Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
(behatzaz seinalatuz) Lote honengatik.
es
(se?ala) Por este lote.
fr
(Il montre du doigt.) Pour ce lot.
en
(He points) For that lot.
eu
Jabeak erakutsia gauzen bila joaten eta etortzen, saskitxoa ahoan duela.
es
Entrenada por el due?o para atraer y gozar, banasto en la boca.
fr
Dress? par le propri?taire pour chercher et rapporter, panier dans la gueule.
en
Trained by owner to fetch and carry, basket in mouth.
eu
(besoa biluztu eta ukondoraino hondoratzen du Bloomen aluan) Sakontasun ez nolanahikoa zuentzat!
es
(se desnuda el brazo y lo hunde hasta el codo en la vulva de Bloom) ?Aqu? no hac?is pie!
fr
(Il retrousse une manche et plonge le bras jusqu'au coude dans la vulve de Bloom.) Pour ceux qui cherchent la profondeur !
en
(He bares his arm and plunges it elbowdeep in Bloom's vulva) There's fine depth for you!
eu
Zer, mutilak?
es
?Qu? me dec?s, chicos?
fr
Eh quoi, les gars ?
en
What, boys?
eu
Tentearazten al dizue?
es
?Os la pone eso tiesa?
fr
?a vous fait bander ?
en
That give you a hardon?
eu
(besoa enkanteko eskaintzaile bat aurpegian jotzeraino luzatzen du) Tira, busti ondo ontzigaina, eta pasa ondo lanbasa!
es
(le mete el brazo en la cara a un postor) ?Venga, mojad la cubierta y limpiadla bien!
fr
(Il pousse son bras tout contre le visage d'un ench?risseur.) Tiens, mouille le pont et passe le faubert !
en
(He shoves his arm in a bidder's face) Here wet the deck and wipe it round!
eu
ESKAINTZAILE BAT
es
UN POSTOR
fr
Un Ench?risseur
en
A BIDDER:
eu
Florin bat
es
Un flor?n.
fr
Un florin.
en
A florin.
eu
(Dillon's-eko lekaioak txilina jotzen du).
es
(El portero de Dillon toca su campanilla)
fr
(Le crieur de chez Dillon's agite sa cloche.)
en
(Dillon's lacquey rings his handbell.)
eu
LEKAIOA
es
EL PORTERO
fr
Le Crieur
en
THE LACQUEY:
eu
Talan!
es
?Tal?n!
fr
Barang !
en
Barang!
eu
AHOTS BAT
es
UNA VOZ
fr
Une Voix
en
A VOICE:
eu
Txelin bat eta zortzi penike gehiago.
es
Un chel?n y ocho peniques de m?s.
fr
Un shilling huit de trop.
en
One and eightpence too much.
eu
CHARLES ALBERTA MARSH
es
CHARLES ALBERTA MARSH
fr
Charles Alberta Marsh
en
CHARLES ALBERTA MARSH:
eu
Birjina izan behar du, inondik ere.
es
Debe ser virgen.
fr
Certainement vierge.
en
Must be virgin.
eu
Aho-usain ona.
es
Buen aliento.
fr
Bonne haleine.
en
Good breath.
eu
Garbia.
es
Limpia.
fr
Propre.
en
Clean.
eu
BELLO
es
BELLO
fr
Bello
en
BELLO:
eu
(kankateko bat ematen du mailuaz) Bi txelin.
es
(da un repiqueteo con el martillo) Dos pavos.
fr
(Frappe un coup sec avec son marteau.) Deux shillings.
en
(Gives a rap with his gavel) Two bar.
eu
Prezioak noraino jaitsi diren ikusita, merkea da diru horren aldera.
es
El precio est? por los suelos y es barata por ese dinero.
fr
On ne peut pas descendre plus bas et c'est pas cher pay?.
en
Rockbottom figure and cheap at the price.
eu
Hamalau arrabeteko altuera.
es
Catorce palmos hasta la montura.
fr
Quatorze paumes de haut.
en
Fourteen hands high.
eu
Ukitu eta aztertu bere puntuetan.
es
Toquen y exam?nenlale.
fr
Touchez et examinez ses extr?mit?s.
en
Touch and examine his points.
eu
Haztatu.
es
Man?jenlola.
fr
Manipulez-lela.
en
Handle him.
eu
Larruazal zetazkoa du, gihar bigun-bigunak, a ze haragi samurra.
es
Admiren esta pelusilla sobre la piel, estos m?sculos tiernos, esta carne mullida.
fr
Cette peau duveteuse, ces muscles souples, cette chair tendre.
en
This downy skin, these soft muscles, this tender flesh.
eu
Hementxe baneuka nire urrezko puntzoia!
es
?Si tuviera mi abridor de oro aqu?!
fr
Si seulement j'avais emport? mon poin?on en or !
en
If I had only my gold piercer here!
eu
Eta jezten oso erraza.
es
Y muy f?cil de orde?ar.
fr
Et vraiment facile ? traire.
en
And quite easy to milk.
eu
Hiru galoi eman berri egunero.
es
Tres galones frescos del d?a.
fr
Treize litres de lait fraipondus par jour.
en
Three newlaid gallons a day.
eu
Hazitarako bikaina, ordu beteren buruan ematekoa da.
es
Un reproductor de pura raza, a punto de poner huevos en una hora.
fr
Une pure t?te de lign?e, pr?te ? pondre dans l'heure.
en
A pure stockgetter, due to lay within the hour.
eu
Aitaren esne-marka hau da: mila galoi esne oso berrogei astean.
es
El r?cord de leche de su progenitor fue mil galones de leche entera en cuarenta semanas.
fr
Le record de lait de son a?eul ?tait de quatre mille cinq cents litres de lait entier en quarante semaines.
en
His sire's milk record was a thousand gallons of whole milk in forty weeks.
eu
Estiii!, pitxi eder hori!
es
 
