Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 436 orrialdea | hurrengoa
eu
Zin dagit sakratuenaren...
es
Lo juro por lo m?s sagrado....
fr
Je jure par mon serment sacr?...
en
I swear on my sacred oath...
eu
BELLO
es
BELLO
fr
Bello
en
BELLO:
eu
(zorrotz) Erantzun.
es
(perentoriamente) Contesta.
fr
(P?remptoire.) R?ponds.
en
(Peremptorily) Answer.
eu
Nazkagarri ustela!
es
?Malvado repugnante!
fr
R?pugnante salet? !
en
Repugnant wretch!
eu
Jakin nahi dinat.
es
Insisto en saber.
fr
Je tiens ? savoir.
en
I insist on knowing.
eu
Esan niri zerbait entretenitzeko, zerrikeriaren bat edo mamu-istorio bat edo poema-lerro bat, azkar, azkar, azkar!
es
?Dime algo que me divierta, alguna guarrada o una buena historia de jodidos fantasmas o un verso, aprisa, aprisa, aprisa!
fr
Dis-moi quelque chose pour m'amuser, des cochonneries ou une sacr?ment bonne histoire de revenants ou un vers de po?sie, vite, vite, vite !
en
Tell me something to amuse me, smut or a bloody good ghoststory or a line of poetry, quick, quick, quick!
eu
Non?
es
?D?nde?
fr
O? ?
en
Where?
eu
Nola.
es
?.C?mo?
fr
Comment ?
en
How?
eu
Zer ordutan?
es
?A qu? hora?
fr
A quelle heure ?
en
What time?
eu
Zenbatekin?
es
?Con cu?ntos?
fr
Avec combien de personnes ?
en
With how many?
eu
Hiru segundo ditun.
es
Te doy s?lo tres segundos.
fr
Je te donne tout juste trois secondes.
en
I give you just three seconds.
eu
Bat!
es
?Uno!
fr
Un !
en
One!
eu
Bi!
es
?Dos!
fr
Deux !
en
Two!
eu
Hir...
es
Tr.....
fr
Tr...
en
Thr...
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(esaneko, gurgurka) Sudurluzeluzeluze nazkagarrigarria naz...
es
(d?cil, gorjea) Yo rerrerrechato en rerrerrerrepugnante...
fr
(Docile, glougoute.) J'ai rererenezpat? en rererepugnante...
en
(Docile, gurgles) I rererepugnosed in rerererepugnant
eu
BELLO
es
BELLO
fr
Bello
en
BELLO:
eu
Hago isilik! Galdetutakoan hitz egin, nazkagarri ustela!
es
(autoritaria) ?Vamos, vete de aqu?, canalla apestosa!
fr
(Imp?rieux.) Oh, tire-toi, sale putois !
en
(Imperiously) O, get out, you skunk!
eu
Isilik egon!
es
?Cierra la boca!
fr
Tiens ta langue !
en
Hold your tongue!
eu
Ixo, galdetu arte.
es
Habla cuando te hablen.
fr
Parle quand on t'adresse la parole.
en
Speak when you're spoken to.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(buru-makurka) O Maisu!
es
(hace una reverencia) ?Amo!
fr
(S'incline.) Ma?tre !
en
(Bows) Master!
eu
Andere!
es
?Ama!
fr
Ma?tresse !
en
Mistress!
eu
Gizon-bezatzailea!
es
?Domador de hombres!
fr
Dompteurd'hommes !
en
Mantamer!
eu
(besoak altxatzen ditu.
es
(Levanta los brazos.
fr
(Il l?ve les bras.
en
(He lifts his arms.
eu
Beso-eraztunak erortzen zaizkio).
es
Los brazaletes de ajorcas se le caen.)
fr
Ses bracelets portebonheur tombent.)
en
His bangle bracelets fill.)
eu
BELLO
es
BELLO
fr
Bello
en
BELLO:
eu
(irri gaiztoz) Egunez gure barne-janzki izerdituak beratzen jarri, eta lixiba joko dun, berdin andreok ondoezik garenean ere, eta soinekoa goratuta eta isatsean sukaldeko zapi bat lotuta dunala garbituko ditun gure letrinak.
es
(sat?rico) Por el d?a pondr?s a remojo y restregar?s nuestra ropa interior maloliente tambi?n cuando nosotras las se?oras nos sintamos indispuestas, y fregar?s nuestros retretes con el vestido remangado y un pa?o de cocina atado a la cola.
fr
(Satirique.) Le jour tu feras tremper et frotteras nos sous-v?tements malodorants ?galement quand nous, les dames, sommes indispos?es, et fauberderas nos latrines avec jupes retrouss?es et torchon attach? ? la queue.
en
(Satirically) By day you will souse and bat our smelling underclothes also when we ladies are unwell, and swab out our latrines with dress pinned up and a dishclout tied to your tail.
eu
Ez al da polita izango?
es
?Verdad que estar? muy bien?
fr
Comme ce sera bien, non ?
en
Won't that be nice?
eu
(errubidun eraztun bat jartzen dio behatzean) Eta horra!
es
(le coloca un anillo de rub? en el dedo) ?Vamos, aqu? tienes!
fr
(Il lui passe au doigt une bague en rubis.) Et voil? maintenant !
en
(He places a ruby ring on her finger) And there now!
eu
Eraztun honekin nire egiten haut.
es
Con este anillo me convierto en tu due?o.
fr
Par cet anneau je te poss?de.
en
With this ring I thee own.
eu
Esan eskerrik asko, anderea.
es
Di, gracias, ama.
fr
Dis, merci, ma?tresse.
en
Say, thank you, mistress.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Eskerrik asko, anderea.
es
Gracias, ama.
fr
Merci, ma?tresse.
en
Thank you, mistress.
eu
BELLO
es
BELLO
fr
Bello
en
BELLO:
eu
Oheak egingo ditun, bainuontzia niri prestatu, geletako pixontziak hustu, baita Keogh andrearena ere, sukaldariarena, gorrixka bat.
es
Har?s las camas, me preparar?s la tina, vaciar?s los orinales de todas las habitaciones, incluyendo el de la vieja Mrs. Keogh la cocinera, uno de color rojizo.
fr
Tu feras les lits, pr?pareras mon bain, videras les podchambres dans les diverses chambres, y compris celui de la vieille Mme Keogh la cuisini?re, plut?t sableux.
en
You will make the beds, get my tub ready, empty the pisspots in the different rooms, including old Mrs Keogh's the cook's, a sandy one.
eu
Bai, eta ondo xafarratu zazpiak, kontuz ibili, edo miaztuz garbituko ditun, xanpaina balitz bezala.
es
Ah, y enju?galos bien los siete, oye, o te los vas a relamer como si fuera champ?n.
fr
C'est ?a, et attention, rince-les tr?s bien tous les sept, ou bien avale-moi ?a comme du champagne.
en
Ay, and rinse the seven of them well, mind, or lap it up like champagne.
eu
Bero-bero irentsi nirea.
es
Calentitos.
fr
Bois-moi toute bouillante.
en
Drink me piping hot.
eu
Tira!
es
?Venga!
fr
Hop !
en
Hop!
eu
Edozertarako prest egon hadi, erakutsiko dinat bestela nik, oker bakoitzean, Ruby andere?oa, eta atzealde hori ederki berotuko dinat, neska, ileko eskuilarekin.
es
Estar?s a lo que te manden o te sermonear? por tus fechor?as, Miss Ruby, y te dar? una buena zurra en el pompi, se?orita, con el cepillo del pelo.
fr
Tu feras le pied de grue, sinon je te sermonnerai sur tes m?faits, mademoiselle Ruby, et te fesserai le popotin sans faute, miss, avec la brosse ? cheveux.
en
You will dance attendance or I'll lecture you on your misdeeds, Miss Ruby, and spank your bare bot right well, miss, with the hairbrush.
eu
Hire bideak zenbateraino diren okerrak erakutsiko dinate azkar.
es
Se te ense?ar? lo equivocado de tus modales.
fr
Tu reconna?tras ? quel point tes mani?res sont fautives.
en
You'll be taught the error of your ways.
eu
Gauean, hire esku gantzutu eta eskumuturrekoz hornituak hatz-muturretan talkoa emanda eta fineziaz perfumatuta edukiko ditun, eta berrogeita hiru botoiko eskularruetan sartuta.
es
Por la noche tus bien hidratadas manos empulseradas llevar?n guantes de cuarentaitr?s botones reci?n empolvados de talco y con las puntas de los dedos delicadamente perfumadas.
fr
La nuit tes mains bracel?t?es bien enduites de cr?me seront prot?g?es par des gants ? quarantetrois boutons frais poudr?s de talc, le bout des doigts d?licieusement parfum?.
en
At night your wellcreamed braceletted hands will wear fortythreebutton gloves newpowdered with talc and having delicately scented fingertips.
eu
Antzinako zaldunek bizia ematen zitenan horrelako faboreen truke.
es
Por tales favores caballeros de tiempos atr?s dieron sus vidas.
fr
Pour de telles faveurs les chevaliers d'antan sacrifiaient leur vie.
en
For such favours knights of old laid down their lives.
eu
(barrez) Nire mutilak liluratuak izango ditun zalantzarik gabe, hi hain andre-tankeran ikusita, koronela batik bat, ezkontza-bezperako gauean hona takoi urreztatuekiko nire atrakzio berria lausengatzera etortzen direnean.
es
(r?e entre dientes) Mis chicos estar?n tremendamente encantados de verte hecha toda una dama, el coronel, sobre todo, cuando vengan aqu? la noche antes de la boda para hacerle mimitos a mi nueva atracci?n de tacones dorados.
fr
(Il rit sous cape.) Mes gars seront assur?ment charm?s de te voir ainsi pareille ? une dame, et surtout le colonel. Quand ils viendront ici pour enterrer leur vie de gar?on et caresser ma nouvelle attraction en hauts talons dor?s.
en
(He chuckles) My boys will be no end charmed to see you so ladylike, the colonel, above all, when they come here the night before the wedding to fondle my new attraction in gilded heels.
eu
Lehenik, neuk emango dinat errepaso bat.
es
Primero te probar? yo mismo.
fr
Je commencerai d'abord moi-m?me par prendre soin de toi.
en
First I'll have a go at you myself.
eu
Ezagutzen dinat gizon bat, negoziotik ezaguna, Charles Alberta Marsh izenekoa (berarekin nindunan arestian ohean eta beste gizon batekin, Kantzileriaren ganberako batekin), orotarako neska bat hartuko lukeena berehala.
es
Un hombre que conozco del oficio que se llama Charles Alberta Marsh (estaba con ?l en la cama hace un momento y con otro se?or de la secretar?a del Ministerio de justicia) est? buscando muchacha para todo a precio de ganga.
fr
Un homme du m?tier que je connais nomm? Charles Alberta Marsh (j'?tais couch?e avec lui ? l'instant et avec un autre monsieur du Bureau de la Chancellerie de la Haute Cour de Justice) est ? la recherche urgente d'une bonne ? tout faire.
en
A man I know on the turf named Charles Alberta Marsh (I was in bed with him just now and another gentleman out of the Hanaper and Petty Bag office) is on the lookout for a maid of all work at a short knock.
eu
Puztu bularralde hori.
es
Saca el pecho.
fr
Gonfle la poitrine.
en
Swell the bust.
eu
Irribarre egin.
es
Sonr?e.
fr
Souris.
en
Smile.
eu
Sorbaldak behera.
es
Deja caer los hombros.
fr
Fais-moi tomber ces ?paules.
en
Droop shoulders.
eu
Zer eskaintzen da?
es
?Qu? ofertan?
fr
Quelles sont les offres ?
en
What offers?
eu
(behatzaz seinalatuz) Lote honengatik.
es
(se?ala) Por este lote.
fr
(Il montre du doigt.) Pour ce lot.
en
(He points) For that lot.
aurrekoa | 524 / 436 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus