Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Justizia!
es
?Justicia!
fr
Justice !
en
Justice!
eu
Irlanda osoa nire kontra!
es
?Toda Irlanda contra uno!
fr
L'Irlande tout enti?re contre un seul !
en
All Ireland versus one!
eu
Inork ez al du...?
es
?Es que nadie...?
fr
Personne n'a donc...
en
Has nobody...?
eu
(erpuruari hozka egiten dio)
es
(se muerde el pulgar)
fr
(Il se mord le pouce.)
en
(He bites his thumb)
eu
BELLO
es
BELLO
fr
Bello
en
BELLO:
eu
Hil hadi bertan eta izorra hadi, heure buruarekiko lotsa edo finezia izpirik geratzen bazain.
es
P?lmala y que te jodan si es que te queda algo de decencia o de delicadeza.
fr
Meurs et va te faire fiche s'il te reste encore un minimum de d?cence ou de gr?ce.
en
Die and be damned to you if you have any sense of decency or grace about you.
eu
Emango dinat ardo zahar bitxi bat infernura airoso joan-etorria eginaraziko dinana.
es
Te puedo dar un vino a?ejo que te mandar? saltando al infierno y de vuelta.
fr
Je peux te donner un vin vieux fort rare qui te fera bouler en enfer et retour ici.
en
I can give you a rare old wine that'll send you skipping to hell and back.
eu
Testamentua egin, eta utzi guretzat dauzkanan txanpon guztiak!
es
?Haz tu testamento y d?jame el dinero que tengas!
fr
Signe un testament et laisse-nous toute la monnaie que tu poss?des !
en
Sign a will and leave us any coin you have!
eu
Ez bazain ezer gelditzen, hoa bila, eta sortu non edo handik, ostu, lapurtu!
es
?Si no tienes ser? mejor que lo consigas, que lo apa?es, lo robes!
fr
Si tu n'en as pas tu aurais sacr?ment int?r?t ? en trouver, vole, escroque !
en
If you have none see you damn well get it, steal it, rob it!
eu
Gure sasi-arteko letrinetan lur emango dinagu, eta hantxe egongo haiz zerri eginda Cuck Cohen nire iloborde eta ezkontide aluarekin, hezueriak eta tortikoliak jotako prokuradore sodomita horrekin, eta nire beste hamar edo hamaika senarrekin, zernahi izen dutela ere bugre horiek, itota komuntzulo berean.
es
Te enterraremos en nuestro excusado de matorrales donde estar?s bien muerto y hediondo con el viejo Caca Cohen, mi sobrinastro con el que me cas?, el jodido apoderado gotoso y sodomita con tort?colis en el cuello, y mis otros diez u once maridos, como sea que se llamasen aquellos maricones, asfixiados en el mismo pozo negro.
fr
Nous t'enterrerons dans nos latrines au milieu des buissons, o? tu seras mort et sale avec le vieux Cuck Cohen, le beau-neveu que j'avais ?pous?, le foutu vieux procurateur et sodomite perclus de goutte avec son torticolis, et mes dix ou onze autres maris, quels que soient les noms de ces salopards, suffoquant dans la m?me fosse d'aisance.
en
We'll bury you in our shrubbery jakes where you'll be dead and dirty with old Cuck Cohen, my stepnephew I married, the bloody old gouty procurator and sodomite with a crick in his neck, and my other ten or eleven husbands, whatever the buggers' names were, suffocated in the one cesspool.
eu
(barre-algara karkaixatsuan lehertuz) Simaurtuko haugu, Flower jauna!
es
(estalla en fuertes risotadas flemosas) ?Te vamos a estercolar, Mr. Flower!
fr
(Il ?clate d'un rire bruyant plein de flegme.) On te r?duira en compost, monsieur Flower !
en
(He explodes in a loud phlegmy laugh) We'll manure you, Mr Flower!
eu
(tonu isekarian ozenki kantatuz) Aio, Poldy!
es
(ventea agudamente con mofa) ?Adi?s, Poldy!
fr
(Il chantonne en d?rision.) Adieu, Popold !
en
(He pipes scoffingly) Byby, Poldy!
eu
Aio, aitatxo!
es
?Adi?s, Papi!
fr
Adieu, Papli !
en
Byby, Papli!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(burua esku artean hartzen du) Nire kemena!
es
(se sujeta la cabeza) ?Mi fuerza de voluntad!
fr
(Se tient la t?te.) Ma volont? !
en
(Clasps his head) My willpower!
eu
Oroimena!
es
?Mi memoria!
fr
M?moire !
en
Memory!
eu
Irlandar Hobendun Satsua naiz!
es
?He pecado!
fr
Ici horribles supplices !
en
I have sinned!
eu
Irlandar Hobendun Sufritu...
es
He sufri....
fr
Ici homme supp...
en
I have suff...
eu
(malkorik gabe negarrez hasten da)
es
(llora sin l?grimas)
fr
(Il pleure sans verser de larmes.)
en
(He weeps tearlessly)
eu
BELLO
es
BELLO
fr
Bello
en
BELLO:
eu
(isekaz) Mainontzi halakoa!
es
(r?e burlonamente) ?Llorica!
fr
(Se moque.) Pleurnicheur !
en
(Sneers) Crybabby!
eu
Badaezpadako malkoak!
es
?L?grimas de cocodrilo!
fr
Larmes de crocodile !
en
Crocodile tears!
eu
(Bloom, lurjota, estalzapia estu jarrita sakrifiziorako, negar-zotinka hasten da, ahuspez.
es
(Bloom, destrozado, tupidamente velado para el sacrificio, solloza, la cara hacia el suelo.
fr
(Bloom, bris?, couvert de voiles pour le sacrifice, sanglote, face contre terre.
en
(Bloom, broken, closely veiled for the sacrifice, sobs, his face to the earth.
eu
Hil-kanpaia entzuten da.
es
Se oye la campana de difuntos que pasa.
fr
On entend sonner le glas.
en
The passing bell is heard.
eu
Erdainduen siluetak, xal beltzekin, zaku-oihala soinean eta errautsak buruan, auhenen harresiaren ondoan daude, M. Shulomowitz, Joseph Goldwater, Moses Herzog, Harris Rosenberg, M. Moisel, J. Citron, Minnie Watchman, P. Mastiansky, Leopold Abramovitz agurgarria, chazena.
es
Las figuras de los circuncisos envueltas en oscuros chales, con sayales y cenizas, est?n de pie ante el muro de las lamentaciones, M. Shulomowitz, Joseph Goldwater Moses Herzog Harris Rosenberg M. MoiseZ J Citron, Minnie Watchman, P. Mast?ansky, el reverendo Leopold Abramovitz, chazen.
fr
Des silhouettes de circoncis en ch?lesombre sous le sac et la cendre, se tiennent devant le mur des lamentations, M. Shulomowitz, Joseph Goldwater, Mo?se Herzog, Harris Rosenberg, M. Moisel, J. Citron, Minnie Watchman, P. Mastiansky, le r?v?rend Leopold Abramovitz, Chazen.
en
Darkshawled figures of the circumcised, in sackcloth and ashes, stand by the wailing wall. M. Shulomowitz, Joseph Goldwater, Moses Herzog, Harris Rosenberg, M. Moisel, J. Citron, Minnie Watchman, P. Mastiansky, The Reverend Leopold Abramovitz, Chazen.
eu
Besoak astinduz eta pneuman, auhenka dihardute Bloom arnegariarengatik).
es
Con los brazos oscilantes se lamentan en neuma por el tragafees Bloom)
fr
Ils se lamentent en neume et en agitant les bras devant Bloom le ren?gat.)
en
With swaying arms they wail in pneuma over the recreant Bloom.)
eu
ERDAINDUAK
es
LOS CIRCUNCISOS
fr
Les Circoncis
en
THE CIRCUMCISED:
eu
(eztarri-hots iluneko salmodian itsaso hileko fruituak, ez loreak, gainera botatzen ari zaizkiola) Shema Israel Adonai Elohenu Adonai Echad.
es
(con oscura salmodia gutural mientras arrojan sobre el frutos del mar muerto, no flores) Sbema Israel Adona? Elobenu Adonai Echad.
fr
(En une sombre psalmodie gutturale tout en jetant sur lui des fruits de la mer morte, pas de fleurs.) Shema Isra?l Adona? Elohenu Adona? Echad.
en
(In dark guttural chant as they cast dead sea fruit upon him, no flowers) Shema Israel Adonai Elohenu Adonai Echad.
eu
AHOTSAK
es
VOCES
fr
Des Voix
en
VOICES:
eu
(hasperenka) Joana da, beraz.
es
(suspirando) As? que se ha ido.
fr
(En soupirant.) Ainsi il n'est plus l?.
en
(Sighing) So he's gone.
eu
A, bai.
es
Ah s?.
fr
Ah oui.
en
Ah yes.
eu
Bai, noski.
es
S?, en efecto.
fr
Oui, vraiment.
en
Yes, indeed.
eu
Bloom?
es
?Bloom?
fr
Bloom ?
en
Bloom?
eu
Ez dut izen hori sekula entzun, ez?
es
Nunca o? hablar de ?l. ?No?
fr
Jamais entendu parler de lui.
en
Never heard of him. No?
eu
Morroi bitxia.
es
Un t?o raro.
fr
Dr?le de bonhomme.
en
Queer kind of chap.
eu
Horra hor alarguna.
es
Ah? est? la viuda.
fr
Voil? sa veuve.
en
There's the widow.
eu
Hala da?
es
?No me digas?
fr
Ah bon ?
en
That so?
eu
A, bai.
es
Ah, s?.
fr
Mais oui.
en
Ah, yes.
eu
(Kanfor-erretxinaren garra igotzen da sati-txondor batetik.
es
(De la pira sut? la llama de goma de alcanfor asciende.
fr
(Du b?cher de la suttee s'?l?ve la flamme de la gomme camphre.
en
(From the suttee pyre the flame of gum camphire ascends.
eu
Intsentsu-kearen hil-oihala igo eta barreiatzen da.
es
El pa?o mortuorio del humo de incienso se proyecta y se dispersa.
fr
Le linceul de fum?e d'encens le masque puis se disperse.
en
The pall of incense smoke screens and disperses.
eu
Bere haritzezko markotik ile askatuko ninfa bat, te ilunaren koloreko jantziz arin, bere haitzulotik jaitsi, eta Bloomen aurrean zutitzen da, hagin elkar-gurutzatuen azpitik igarota).
es
De su marco de roble una ninfa con elpelo suelto, ataviada ligeramente en colores marront?, desciende de su gruta y traspasar bajo tejos que se entrelazan seyergue ante Bloom.)
fr
Une nymphe aux cheveux d?nou?s, l?g?rement v?tue de couleurs artistiques brunth?, sortant de son cadre en ch?ne, descend de sa grotte et passant sous les ifs entrelac?s se tient au-dessus de Bloom.)
en
Out of her oakframe a nymph with hair unbound, lightly clad in teabrown artcolours, descends from her grotto and passing under interlacing yews stands over Bloom.)
eu
HAGINAK
es
LOS TEJOS
fr
Les Ifs
en
THE YEWS:
eu
(hostoak xuxurlaka) Ahizpa.
es
(las hojas susurrando) Hermana.
fr
(Leurs feuilles chuchotent.) S?ur.
en
(Their leaves whispering) Sister.
eu
Gure ahizpa.
es
Hermana nuestra.
fr
Notre s?ur.
en
Our sister.
eu
Ixxxo!
es
iSsss!
fr
Chut !
en
Ssh!
eu
NINFA
es
LA NINFA
fr
La Nymphe
en
THE NYMPH:
eu
(emeki) Hilkorra!
es
(suavemente) ?Humano!
fr
(Tout doucement.) Mortel !
en
(Softly) Mortal!
eu
(adeitsu) Ez, ez egin negarrik!
es
(amablemente) ?No, no llor?is!
fr
(Gentiment.) Nenni, point ne faut s'emplorer.
en
(Kindly) Nay, dost not weepest!
