Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 433 orrialdea | hurrengoa
eu
(zaplazteko bat ematen dio)
es
(la abofetea)
fr
(Il la gifle.)
en
(He slaps her face)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(negar-muxinka) Teman zabiltza, jo behar nauzula eta. Esango diot...
es
(lloriquea) Est?s empe?ado en pegarme. Se lo dir? a....
fr
(Pleurniche.) Voil? que vous me frappez, je le dirai...
en
(Whimpers) You're after hitting me. I'll tell...
eu
BELLO
es
BELLO
fr
Bello
en
BELLO:
eu
Heldu horri, neskak, ni gainean eseri arte.
es
Sujetadle bien, chicas, hasta que me siente encima de ?l.
fr
Tenez-le, les filles, que je m'assoie sur lui.
en
Hold him down, girls, till I squat on him.
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
Bai.
es
S?.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Zanpatu!
es
?Pisot?ale!
fr
Lui marcher dessus !
en
Walk on him!
eu
Nik ere bai.
es
Yo tambi?n.
fr
Je vais le faire.
en
I will.
eu
FLORRY
es
FLORRY
fr
Florry
en
FLORRY:
eu
Nik ere bai.
es
Yo tambi?n.
fr
Je vais le faire.
en
I will.
eu
Ez izan apoa, utzi besteoi ere.
es
No seas codiciosa.
fr
Laisses-en pour les autres.
en
Don't be greedy.
eu
KITTY
es
KITTY
fr
Kitty
en
KITTY:
eu
Ez, utzi niri.
es
No, yo.
fr
Non, moi.
en
No, me.
eu
Utzi nire esku.
es
Dej?dmelo a m?.
fr
Pr?tez-le moi.
en
Lend him to me.
eu
(Burdeleko sukaldaria, Keogh andrea, zimurtsua, bizar-urdindua, mantal krakatsuarekin, gizonezkoaren galtzerdi eta bota gris eta berdeak jantzita, irinez zikindua, beso biluzi gorrian eta eskuan ore gordina itsatsia duela agertzen da atean, arrabol bat eskuan).
es
(La cocinera del burdel Mrs. Keogh, arrugada, grisbarbada, con el delantal grasiento, calcetines y botos de hombre gris y verdes, enharinada, un rodillo repegado de masa cruda en la mano y brazo rojo y desnudo, aparece en la puerta.)
fr
(La cuisini?re du bordel, Mme Keogh, rid?e, barbegrise, en tablier graisseux, brodequins et chaussettes d'homme gris et vert, couverte de farine, un rouleau ? p?tisserie plein de p?te crue dans sa main et contre son bras rouge et nu, appara?t ? la porte.)
en
(The brothel cook, mrs keogh, wrinkled, greybearded, in a greasy bib, men's grey and green socks and brogues, floursmeared, a rollingpin stuck with raw pastry in her bare red arm and hand, appears at the door.)
eu
KEOGH ANDREA
es
MRS. KEOGH
fr
Mme Keogh
en
MRS KEOGH:
eu
(basatiro) Laguntzerik nahi?
es
(feroz) ?Puedo ayudar?
fr
(F?roce.) Je peux aider ?
en
(Ferociously) Can I help?
eu
(Guztien artean Bloomi heldu, eta eskuak lotzen dizkiote).
es
(Todos sujetan y maniatan a Bloom)
fr
(Elles saisissent et immobilisent Bloom.)
en
(They hold and pinion Bloom.)
eu
BELLO
es
BELLO
fr
Bello
en
BELLO:
eu
(Bloomen aurpegiaren gainean, aratinik baitago, erremuskada bat eginez esertzen da, eta puruaren kea botatzen dio bere izter lodia laztanduz) Ikusten dut Keating Clay Richmondeko babes-etxeko zuzendariorde hautatu dutela, eta, bidenabarrean esateko, guinnesstarren lehentasunezko akzioak hamasei eta hiru laurdenean daude.
es
(se sienta con un gru?ido encima de la cara de Bloom que est? boca arriba, boqueando humo del puro, acarici?ndose la pierna gorda) Veo que han elegido a Keating Clay vicepresidente del asilo de Richmond y por cierto las acciones preferentes de Guinness est?n a diecis?is y tres cuartos.
fr
(S'accroupit en grognant sur le visage tourn? vers le haut de Bloom, tirant des bouff?es de son cigare, caressant une jambe dodue.) Je vois que Keating Clay a ?t? ?lu vice-pr?sident de l'asile de Richmond et ? propos les actions privil?gi?es de Guinness sont ? seize trois quarts.
en
(Squats with a grunt on Bloom's upturned face, puffing cigarsmoke, nursing a fat leg) I see Keating Clay is elected vicechairman of the Richmond asylum and by the by Guinness's preference shares are at sixteen three quaffers.
eu
Bai ergela izan nintzela, ez bainuen erosi Craig and Gardnerrek aholkatu zidaten pakete hura.
es
Maldici?n qu? tonto fui por no comprar ese paquete que Craig y Gardner me dijeron.
fr
Mais quel idiot je suis de ne pas avoir achet? ce lot dont Craig et Gardner m'avaient parl?.
en
Curse me for a fool that didn't buy that lot Craig and Gardner told me about.
eu
Nire egun beltza izan zen, nire suerte alua.
es
Mi puta suerte, maldici?n.
fr
Toujours cette malchance infernale, mal?diction.
en
Just my infernal luck, curse it.
eu
Eta Baxter zamari madarikatu horrek baten aldera hogei egin!
es
Y ese jamelgo condenado de Dios T?rado veinte a uno.
fr
Et ce BonDieu d'outsider Jetsam ? vingt contre un.
en
And that Goddamned outsider Throwaway at twenty to one.
eu
(purua amorrazioz itzaltzen du Bloomen belarrian) Non da hautsontzi madarikatu hori?
es
(apaga el cigarro confuna en la or ja de Bloom) ?D?nde est? ese maldito cenicero de los demonios?
fr
(Avec col?re il ?crase son cigare sur l'oreille de Bloom.) O? est ce BonDieu de foutu cendrier ?
en
(He quenches his cigar angrily on Bloom's ear) Where's that Goddamned cursed ashtray?
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(ziztaturik, ipurdi-hatsankaturik) Oi!
es
(aguado, asfixiado de nalgas) ?Ay!
fr
(Aiguillonn?, fess?touff?.) Oh !
en
(Goaded, buttocksmothered) O!
eu
Oi!
es
?Ay!
fr
Oh !
en
O!
eu
Munstroak!
es
?Monstruos!
fr
Monstres !
en
Monsters!
eu
Gupidagabea!
es
?Cruel!
fr
Impitoyable !
en
Cruel one!
eu
BELLO
es
BELLO
fr
Bello
en
BELLO:
eu
Eska ezak beste horrenbeste hamar minutuero.
es
P?delo cada diez minutos.
fr
Redemandes-en toutes les dix minutes.
en
Ask for that every ten minutes.
eu
Erregutu.
es
Ruega.
fr
Supplie.
en
Beg.
eu
Erregutu ezak otoika, sekula egin ez duan bezala.
es
Reza por ello como no has rezado nunca jam?s antes.
fr
Prie donc comme tu n'as encore jamais pri?.
en
Pray for it as you never prayed before.
eu
(ukabil bildua eta puru nazkagarria luzatzen ditu) Tira, musu eman honi.
es
(saca un pu?o en higay un cigarro asqueroso) Toma, besa eso.
fr
(Il pousse un poing figu? et cigare puant.) Tiens, embrasse ?a.
en
(He thrusts out a figged fist and foul cigar) Here, kiss that.
eu
Biei.
es
Los dos.
fr
Tous les deux.
en
Both.
eu
Musu.
es
Besa.
fr
Embrasse.
en
Kiss.
eu
(hankalatraba jartzen zaio gainean, zaldun-belaunez zanpatzen du, ahots zakarrez oihuka) Gora!
es
(echa unapiernaporencima y, presionando con rodillas de caballista, dice con voz dura) ?Arre!
fr
(Il lance une jambe, se met ? califourchon et, serrant ses genoux de cavalier, ordonne d'une voix m?chante.) Hue !
en
(He throws a leg astride and, pressing with horseman's knees, calls in a hard voice) Gee up!
eu
Arre-arre astotxo!
es
Mi ni?o fue a Madrid en un caballito gris.
fr
A cheval sur Grandpapa.
en
A cockhorse to Banbury cross.
eu
Zaldizkatuko diat hauxe Eklipseko apustuetan.
es
Le montar? en las carreras del Eclipse.
fr
Je le monterai pour le prix de l'?clipse.
en
I'll ride him for the Eclipse stakes.
eu
(alborantz okertu, eta barrabilak zakar zapaltzen dizkio azpikoari, oihuka) To!
es
(se inclina a un lado y aprieta los test?culos a su montura de mala manera, gritando) ?Jo!
fr
(Il se penche sur le c?t? et comprime brutalement les testicules de sa monture en criant.) Ho !
en
(He bends sideways and squeezes his mount's testicles roughly, shouting) Ho!
eu
Goazen arrapaladan!
es
?All? vamos!
fr
On y va !
en
Off we pop!
eu
Emango dizkiat merezitakoak.
es
Te voy a cuidar como es debido.
fr
Je te soignerai de la belle mani?re.
en
I'll nurse you in proper fashion.
eu
(hankalatraba zaldizkatzen du, jauzi eginez zelan) Andrea pausoan-pausoan doa, eta gainekoa trosta-trostan eta jauna lauhazkan lauhazkan lauhazkan.
es
(cabalga a carramancha , botando en la, en la montura) Al paso al paso al trote al trote al galope al galope al galope al galope.
fr
(Il chevauche ? dada, sautant sur la, sur la selle.) La dame va au pas au pas et le cocher va au trot au trot et le monsieur va au galop au galop au galop au galop.
en
(He horserides cockhorse, leaping in the saddle) The lady goes a pace a pace and the coachman goes a trot a trot and the gentleman goes a gallop a gallop a gallop a gallop.
eu
FLORRY
es
FLORRY
fr
Florry
en
FLORRY:
eu
(Bellori tiraka) Utzidazu gainean jartzen.
es
(tira de Bello) D?jame subir a m? ahora.
fr
(Tire Bello par la manche.) Laissez-moi le monter maintenant.
en
(Pulls at Bello) Let me on him now.
eu
Zu nahikoa ibili zara.
es
T? ya has tenido de sobra.
fr
Vous l'avez eu assez longtemps.
en
You had enough.
eu
Zuk baino lehenago eskatu dut.
es
Yo lo ped? antes que t?.
fr
J'ai demand? avant vous.
en
I asked before you.
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
(Florryri tiraka) Niri.
es
(tirando de Flony) A m?.
fr
(Tirant Florry par la manche.) Moi.
en
(Pulling at florry) Me.
eu
Niri.
es
A m?.
fr
Moi.
en
Me.
aurrekoa | 524 / 433 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus