Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 435 orrialdea | hurrengoa
eu
Demimondaine.
es
Demimondane.
fr
Demimondaine.
en
Demimondaine.
eu
BELLO
es
BELLO
fr
Bello
en
BELLO:
eu
(algaraz) Jainko Ahalguztiduna, barrez lehertzekoa dun hau!
es
(lanza una risotada) ?Dios Todopoderoso esto s? que es grande!
fr
(S'esclaffe.) Dieu Tout-puissant c'est trop tordant, ?a !
en
(Guffaws) Christ Almighty it's too tickling, this!
eu
Itxura oneko Miriam bat hintzen atzealdeko ileak kendu eta gauza hura jantzita ohean gozamenean lehertzeko zorian etzanda hengoenean Dandrade andrea bezala, juxtu-juxtu bortxatu behar zutenean Smythe-Smythe tenienteak, Philip Augustus Blockwell P. K.k, signor Laci Daremo tenor mardulak, Bert begi-urdinak, igogailuzainak, Gordon Bennetteko irabazle Henri Fleuryk, Sheridanek, Croesus laurden-beltzak, Trinity zaharreko zortzi arraunlariek, Pontok, haren Ternua-txakur bikainak, eta Bobsek, Manorhamiltongo dukesa alargunak.
es
Eras una Minam bien parecida cuando te cortaste los pelos de atr?s y te acostabas en desmayo con aquella cosa puesta tirada en la cama como Mrs. Dandrade a punto de ser forzada por el teniente Smythe-Smythe, por Mr. Philip Augustus Blockwell, Miembro del Parlamento, por signor Laci Daremo, el robusto tenor, Bert el ojizarco, el ascensorista, Henn Fleury, famoso por la Gordon Bennett, Shendan, el Creso cuarter?n, los ocho remeros del viejo colegio Trinity, por Ponto, su espl?ndido Terranova y por Bobs, duquesa viuda de Manorhamilton.
fr
Tu faisais une jolie Miriam quand tu t'es coup? les poils de l'entr?e de service et que tu ?tais couch?e en p?moison sur le lit portant la chose jouant ? Mme Dandrade sur le point d'?tre viol?e par le lieutenant Smythe-Smythe, M. Philip Augustus Blockwell M.P., signor Laci Daremo, le robuste t?nor, Bert auxyeuxbleus, le liftier, Henri Fleury c?l?bre depuis la course Gordon Bennett, Sheridan, le Cr?sus quarteron, l'?quipe universitaire de huit avirons de ce vieux Trinity, Ponto, son splendide terre-neuve et Bobs, duchesse douairi?re de Manorhamilton.
en
You were a nicelooking Miriam when you clipped off your backgate hairs and lay swooning in the thing across the bed as Mrs Dandrade about to be violated by lieutenant Smythe-Smythe, Mr Philip Augustus Blockwell M. P., signor Laci Daremo, the robust tenor, blueeyed Bert, the liftboy, Henri Fleury of Gordon Bennett fame, Sheridan, the quadroon Croesus, the varsity wetbob eight from old Trinity, Ponto, her splendid Newfoundland and Bobs, dowager duchess of Manorhamilton.
eu
(beste algara bat) Barrez lehertzeko modukoa!
es
(lanza otra risotada) Por Cristo ?no har?a re?r eso a las piedras?
fr
(S'esclaffe de nouveau.) Bon Dieu, ?a ferait m?me rire un chat siamois.
en
(He guffaws again) Christ, wouldn't it make a Siamese cat laugh?
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(eskuak eta hazpegiak mugituz) Geraldek bihurtu ninduen kortsezale benetako, institutuan Vice Versa komedian emakume-paper bat egin nuenean.
es
(manosy facciones en acci?n) Fue Gerald el que me convirti? en aut?ntico amante de cors?s cuando interpret? el papel de una mujer en el instituto en la comedia Vice Versa.
fr
(Ses mains et ses traits s'activant.) C'est Gerald qui m'a converti au v?ritable culte du corset lorsque je jouais un r?le f?minin au coll?ge, dans la pi?ce Vice Versa.
en
(Her hands and features working) It was Gerald converted me to be a true corsetlover when I was female impersonator in the High School play Vice Versa.
eu
Gerald kuttuna izan zen.
es
Fue Gerald querido.
fr
C'est ce cher Gerald.
en
It was dear Gerald.
eu
Arrebaren bularretakoenganako lilurak eragin zion mania hori.
es
?l ten?a esa man?a, fascinado por los sostenes de la hermana.
fr
Il avait cette lubie, fascin? qu'il ?tait par les corsets de sa s?ur.
en
He got that kink, fascinated by sister's stays.
eu
Orain makillaje koipetsu arrosa ematen du, eta bekainak urreztatzen ditu.
es
Ahora querid?simo Gerald usa maquillaje graso rosado y se dora los p?rpados.
fr
A pr?sent le tr?s cher Gerald se maquille au crayon gras et se dore les paupi?res.
en
Now dearest Gerald uses pinky greasepaint and gilds his eyelids.
eu
Edertasunaren kultua.
es
El culto a lo bello.
fr
Le culte du beau.
en
Cult of the beautiful.
eu
BELLO
es
BELLO
fr
Bello
en
BELLO:
eu
(irri gaiztoz) Edertasuna!
es
(con j?bilo perverso) ?A lo bello!
fr
(Avec une jubilation m?chante.) Le beau !
en
(With wicked glee) Beautiful!
eu
Zakurraren putza!
es
?Danos un respiro!
fr
Tu nous les l?ches un peu !
en
Give us a breather!
eu
Emakume-arreta nabarmenarekin ibili haiz, hire parpaila uhintsuak altxatzen, tronu leundu maiztuan esertzean.
es
Cuando tomaste asiento con esmero femenino, levant?ndote los volantes ondosos, en el alisado trono desgastado.
fr
Quand tu as pris place sur la lunette avec des pr?cautions toutes f?minines, soulevant tes volants mousseux, sur le tr?ne lissus?.
en
When you took your seat with womanish care, lifting your billowy flounces, on the smoothworn throne.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Zientzia.
es
La ciencia.
fr
La Science.
en
Science.
eu
Pozbide-iturri ditugun gozagarri askotarikoak erkatzea.
es
Para comparar los gozos varios de que todos gozamos.
fr
Afin de comparer les diverses joies que chacun de nous ?prouve.
en
To compare the various joys we each enjoy.
eu
(serio) Eta benetan jarrera hori hobea da...
es
(en serio) Y realmente es mejor la posici?n....
fr
(Avec s?rieux.) Et vraiment c'est mieux la posture...
en
(Earnestly) And really it's better the position...
eu
zeren maiz gertatu izan baitzait bustitzea...
es
porque a menudo sol?a mojar....
fr
Parce que souvent il m'est arriv? de mouiller...
en
because often I used to wet...
eu
BELLO
es
BELLO
fr
Bello
en
BELLO:
eu
(serio) Matxinadarik ez!
es
(severamente) ?Nada de insubordinaci?n!
fr
(Durement.) Pas d'insubordination !
en
(Sternly) No insubordination!
eu
Hor dun txokoan zerrautsa.
es
El serr?n lo tienes ah? en el rinc?n.
fr
Il y a de la sciure dans le coin pour toi.
en
The sawdust is there in the corner for you.
eu
Jarraibide zorrotzak eman dizkinat, ez da hala?
es
Te di instrucciones estrictas ?no es as??
fr
Je crois bien t'avoir donn? des instructions strictes, non ?
en
I gave you strict instructions, didn't I?
eu
Egin zutik!
es
?Hazlo de pie, se?or!
fr
Faites-le debout, monsieur !
en
Do it standing, sir!
eu
Erakutsiko dinat, bai, nik, iruzurrean ibiltzen!
es
?Te voy a ense?ar a comportarte comoun ratero!
fr
Je t'apprendrai ? te comporter comme un gicleman !
en
I'll teach you to behave like a jinkleman!
eu
Aztarnarik aurkitzen badinat pixoihaletan.
es
Si te cojo el m?s m?nimo rastro en los pa?ales.
fr
Ah, si je trouve une seule tache dans tes couches.
en
If I catch a trace on your swaddles.
eu
Dorandarren astoagatik!, ikasiko dun ez naizela sarjentu makala!
es
?Aj?! Por el burro de Doran que te vas a enterar de que soy un sargent?n.
fr
Aha ! Par l'?ne des Dorans tu sauras le martinet que je suis.
en
Aha! By the ass of the Dorans you'll find I'm a martinet.
eu
Iraganeko bekatuak hire kontra ari ditun altxatzen.
es
Los pecados de tu pasado se alzan contra ti.
fr
Les p?ch?s de ton pass? s'?l?vent contre toi.
en
The sins of your past are rising against you.
eu
Asko.
es
Muchos.
fr
Nombreux.
en
Many.
eu
Ehunka.
es
Cientos.
fr
Par centaines.
en
Hundreds.
eu
IRAGANEKO BEKATUAK
es
LOS PECADOS DEL PASADO
fr
Les P?ch?s du Pass?
en
THE SINS OF THE PAST:
eu
(ahots-nahastean) Nolabaiteko ezkontza klandestinoan bizitakoa da, gutxienez emakume batekin, Eliza Beltzaren gerizan.
es
(en una mezcolanza de voces) Pas? por una especie de matrimonio clandestino con al menos una mujer a la sombra de la iglesia Negra.
fr
(Dans une confusion de voix.) Il a contract? une sorte de mariage clandestin avec au moins une femme ? l'ombre de l'?glise Noire.
en
(In a medley of voices) He went through a form of clandestine marriage with at least one woman in the shadow of the Black church.
eu
Mezu esanezinak bidaltzen zizkion mentalki telefonoz Dunn andere?oari, D'Olier Streeteko helbide batera, eta aldi berean kabinako tresnari eskaintzen zitzaion lotsagabeki.
es
Mensajes indecibles telefone? mentalmente a Miss Dunn a una direcci?n de D'Olier Street al tiempo que se ofrec?a indecentemente al instrumento de la cabina.
fr
Il a mentalement t?l?phon? des messages inqualifiables ? Mlle Dunn quelque part dans D'Olier street tandis qu'il se montrait de mani?re ind?cente ? l'instrument dans la cabine.
en
Unspeakable messages he telephoned mentally to Miss Dunn at an address in D'Olier street while he presented himself indecently to the instrument in the callbox.
eu
Hitzez eta egintzaz hauspo eman zion gaueko purtzil bati gorotzak eta bestelakoak utz zitzan lokal huts batzuen aldameneko txabola osasungaitz batean.
es
De palabra y obras alent? abiertamente a una furcia nocturna a depositar excrementos y otras sustancias en un cobertizo insanitario anexo a unos locales vac?os.
fr
Par la parole et par les gestes il a franchement encourag? une catin nocturne ? d?poser des mati?res f?cales et autres dans un appentis peu hygi?nique coll? ? un b?timent vide.
en
By word and deed he frankly encouraged a nocturnal strumpet to deposit fecal and other matter in an unsanitary outhouse attached to empty premises.
eu
Bost garbitoki publikotan idatzi zituen lapitzez mezuak bere ezkontza-kidea eskainiz tresna galanteko gizaseme guztiei.
es
En cinco servicios p?blicos escribi? mensajes a l?piz ofreciendo su pareja nupcial a hombres bien armados.
fr
Dans cinq ?dicules publics il a laiss? des messages au crayon offrant sa partenaire nuptiale ? tous les hommes bienmembr?s.
en
In five public conveniences he wrote pencilled messages offering his nuptial partner to all strongmembered males.
eu
Eta ez al zen gauero-gauero pasatzen bitriolo-fabrika kirats jasanezinetatik maitemindu-bikoteen ondoan ea kasualitatez zerbait eta zenbat eta zer neurritaraino ikusten ote zuen?
es
?Acaso no pasaba por los ofensivamente malolientes talleres de vitriolo noche tras noche junto a las parejas de enamorados para si por casualidad y qu? y cu?nto pod?a ver?
fr
Et n'a-t-il pas long? la manufacture de vitriol aux odeurs d?go?tantes un soir apr?s l'autre devant les couples amoureux pour voir si et quoi et combien il pourrait voir ?
en
And by the offensively smelling vitriol works did he not pass night after night by loving courting couples to see if and what and how much he could see?
eu
Ez al zen etzaten, basurde zerri lotsagaldua, puta nazkagarri batek oparitutako komuneko paper erabili nazkagarriaren zati batekin gozamenetan urtzen, jengibre-ogia eta posta-igorpen bat pizgarri gisa erabiltzera?
es
?No yac?a en la cama, el bruto jabal?, refocil?ndose con un fragmento nauseabundo de papel higi?nico bien usado que le regalara una ramera asquerosa, animada por un pan de jengibre y un giro postal?
fr
Ne s'est-il pas couch?, le gros pourceau, pour exulter devant un fragment naus?abond de papier hygi?nique bienus? que lui avait donn? une horrible fille de joie, int?ress?e par le pain d'?pice et un mandat-poste ?
en
Did he not lie in bed, the gross boar, gloating over a nauseous fragment of wellused toilet paper presented to him by a nasty harlot, stimulated by gingerbread and a postal order?
eu
BELLO
es
BELLO
fr
Bello
en
BELLO:
eu
(ozenki txistu-joz) Aizan!
es
(silba fuertemente) ?Di!
fr
(Avec un puissant sifflement.) Dis donc !
en
(Whistles loudly) Say!
eu
Zein izan zen hire gaizkiletza-ibilbide osoko egintzarik higuingarriena?
es
?Cu?l fue la obscenidad m?s repulsiva de toda tu carrera criminal?
fr
Quel a ?t? l'acte obsc?ne le plus r?voltant de toute ta carri?re criminelle ?
en
What was the most revolting piece of obscenity in all your career of crime?
eu
Ez gorde zerrikeria bat bakarra ere!
es
No te guardes nada.
fr
Allez, cochon qui s'en d?dit.
en
Go the whole hog.
eu
Bota dena!
es
?Su?ltalo!
fr
Crache-moi ?a !
en
Puke it out!
eu
Izan xaloa behingoagatik.
es
S? franco por una vez.
fr
Pour une fois dis la v?ritable v?rit?.
en
Be candid for once.
eu
(Gizakienak ez diren aurpegiak pilatzen zaizkio aurrerantz makurtuz, lizunki begira, ezkutatuz, hitz-lardaskan. Booloohoom, Poldy Kock, Bota-sokak penike batean, Cassidyren mandoa, mutiko itsua, Larry errinozeroa, neska, emakumea, puta, a beste a, bide a).
es
(Mudas caras inhumanas se apelotonan hacia delante, mirando maliciosas, desvaneci?ndose, farfullando. Booloohoom, Poldy Verga, Cordones de botas a penique, la tarasca de Cassidy, mozalbete ciego, Larry parn?, la chica, la mujer, la puta, la otra el, callej?n el.)
fr
(Des visages inhumains muets se pressent en avant, guignant, disparaissant, grognant, Booloohoom, Popold Kock, un penny les Lacets de chaussures, la sorci?re de chez Cassidy, jouvenceau aveugle, Larry Rhinoc?ros, la jeune fille, la femme, la putain, l'autre la all?e la.)
en
(Mute inhuman faces throng forward, leering, vanishing, gibbering, Booloohoom. Poldy Kock, Bootlaces a penny Cassidy's hag, blind stripling, Larry Rhinoceros, the girl, the woman, the whore, the other, the...)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Ez galdetu niri!
es
?No me preguntes!
fr
Ne me la demandez pas :
en
Don't ask me!
eu
Gure elkarrekiko leialtasuna.
es
Nuestra com?n fe.
fr
Notre confession commune.
en
Our mutual faith.
eu
Pleasants Street.
es
Pleasants Street.
fr
Pleasants street.
en
Pleasants street.
eu
Nik pentsatu nuen... erdia...
es
S?lo pens? la mitad del...
fr
Je n'ai pens? que la moiti? de...
en
I only thought the half of the...
eu
Zin dagit sakratuenaren...
es
Lo juro por lo m?s sagrado....
fr
Je jure par mon serment sacr?...
en
I swear on my sacred oath...
aurrekoa | 524 / 435 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus