Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Rip van Winkle!
es
?Rip van Winkle!
fr
Rip van Winkle !
en
Rip van Winkle!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(mokasin zirtzilduak oinetan eta ehiza-eskopeta herdoildu batekin, oinpuntetan, behatzez haztatuz, aurpegi bizartsu, ihar, hezurtsua luzatuta erronbo-saredun kristaletan barrena kirika, oihu egiten du) Ikusten dut.
es
(con mocasines pingajosos y una herrumbrosa escopeta de caza, de puntillas, palpando, la huesuda cara barbada y ojerosa fisgando a trav?s de los cristales diamantados, grita) ?La veo!
fr
(En mocassins d?chir?s avec un tromblon rouill?, sur la pointe des pieds, la pointe des doigts, collant son visage hagard osseux et barbu sur les losanges des vitres, s'?crie.) Je la vois !
en
(In tattered mocassins with a rusty fowlingpiece, tiptoeing, fingertipping, his haggard bony bearded face peering through the diamond panes, cries out) I see her!
eu
Bera da!
es
?Es ella!
fr
C'est elle !
en
It's she!
eu
Lehenbiziko gaua Mat Dillon's-en!
es
?La primera noche en casa de Mat Dillon!
fr
Le premier soir chez Mat Dillon !
en
The first night at Mat Dillon's!
eu
Baina janzki hori, berdea.
es
?Pero ese vestido, el verde!
fr
Mais cette robe, la verte !
en
But that dress, the green!
eu
Eta haren ile tindatu urre-kolorea eta gizon hori...
es
Y el pelo te?ido de oro y ?l....
fr
Et ses cheveux ont ?t? teints en or et il...
en
And her hair is dyed gold and he...
eu
BELLO
es
BELLO
fr
Bello
en
BELLO:
eu
(isekaz barreka) Hire alaba duk, mozolo arraioa, Mullingarreko ikasle batekin.
es
(r?e burlonamente) Si es tu hija, so miope, con un estudiante de Mullingar.
fr
(Rit d'un ton moqueur.) C'est ta fille, vieille chouette, avec un ?tudiant de Mullingar.
en
(Laughs mockingly) That's your daughter, you owl, with a Mullingar student.
eu
(Milly Bloom, ile-horia orain, txaleko-berdea eta sandalia finak jantzita, buruzapi urdina itsas haizetan zurrunbiloan, bere maitalearen besoetatik askatzen da, eta oihu egiten du, beso gazteak zabaldurik hartutako ustekabearen ondorioz).
es
(Milly Bloom, rubia, verde chaleco, gr?ciles sandalias, el pa?uelo azul al viento-marino sencillamente arremolin?ndose, se suelta de los brazos de su amante y llama, sus juveniles ojos abiertos por la sorpresa.)
fr
(Milly Bloom, chevelure blonde, vest?e de vert, l?g?rement sandal?e, son'foulard bleu tournoyant simplement dans le vent de mer, s'arrache aux bras de son amoureux et appelle, ses jeunes yeux ?merveillouverts.)
en
(Milly Bloom, fairhaired, greenvested, slimsandalled, her blue scarf in the seawind simply swirling, breaks from the arms of her lover and calls, her young eyes wonderwide.)
eu
MILLY
es
MILLY
fr
Milly
en
MILLY:
eu
Jox!
es
?Anda!
fr
Mais !
en
My!
eu
Aitatxo da!
es
?Es Papi!
fr
C'est Papli !
en
It's Papli!
eu
Ai, aitatxo, bai zahartuta zaudela!
es
?Ay, Papi, qu? viejo te has vuelto!
fr
Mais, ? Papli, comme tu as vieilli !
en
But, O Papli, how old you've grown!
eu
BELLO
es
BELLO
fr
Bello
en
BELLO:
eu
Aldatuta dago, e?
es
?Est? cambiado, eh?
fr
Chang?, hein ?
en
Changed, eh?
eu
Gure zer guztiak, idazteko sekula erabiltzen ez genuen idazmahaia, izeba Hegartyren besaulkia, antzinako maisu klasikoen gure berrinprimaketak.
es
Nuestra estanter?a, nuestro escritorio donde no escribimos nunca, el sill?n de la t?a Hegarty, nuestras cl?sicas reimpresiones de viejos maestros.
fr
Notre bidule, notre bureau o? nous n'avons jamais rien ?crit, le fauteuil de tante Hegarty, nos reproductions classiques des ma?tres anciens.
en
Our whatnot, our writingtable where we never wrote, aunt Hegarty's armchair, our classic reprints of old masters.
eu
Gizon bat eta haren adiskideak esne-mamitan bizi ditun han.
es
El hombre y sus amigos viven all? a cuerpo de rey.
fr
Un homme et ses bonsamis vivent l? comme des coqs en p?te.
en
A man and his menfriends are living there in clover.
eu
Kukuaren atsedenlekua!
es
?El descanso del cuco!
fr
Le Repos du Coucou !
en
The Cuckoos' Rest!
eu
Zergatik ez?
es
?Por qu? no?
fr
Pourquoi pas ?
en
Why not?
eu
Zenbat emakumerekin ibili haiz hi, e, kale ilunetan haiei segika, demonio hankamotza, hire erremuskada itoez haiek aztoratzen, e, gizagaldu alaena?
es
?Cu?ntas mujeres tuviste, eh, sigui?ndolas por calles oscuras, piesplanos, excit?ndolas con tus gru?idos sofocados, eh, prostituto?
fr
Combien de femmes as-tu eues, hein ? En les suivant dans les rues sombres, piedplat, en les excitant avec tes grognements ?touff?s.
en
How many women had you, eh, following them up dark streets, flatfoot, exciting them by your smothered grunts, what, you male prostitute?
eu
Dama tatxagabeak, erosketekin zihoazenak.
es
Damas inocentes con paquetes de comestibles.
fr
D'honn?tes dames avec des provisions de l'?picerie.
en
Blameless dames with parcels of groceries.
eu
Jira hadi.
es
Mira a tu alrededor.
fr
Vice versa.
en
Turn about.
eu
Pizgarria ona bada antzara-emearentzat, berdin arrarentzat ere.
es
Comido yo comido mentecato, Ay.
fr
Ce qui est bon pour l'oie, mon jars Oh.
en
Sauce for the goose, my gander O.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Haiek...
es
Ellos....
fr
Elles...
en
They...
eu
Ni...
es
Yo....
fr
Je...
en
I...
eu
BELLO
es
BELLO
fr
Bello
en
BELLO:
eu
(moztuz) Wrenen enkante-lekuan eskuratu huen Brusselette alfonbran geldituko ditun haien takoien aztarnak.
es
(cortante) Sus tacones estampar?n su huella en la alfombra de imitaci?n Bruselas que compraste en la subasta de Wren.
fr
(D'un ton coupant.) Leurs talons marqueront la moquette de Bruxelles que tu as achet?e ? la salle des ventes de Wren.
en
(Cuttingly) Their heelmarks will stamp the Brusselette carpet you bought at Wren's auction.
eu
Mollekin zaldi-jolasketan dabiltzala edo arkakuso madarikatuaren bila haren galtzetan, desegingo diten hik etxera euripean artearen artearen amoreagatik ekarri huen estatuatxoa.
es
En sus gansadas con la retozona Moll para encontrar la pulga macho en sus calzones van a estropear la estatuilla que acarreaste hasta casa bajo la lluvia por amor al arte.
fr
Au cours de leur jeudemains avec la turbulente Moll pour trouver la puce endiabl?e dans ses culottes ils d?figureront la petite statue que tu as rapport?e chez toi sous la pluie pour l'art pour l'art.
en
In their horseplay with Moll the romp to find the buck flea in her breeches they will deface the little statue you carried home in the rain for art for art' sake.
eu
Kuxkuxeatuko ditizten hire tiraderako azken zokoko sekretuak.
es
Violar?n los secretos de tu ajuar.
fr
Ils violeront les secrets de ton fond de tiroir.
en
They will violate the secrets of your bottom drawer.
eu
Pipa pizteko erabiliko ditizten hire astronomiako eskuliburutik erauzitako orriak.
es
Arrancar?n p?ginas de tu manual de astronom?a para convertirlas en alegradores.
fr
Ils d?chireront des pages de ton manuel d'astronomie pour en faire des allumefeu pour leurs pipes.
en
Pages will be torn from your handbook of astronomy to make them pipespills.
eu
Eta tu egingo zioten Hampton Leedom's-en erosi huen kobrezko su-babesari.
es
Y escupir?n en tu guardafuego de lat?n de diez chelines del comercio Hampton Leedom.
fr
Et ils cracheront dans ton parefeu en cuivre qui t'a co?t? dix shillings chez Hampton Leedom.
en
And they will spit in your ten shilling brass fender from Hampton Leedom's.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Hamar txelin eta sei penike.
es
Diez chelines con seis.
fr
Dix shillings six.
en
Ten and six.
eu
Jendaila ziztrinaren azioa.
es
Una bribonada de lo m?s baja.
fr
Un acte de vauriens de bas?tage.
en
The act of low scoundrels.
eu
Utzi joaten.
es
Volver?.
fr
Je reviendrai.
en
Let me go.
eu
Frogatuko dut...
es
Demostrar? que...
fr
Je d?montrerai...
en
I will prove...
eu
AHOTS BAT
es
UNA VOZ
fr
Une Voix
en
A VOICE:
eu
Zin egin!
es
?J?ralo!
fr
Jure !
en
Swear!
eu
(Bloomek ukabilak ixten ditu eta aurrerantz joaten da herrestan lurretik, hortz artean matxete bat duela).
es
(Bloom aprieta los pu?osy avanzagateando, un machete entre los dientes.)
fr
(Bloom serre les poings et avance en rampant, un poignard entre les dents.)
en
(Bloom clenches his fists and crawls forward, a bowieknife between his teeth.)
eu
BELLO
es
BELLO
fr
Bello
en
BELLO:
eu
Apopilo gisa ala gizon mantendu gisa?
es
?Como hu?sped de pago o mantenido?
fr
Tu seras pensionnaire ou entretenu ?
en
As a paying guest or a kept man?
eu
Beranduegi.
es
Demasiado tarde.
fr
Trop tard.
en
Too late.
eu
Egina dun hire oheetako bigarren onena, eta orain beste batzuek etzan behar diten bertan.
es
Has hecho tu segundamejor cama y otros deben yacer en ella.
fr
Tu as fait ton lit, le moinsbon, et d'autres doivent s'y coucher.
en
You have made your secondbest bed and others must lie in it.
eu
Hire epitafioa idatzia dun.
es
Tu epitafio est? escrito.
fr
Ton ?pitaphe a ?t? ?crite.
en
Your epitaph is written.
eu
Erreka jota hago, eta ez ahaztu hori, adiskide.
es
Est?s hundido y no lo olvides, viejo.
fr
Tu es sur la paille et tu ne dois pas l'oublier, mon pote.
en
You are down and out and don't you forget it, old bean.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