fr
 
en
 
eu
Estiii!
es
?So, tesoro!
fr
Ho, ma perle !
en
Whoa my jewel!
eu
Tente!
es
?Ender?zate!
fr
Donne la patte !
en
Beg up!
eu
Aupa!
es
?So!
fr
Ho !
en
Whoa!
eu
(C inizialaz markatzen du Bloomen ipurgaina) Holaxe.
es
(marca su inicial Cen lagrupa de Bloom) ?As?!
fr
(Il marque au fer son initiale C sur la croupe de Bloom.) Voil? !
en
(He brands his initial C on Bloom's croup) So!
eu
Cohen ziurtatua!
es
?Garantizado Cohen!
fr
Garantie Cohen !
en
Warranted Cohen!
eu
Nork eskaintzen du bi txelin baino gehiago, jaunok?
es
?Qui?n da m?s de dos chelines, se?ores?
fr
Qui met davantage que deux shillings, messieurs ?
en
What advance on two bob, gentlemen?
eu
GIZON AURPEGI-BELTZARANA
es
UN HOMBRE DE OSCURO ROSTRO
fr
Un Homme au Visage Sombre
en
A DARKVISAGED MAN:
eu
(ahoskera mozorrotuaz) Egun librra esterrlinarrak!
es
(con acento disimulado) Tsien librrrasterrlinas.
fr
(Avec un accent contrefait.) Houndert lifres schterlink.
en
(In disguised accent) Hoondert punt sterlink.
eu
AHOTSAK
es
VOCES
fr
Voix
en
VOICES:
eu
(apalki) Kalifarentzat.
es
(en voz baja) Para el Califa.
fr
(Subjugu?es.) Pour le Calife.
en
(Subdued) For the Caliph.
eu
Harun Al Raxid.
es
Haroun Al Raschid.
fr
Haroun Al Rashid.
en
Haroun Al Raschid.
eu
BELLO
es
BELLO
fr
Bello
en
BELLO:
eu
(alai) Ederki.
es
(alegremente) Bien.
fr
(Gaiement.) Parfait.
en
(Gaily) Right.
eu
Datozela guztiak.
es
Que vengan todos.
fr
Il y en aura pour tout le monde.
en
Let them all come.
eu
Gona xume ausarkiro motxak, azpiko gona txiki zurien puntta bat kirikatzeko moduan belaunetik goraxeago igotzen direnean, arma indartsuak dira, eta galtzerdi gardenek, galtzari esmeralda-koloreekin, belaunaz harantzagoko jostura luze zuzenekin, gizon blase munduzalearen senik onenak kitzikatzen dituzte.
es
La reducida falda, atrevidamente corta, que se curva hacia arriba en la rodilla para ense?ar un poco de pantaloncillo blanco, es un arma potente y medias transparentes, con ligas esmeraldas, con largas costuras derechas que llegan m?s arriba de la rodilla, atraen los mejores instintos del hombre blas?.
fr
Le petit bout de jupe, courte et os?e, remontant sur le genou afin de d?voiler un aper?u de pantalons blancs, est une arme puissante et les bas transparents, jarret?meraude, avec la longue couture bien droite s'avan?ant au-del? du genou, en appellent aux meilleurs instincts du blas? mondain.
en
The scanty, daringly short skirt, riding up at the knee to show a peep of white pantalette, is a potent weapon and transparent stockings, emeraldgartered, with the long straight seam trailing up beyond the knee, appeal to the better instincts of the blas? man about town.
eu
Ikasi ibiltzen pauso leun txikian Louis XV.aren estiloko lau hazbeteko takoien gainean, ikasi iztergainaren bihurdura greziarra, izterren jariakortasun probokatzailea erabiltzen, belaunak apaltasunez elkar-musuka ditunala.
es
Aprende los suaves pasitos remilgados sobre tacones Luis Quinze de cuatro pulgadas, los afectados andares de grupa provocadora, los muslos abiertos, las rodillas roz?ndose recatadamente.
fr
Apprends ? marcher sans heurts ? petits pas sur des talons Louis Quinze de douze centim?tres, la cambrure grecque avec croupe provocante, cuisses fluescentes, genoux s'embrassant modestement.
en
Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.
eu
Jar jokoan hire liluramendu-ahalmen guztia hauek heureganatzeko.
es
Haz que todo tu poder de fascinaci?n caiga sobre ellos.
fr
Fais jouer sur eux tous tes pouvoirs de fascination.
en
Bring all your powers of fascination to bear on them.
eu
Piztu beren gomorrazaletasun guztiak.
es
Complace sus vicios de Gomorra.
fr
Encourage leurs vices gomorrh?ens.
en
Pander to their Gomorrahan vices.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(aurpegi gorritua Belloren besazpian sartzen du, eta lelotuta gelditzen da behatza ahoan sartuta) O, badakit zer iradokitzen ari zaren!
es
(esconde la cara sonrojada en el sobacoy sonr?e afectadamente con el ?ndice en la boca) ?Ay, ya s? lo que insin?as!
fr
(Penche son visage rougissant contre son aisselle et minaude, un index dans la bouche.) Oh, maintenant je comprends ce que vous sugg?rez.
en
(Bends his blushing face into his armpit and simpers with forefinger in mouth) O, I know what you're hinting at now!
eu
BELLO
es
BELLO
fr
Bello
en
BELLO:
