Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
BELLO
es
BELLO
fr
Bello
en
BELLO:
eu
Beste zertarako haiz ba, hi, demonio gauza-ez-dena?
es
?Para qu? otra cosa sirves, una cosa incapaz como t??
fr
? quoi donc pourrais-tu servir, une chose impuissante comme toi ?
en
What else are you good for, an impotent thing like you?
eu
(makurtzen da, eta, kirika, zakar ziztatzen du Bloom haizemaileaz ipurmasailen zihozko alozetan) Altxa!
es
(se agachay, escudri?ando, hurga groseramente con el abanico bajo los gordos pliegues de sebo de las nalgas de Bloom) ?Arriba!
fr
(Il plie les genoux et, guignant, triture avec son ?ventail sous les plis gras et blafards des hanches de Bloom.) Debout !
en
(He stoops and, peering, pokes with his fan rudely under the fat suet folds of Bloom's haunches) Up!
eu
Jaiki!
es
?Arriba!
fr
Debout !
en
Up!
eu
Katu buztangabea!
es
?Gato sin cola!
fr
Chat manxois !
en
Manx cat!
eu
Zer dugu hemen?
es
?Qu? tenemos aqu??
fr
Qu'est-ce que nous avons l? ?
en
What have we here?
eu
Nora joan zain hire xipotx bildu hori edo nork moztu din, pito-?a?ar halakoa?
es
?Ad?nde se fue tu colita rizada o qui?n te la cort?, periquito?
fr
O? est donc cette petite th?i?re fris?e, mais elle a peut-?tre ?t? coup?e, oisillon ?
en
Where's your curly teapot gone to or who docked it on you, cockyolly?
eu
Kanta ezak, txoritxo, kanta.
es
Canta, pajarito, canta.
fr
Chante, petit oiseau, chante.
en
Sing, birdy, sing.
eu
Ume-kotxetxo baten atzean pixa-errekatxoa egiten duen sei urteko umearena bezain belaka dun.
es
Est? tan blandengue como la de un ni?o de seis a?os haciendo pip? detr?s de un carro.
fr
C'est aussi flasque qu'un gamin de six ans qui fait sa flaquette derri?re une charrette.
en
It's as limp as a boy of six's doing his pooly behind a cart.
eu
Erosi kubo bat edo saldu hire ponpa.
es
Compra cubo o vende bomba.
fr
Ach?te un piston ou vends la pompe.
en
Buy a bucket or sell your pump.
eu
(ozenki) Gizasemearen lana egiteko gauza haiz?
es
(en voz alta) ?Puedes hacer el trabajo de un hombre?
fr
(? voix haute.) Es-tu capable d'?tre un homme ?
en
(Loudly) Can you do a man's job?
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Eccles Streeten...
es
Eccles Street....
fr
Eccles street...
en
Eccles street...
eu
BELLO
es
BELLO
fr
Bello
en
BELLO:
eu
(irri gaiztoz) Ez haut mindu nahi jendearen aurrean, baina hor badun gizon sendo bat, lekua beretzat hartu duena.
es
(sarc?sticamente) No herir?a tus sentimientos por nada del mundo pero hay ah? un hombre musculoso en pleno dominio.
fr
(Sarcastique.) Je n'ai pas la moindre envie de froisser ta susceptibilit? mais un homme solide est en jouissance l?-bas.
en
(Sarcastically) I wouldn't hurt your feelings for the world but there's a man of brawn in possession there.
eu
Jokoak buelta eman din, aixkire!
es
?Se han vuelto las tornas, jovencito!
fr
Les r?les ont ?t? renvers?s, mon petit bonhomme jovial !
en
The tables are turned, my gay young fellow!
eu
Ondo hazitako gizon zaildua dun.
es
?se es algo as? como un hombre de pies a cabeza y fortach?n.
fr
Il est plut?t dans le genre homme des bois massif.
en
He is something like a fullgrown outdoor man.
eu
Hobe huke, kakazu horrek, arma hori konkorrez eta korapiloz eta karatxoz betea bahu.
es
Te ir?a bien, so patoso, si tuvieras ese arma toda llena de ?udos y bultos y verrugas.
fr
Ce serait bien mieux pour toi, mauviette, si tu poss?dais cette arme avec des n?uds et des bosses et des verrues partout.
en
Well for you, you muff, if you had that weapon with knobs and lumps and warts all over it.
eu
Berak egin din azken tiroa, ez izan dudarik.
es
?Ha quemado su ?ltimo cartucho, te lo digo yo!
fr
Il a tir? son coup, ?a je peux te le dire !
en
He shot his bolt, I can tell you!
eu
Oina oinarekin, belauna belaunarekin, sabela sabelarekin, titiak bularrarekin itsatsita.
es
?Pie con pie, rodilla con rodilla, barriga con barriga, tetas con pecho!
fr
Pied contre pied, genou contre genou, ventre contre ventre, t?tons contre poitrine !
en
Foot to foot, knee to knee, belly to belly, bubs to breast!
eu
Ez dun eunukoa, ez.
es
No es ning?n eunuco.
fr
Rien d'un eunuque.
en
He's no eunuch.
eu
Ile-xerlo gorriak agerian ditin atzean, kalpar antzera!
es
Mechones de pelo rojo que le asoman por detr?s como pelambrera!
fr
Une touffe de poils roux qu'il a qui lui sortent du derri?re comme un buissondajoncs !
en
A shock of red hair he has sticking out of him behind like a furzebush!
eu
Itxaron bederatzi hilabete, adiskide!
es
?Espera nueve meses, chaval!
fr
Attends seulement neuf mois, mon gars !
en
Wait for nine months, my lad!
eu
Arranopola!, ostikoka, eztulka eta gora eta behera saltoka zebilkion dagoeneko hari sabelean!
es
?Atiza, ya patalea y gargajea en la tripa!
fr
Par la sainte carotte, ?a tape et ?a tousse d?j? d'un bout ? l'autre de ses entrailles !
en
Holy ginger, it's kicking and coughing up and down in her guts already!
eu
Frejitzen jartzen hau, ezta?
es
?Te pone hecho una fiera eso, a que s??
fr
?a te rend fou, pas vrai ?
en
That makes you wild, don't it?
eu
Sentigunerik sentiberena ukitzen din, ez?
es
?Te toca el punto sensible?
fr
?a touche le point sensible ?
en
Touches the spot?
eu
(destainaz tu egiten du) Txistuontzia!
es
(escupe con desprecio) ?Escupidera!
fr
(Il crache avec m?pris.) Crachoir !
en
(He spits in contempt) Spittoon!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Tratu lotsagarria eman didazue, nik...
es
Me han tratado guarramente, yo....
fr
J'ai ?t? trait? de mani?re ind?cente, je...
en
I was indecently treated, I...
eu
Poliziari jakinaraziko diot.
es
Informar? a la polic?a.
fr
informe la police.
en
Inform the police.
eu
Ehun libera.
es
Cien libras.
fr
Cent livres.
en
Hundred pounds.
eu
Sinestezina.
es
Incre?ble.
fr
Inqualifiable.
en
Unmentionable.
eu
Ni...
es
Yo....
fr
Je...
en
I...
eu
BELLO
es
BELLO
fr
Bello
en
BELLO:
eu
Ahal bahu, bai, ezgauza halakoa.
es
Querr?as si pudieses, maleante.
fr
Le ferais si tu pouvais, poulemouill?e.
en
Would if you could, lame duck.
eu
Zaparrada behar dinagu hemen, ez hire xirimiria.
es
Un chaparr?n es lo que nos hace falta no tu llovizna.
fr
C'est une averse que nous voulons, pas ta petite bruine.
en
A downpour we want not your drizzle.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Erotzeko modukoa!
es
?Para volverme loco!
fr
? me rendre fou !
en
To drive me mad!
eu
Moll!
es
?Mol?!
fr
Moll !
en
Moll!
eu
Ahaztua nuen.
es
?Me olvid?!
fr
J'ai oubli? !
en
I forgot!
eu
Barkatu!
es
?Perdona!
fr
Pardonne !
en
Forgive!
eu
Moll...
es
Moll....
fr
Moll...
en
Moll...
eu
Gu...
es
Nosotros....
fr
Nous...
en
We...
eu
Oraindik...
es
A?n.....
fr
Encore...
en
Still...
eu
BELLO
es
BELLO
fr
Bello
en
BELLO:
eu
(gupidarik gabe) Ez, Leopold Bloom, dena aldatua dun emakumearen borondatez, Sleepy Hollowen hogei urtez etzanda lo eman hituen gauetan.
es
(despiadadamente) No, Leopold Bloom, todo ha cambiado por voluntad de mujer desde que dormiste a pata suelta en Vaguada Durmiente tu noche de veinte a?os.
fr
(Impitoyable.) Non, L?opold Bloom, tout a chang? par la volont? de la femme depuis qu'horizontal tu as dormi dans la Combe du Sommeil pour ta nuit de vingt ans.
en
(Ruthlessly) No, Leopold Bloom, all is changed by woman's will since you slept horizontal in Sleepy Hollow your night of twenty years.
eu
Itzul hadi, eta ikusiko dun.
es
Vuelve y ver?s.
fr
Retourne et regarde.
en
Return and see.
eu
(Sleepy Hollow aspaldikoak oihu egiten du goi-ordekan).
es
(La Vaguada Durmiente llama por las tierras onduladas.)
fr
(La vieille Combe du Sommeil appelle dans la selve.)
en
(Old Sleepy Hollow calls over the wold.)
eu
SLEEPY HOLLOW
es
LA VAGUADA DURMIENTE
fr
Combe Endormie
en
SLEEPY HOLLOW:
eu
Rip van Wink!
es
?Rip van Winkle!
fr
Rip van Wink !
en
Rip van Wink!
eu
Rip van Winkle!
es
?Rip van Winkle!
fr
Rip van Winkle !
en
Rip van Winkle!
