi prestatzen.
es
Empieza a prepararte.
fr
Commence ? te pr?parer.
en
Begin to get ready.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(konortea galtzeko zorian) Ez larrutu nire...
es
(desmay?ndose) No me rompas el...
fr
(D?faillante.) Ne d?chirez pas mon...
en
(Fainting) Don't tear my...
eu
BELLO
es
BELLO
fr
Bello
en
BELLO:
eu
(basatiro) Sudur-girgiloa, aliketak, zigorra, zintzilikatzeko kakoa, knuta musukaraziko dinat, esklabo nubiarrek antzina ohi zuten bezala, txirulek jotzen duten bitartean.
es
(salvaje) El anillo de la nariz, los alicates, la zurra, el gancho de colgar, el knut que te voy a hacer besar mientras tocan las flautas como al esclavo nubio antiguamente.
fr
(Sauvagement.) La nasi?re, les pinces, la bastonnade, le crochet de boucher, le knout tu finiras bien par les embrasser tandis que joueront les fl?tes tel l'esclave nubien d'antan.
en
(Savagely) The nosering, the pliers, the bastinado, the hanging hook, the knout I'll make you kiss while the flutes play like the Nubian slave of old.
eu
Oraingoan ez haiz libratuko!
es
?Esta vez no te escapas!
fr
Cette fois-ci tu vas y passer !
en
You're in for it this time!
eu
Hire bizitza osoan nitaz oroitzeko modukoak emango dizkiat.
es
Voy a hacer que te acuerdes de m? durante el resto de tu vida.
fr
Tu te souviendras de moi pour le restant de ta vie naturelle.
en
I'll make you remember me for the balance of your natural life.
eu
(kopetako zainak puztuta, aurpegia odol-gorrituta) Goizero bapo gosaldu eta gero, Mattersongo urdai-zerrenda batzuk eta Guinness botilakada bat garbituta, hire gainean eseriko nauk hire bizkarraldea otomanatzat hartuta.
es
(las venas de lafrente hinchada, la cara congestionada) Me sentar? en la otomana de tu lomo por las ma?anas despu?s de desayunarme a lo grande con unas lonchas gruesas de jam?n de Matterson y una botella de cerveza negra de Guinness.
fr
(Les veines de son front gonfl?es, le visage congestionn?.) Je prendrai place tous les matins sur ton ensellement ottoman apr?s un merveilleusement bon petit d?jeuner de tranches de jambon bien grasses de chez Matterson avec une bouteille de porter Guinness.
en
(His forehead veins swollen, his face congested) I shall sit on your ottoman saddleback every morning after my thumping good breakfast of Matterson's fat hamrashers and a bottle of Guinness's porter.
eu
(korroskada egiten du) Eta Burtsako jokalariena bezalako purutzar bat erreko diat Licensed Victualler's Gazette irakurtzen dudan bitartean.
es
(eructa) Y me fumar? un buen puro de jugador de Bolsa mientras leo la Gaceta del Expendedor de Bebidas Alcoh?licas.
fr
(Il rote.) Et je sucerai mon sacr?ment fameux cigare Stock Exchange tout en lisant la Licensed Victualler's Gazette.
en
(He belches) And suck my thumping good Stock Exchange cigar while I read the Licensed Victualler's Gazette.
eu
Oso litekeena duk hi hil eta burduntzian jartzea nire ukuiluetan, eta hiri kendutako xerrada bat jatea hirugihar kizkurtuarekin, labean egin berria, txerrikumea koipeztatuz erretzen den bezala egina, arroz eta limoiarekin edo mahats-pasa saltsarekin.
es
Muy posiblemente te har? sacrificar y espetar en mis establos y saborear? una lonja tuya con crujientes gorrones reci?n sacados del homo lardeada y homeada como un lechoncillo con arroz y salsa de lim?n o de grosellas.
fr
Il est fort possible que je te fasse abattre et embrocher dans mes ?curies afin de savourer une tranche de toi accompagn?e des cretons du plat au four et r?tie comme un cochon de lait avec du riz et de la sauce au citron ou ? la groseille.
en
Very possibly I shall have you slaughtered and skewered in my stables and enjoy a slice of you with crisp crackling from the baking tin basted and baked like sucking pig with rice and lemon or currant sauce.
eu
Min emango dik.
es
Te har? da?o.
fr
?a te fera mal.
en
It will hurt you.
eu
(Besoa bihurrikatzen dio.
es
(Le retuerce el brazo.
fr
(Il lui tord le bras.
en
(He twists her arm.
eu
Bloom garrasika hasi, eta aratinik jartzen da).
es
Bloom gua?e, retorci?ndose panza arriba.)
fr
Bloom glapit, se couche sur le dos.)
en
Bloom squeals, turning turtle.)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Ez izan krudela, haurtzaina!
es
?No seas cruel, aya!
fr
Ne soyez pas cruelle, nounou !
en
Don't be cruel, nurse!
eu
Mesedez!
es
?No!
fr
S'il vous pla?t !
en
Don't!
eu
BELLO
es
BELLO
fr
Bello
en
BELLO:
eu
(bihurrikatuz) Hara bestea!
es
(retorciendo) ?Otro!
fr
(Sans cesser de tordre.) Un autre !
en
(Twisting) Another!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(garrasika) O, infernua bera da!
es
(chilla) ?Ay, esto es un infierno!
fr
(Hurle.) Oh, mais c'est l'enfer !
en
(Screams) O, it's hell itself!
eu
Gorputzeko kirio bakoitzak egundoko senperrak ikusarazten dizkit!
es
?Hasta el ?ltimo nervio del cuerpo me duele a rabiar!
fr
Chaque nerf de mon corps me fait horriblement souffrir !
en
Every nerve in my body aches like mad!
eu
BELLO
es
BELLO
fr
Bello
en
BELLO:
eu
(oihuka) Ederki, munduko jeneral zaldizkarien izenean!
es
(grita) ?Bien, por todos los ej?rcitos del mundo!
fr
(Crie.) Bien, nom d'un petit g?n?ral ? croupi?res !
en
(Shouts) Good, by the rumping jumping general!
eu
Sei astean entzun dudan berririk onena duk.
es
?sa es la mejor noticia que he escuchado en estas seis semanas.
fr
La meilleure nouvelle de ces six derni?res semaines.
en
That's the best bit of news I heard these six weeks.
eu
Hator, ez eduki ni zain, madarikatua!
es
?A ver, no me hagas esperar, condenada!
fr
Eh, ne me fais pas attendre, bon Dieu !
en
Here, don't keep me waiting, damn you!
eu
(zaplazteko bat ematen dio)
es
(la abofetea)
fr
(Il la gifle.)
en
(He slaps her face)
aurrekoa | 524 / 432 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus