Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Niri.
es
A m?.
fr
Moi.
en
Me.
eu
Ez al dun bukatu berarekin oraindik, zakiljale horrek?
es
?A?n no has terminado con ?l, chupona?
fr
Vous n'en avez pas encore fini avec lui, pipeuse ?
en
Are you not finished with him yet, suckeress?
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(itolarrian) Ezin dut.
es
(ahog?ndose) No puedo.
fr
(Suffoquant.) Peux plus.
en
(Stifling) Can't.
eu
BELLO
es
BELLO
fr
Bello
en
BELLO:
eu
Ez, ba.
es
Pues, no.
fr
Eh bien, moi pas.
en
Well, I'm not.
eu
Itxoin.
es
Espera.
fr
Attendez.
en
Wait.
eu
(arnasari eusten dio). Madarikatua.
es
(aguanta la respiraci?n) Maldita sea.
fr
(Il retient son souffle.) Mal?diction.
en
(He holds in his breath) Curse it.
eu
Horra.
es
Ten aqu?.
fr
L?.
en
Here.
eu
Zipotz hau lehertzeko zorian da.
es
Este bitoque est? a punto de estallar.
fr
Cette bonde est pr?te ? p?ter.
en
This bung's about burst.
eu
(atzealdeko zipotza berak kentzen du:
es
(se descorcha por detr?s:
fr
(Il se d?bouche par derri?re :
en
(He uncorks himself behind:
eu
gero, hazpegiak uzkurtuta, puzker zaratatsua botatzen du) Harrapazak!
es
luego, contrayendo las facciones, se pede vigorosamente) ?Toma eso!
fr
puis, contractant les traits de son visage, p?te bruyamment.) Attrape ?a !
en
then, contorting his features, farts loudly) Take that!
eu
(zipotza berriro jartzen du) Bai, Jesseuus!, hamasei eta hiru laurden.
es
(se vuelve a poner el corcho) S?, joroba, diecis?is y tres cuartos.
fr
(Il se rebouche.) Oui, par la malDieu, seize trois quarts.
en
(He recorks himself) Yes, by Jingo, sixteen three quarters.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(izerdia xularme guztietatik dariola bat-batean) Ez egin niri toka.
es
(rompiendo a sudar) Hombre no.
fr
(Il commence ? ?tre tremp? de sueur.) Pas homme.
en
(A sweat breaking out over him) Not man.
eu
(negar-muxinka) Emakumea naiz.
es
(huele) Mujer.
fr
(Il renifle.) Femme.
en
(He sniffs) Woman.
eu
BELLO
es
BELLO
fr
Bello
en
BELLO:
eu
(zutitzen da) Akabo bietara ibiltzea.
es
(se levanta) No m?s cambios de chaqueta.
fr
(Se l?ve.) Fini de souffler le chaud et le froid.
en
(Stands up) No more blow hot and cold.
eu
Horra aspaldidanik irrikatzen huena.
es
Ya tienes lo que quer?as.
fr
Ce que tu d?sirais tant est sur le point d'advenir.
en
What you longed for has come to pass.
eu
Hemendik aurrera desgizatua haiz, eta nire mendekoa erabat, uztarrirako izaki hutsa.
es
De ahora en adelante est?s desarbolado y eres m?o en verdad, un trapo bajo el yugo.
fr
D?sormais tu es ?mascul? et tu m'appartiens en plein, une chose sous le joug.
en
Henceforth you are unmanned and mine in earnest, a thing under the yoke.
eu
Jantzi hire zigor-jantzia.
es
Ahora tu traje de castigo.
fr
Et maintenant ta robe de punition.
en
Now for your punishment frock.
eu
Gizon-janzkiak erantzi behar ditun, ulertzen, Ruby Cohen?
es
Te despojar?s de las prendas de hombre ?entiendes, Ruby Cohen?
fr
Tu iras ?ter tes v?tements masculins, tu m'entends, Ruby Cohen ?
en
You will shed your male garments, you understand, Ruby Cohen?
eu
Eta fru-fru finezko zeta irisatua jantzi buru eta sorbalda gainetik.
es
y te pondr?s la seda tornasolada de exquisito frufr? por la cabeza y los hombros.
fr
et tu rev?tiras la soie moir?e bruissant voluptueusement par la t?te et les ?paules.
en
and don the shot silk luxuriously rustling over head and shoulders.
eu
Eta azkar gainera!
es
?Y aprisa adem?s!
fr
Et plus vite que ?a !
en
And quickly too!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(uzkurtuz) Zeta, hala esan du andereak!
es
(se encoge) ?La seda, dijo el ama!
fr
(Avec un mouvement de recul.) De la soie, a dit ma?tresse !
en
(Shrinks) Silk, mistress said!
eu
Ai, hau fru-fru hotsa!
es
?Ay, crujiente!
fr
? frou-frou !
en
O crinkly!
eu
A zer kurruxka!
es
?Rasposa!
fr
froiss? !
en
scrapy!
eu
Nola ukitu behar dut, azazkal-mutturrez soilik?
es
?Tengo que tocarla con las puntas de las u?as?
fr
Dois-je la boutoucher de mes ongles ?
en
Must I tiptouch it with my nails?
eu
BELLO
es
BELLO
fr
Bello
en
BELLO:
eu
(bere putak seinalatuz) Orain horiek diren bezalakoa, halakoa izango haiz, ile-ordeduna, gardostua, lurrin-zipriztindua, arroz-hautseztatua, besazpi leun bipilduna.
es
(se?ala a sus putas) Como ellas est?n ahora as? estar?s t?, empelucada, chamuscada, perfumerrociada, arrozempolvada, con los sobacos suaveafeitados.
fr
(Montrant ses prostitu?es.) Telles elles sont maintenant telle tu seras, perruqu?e, roussie, parfum?ris?e, poudreris?e, avec des aisselles ras?es de pr?s.
en
(Points to his whores) As they are now so will you be, wigged, singed, perfumesprayed, ricepowdered, with smoothshaven armpits.
eu
Neurriak azalaren arrasean hartuko zaizkin neurkinaz.
es
Las medidas con cinta se te tomar?n sobre la misma piel.
fr
Mesur?e au in?treruban ? m?me la peau.
en
Tape measurements will be taken next your skin.
eu
Indar krudelez sartuko haute tornuek bezala estutzen duten kortseetan, uso-luma leuneko kuti-oihalezko eta pelbiserainoko diamantedun baleaziriekiko horietakoetan, haren kanpoaldeko ertz-ertzeraino, eta, bitartean, hire figura, libre dabilenean baino potoloagoa, sare gisako janzki estuetan lotua izango dun, eta jantziko ditun bi ontzako gonazpiko lits eta estanpatuekikoak, jakina, nire etxeko zigiluarekin, eta, Alicerentzat bereziki egindako barne-janzki lurrineztatu zoragarriak.
es
Te ajustar?n con fuerza cruel dentro de cors?s como tornillos de banco de suave cut? de pluma con varillas de ballena hasta la pelvis ribeteada de diamantes, hasta el mism?simo borde, mientras que tu figura, m?s oronda que cuando andabas suelta, se ver? enquistada en trajes apretados como redes, bonitas enaguas de dos onzas y flecos y cosas estampadas, desde luego, con la insignia de mi casa, creaciones de preciosa lencer?a para Alice y agradable perfume para Alice.
fr
Tu seras lac?e avec force cruelle dans un cors?tau de doux coutil gorge-de-pigeon avec buse de baleine jusqu'au pelvis par? en diamant, du vraiment jamais vu, tandis que tes formes, plus dodues qu'en libert?, seront contraintes dans le laci?troit des robes, jolis jupons l?gers et franges et le tout marqu?, naturellement, des armes de la maison, cr?ation de belles lingeries pour Alice et beau parfum pour Alice.
en
You will be laced with cruel force into vicelike corsets of soft dove coutille with whalebone busk to the diamondtrimmed pelvis, the absolute outside edge, while your figure, plumper than when at large, will be restrained in nettight frocks, pretty two ounce petticoats and fringes and things stamped, of course, with my houseflag, creations of lovely lingerie for Alice and nice scent for Alice.
eu
Alicek sentituko ditin tirakadak.
es
Alice pasar? malos tragos.
fr
Alice se sentira jarretell?e.
en
Alice will feel the pullpull.
eu
Marthak eta Mariak hozkirria sentituko dinate hasieran halako izter-estugarri finetan, baina belaun biluzietako kakorratzezko parpaila hegazkorrak gogoraraziko din...
es
Marta y Mar?a tendr?n un poco de fr?o al principio con tan delicado cubremuslos pero la puntilla vol?til del encaje en las rodillas desnudas te recordar?.....
fr
Marthe et Marie auront un peu froid au d?but avec des cuisses gain?es aussi d?licatement mais le vaporeux ruch? de dentelle autour de tes genoux d?nud?s te rappellera...
en
Martha and Mary will be a little chilly at first in such delicate thighcasing but the frilly flimsiness of lace round your bare knees will remind you...
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(masail zarpiatuak, ile ziape-kolorea eta gizaseme-esku eta sudur handia dituen soubrette xarmant bihurtua da, eta gaiztakeriazko ahoimintzioa du) Bi aldiz bakarrik probatu ditut haren janzkiak, gaixtakeria bat, Holles Streeten.
es
(adorable vedette, con mejillas repintadas, cabello mostaza y grandes manos y nariz de hombre, boca maliciosa) Me prob? sus cosas tan s?lo un par de veces, una diablura, en Holles Street.
fr
(Charmante soubrette aux joues peinturlur?es, cheveux moutarde, grand nez et grandes mains masculines, bouche paillarde.) J'ai essay? ses v?tements deux fois seulement, par plaisanterie, ? Holles street.
en
(A charming soubrette with dauby cheeks, mustard hair and large male hands and nose, leering mouth) I tried her things on only twice, a small prank, in Holles street.
eu
Estu genbiltzanean, neuk garbitzen nituen, garbitzailearen fakturan aurrezteko.
es
Cuando and?bamos en apuros las lavaba yo para ahorrar la factura de la lavander?a.
fr
Quand nous ?tions sans un j'ai fait la lessive pour ?conomiser l'argent de la blanchisserie.
en
When we were hard up I washed them to save the laundry bill.
eu
Neure alkandorak alderantzira josarazten nituen.
es
Mis propias camisas las volv?a.
fr
J'ai retourn? mes propres chemises.
en
My own shirts I turned.
eu
Aurrezte hutsagatik zen.
es
Era simple ahorro.
fr
De l'?conomie pure et simple.
en
It was the purest thrift.
eu
BELLO
es
BELLO
fr
Bello
en
BELLO:
eu
(iseka eginez) Amari poza ematen dioten lantxoak, e?
es
(se burla) Las peque?as tareas que complacen a mam? ?eh?
fr
(Ironise.) Petits boulots pour faire plaisir ? maman, hein ?
en
(Jeers) Little jobs that make mother pleased, eh?
eu
Eta zer dun esateko, orduan, koketeriaz arrandian ibiltzeaz heure domino-janzkian ispiluaren aurrean, errezelak ondo itxita, zango biluziak eta aker-errapeak mendekotasunezko poseetan jarrita?
es
Y te luc?as coquetamente en tu domin? ante el espejo tras las cortinillas bien corridas los muslos al aire y ubres de macho cabr?o en varias poses de rendici?n ?eh?
fr
et montrer avec coquetterie en domino devant le miroir apr?s avoir bientir? les rideaux tes cuisses sans jupe et t?tines de bouc dans diverses poses abandonn?es, hein ?
en
And showed off coquettishly in your domino at the mirror behind closedrawn blinds your unskirted thighs and hegoat's udders in various poses of surrender, eh?
eu
Hori zer?
es
?Jo!
fr
Oh !
en
Ho!
eu
Jo-jo!
es
?Jo!
fr
oh !
en
ho!
eu
Barregarria benetan.
es
?Me tengo que re?r!
fr
Ne me fais pas rire !
en
I have to laugh!
eu
Eta Shelbourne hoteleko Miriam Dandradek saldu zizkinan bigarren eskuko opera-blusa beltz hura eta pololo motz haiek, azken bortxaldian joskuretan lehertuak, zer?
es
Aquella camisa negra descotada de segunda mano y los pololos cortos estallados por las costuras en la ?ltima violaci?n que Mrs. Minam Dandrade te vendi? la del hotel Shelboume ?eh?
fr
Ce corsageop?ra noir d'occasion et ces dessous salaces sans jambes tout d?cousus aux coutures apr?s son dernier viol que Mme Miriam Dandrade du Shelbourne h?tel t'a vendus, hein ?
en
That secondhand black operatop shift and short trunkleg naughties all split up the stitches at her last rape that Mrs Miriam Dandrade sold you from the Shelbourne hotel, eh?
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Miriam.
es
Miriam.
fr
Miriam.
en
Miriam.
eu
Beltza.
es
De negro.
fr
Noir.
en
Black.
eu
Demimondaine.
es
Demimondane.
fr
Demimondaine.
en
Demimondaine.
