Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
(adeitsu) Ez, ez egin negarrik!
es
(amablemente) ?No, no llor?is!
fr
(Gentiment.) Nenni, point ne faut s'emplorer.
en
(Kindly) Nay, dost not weepest!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(abarren azpitik lauhazka geldoan aurrera egiten du, eguzki-errainuen marrak nabari, duintasunez) Jarrera hau.
es
(gatea gelatinosamente hacia delante bajo las ramas, veteado de luz solar, con dignidad) Esta posici?n.
fr
(Se tra?ne g?latineusement sous les branches, tigr? de soleil, avec dignit?.) Cette posture.
en
(Crawls jellily forward under the boughs, streaked by sunlight, with dignity) This position.
eu
Banekien hori espero zela nigandik.
es
Sent?a que lo esperaban de m?.
fr
Je croyais qu'on attendait ?a de moi.
en
I felt it was expected of me.
eu
Ohituraren indarra.
es
La fuerza de la costumbre.
fr
La force de l'habitude.
en
Force of habit.
eu
NINFA
es
LA NINFA
fr
La Nymphe
en
THE NYMPH:
eu
Hilkorra!
es
?Humano!
fr
Mortel !
en
Mortal!
eu
Lagun gaiztoak zeuden nirekin, harrapatu ninduzunean, dantzari eskote-zabalak, janari-saltzaile ibiltariak, boxeolariak, jeneral ospetsuak, elastiko estuekiko mimogile limuriak eta gerri-dantzari lizunak, La Aurora eta Karini, musika-emanaldia, mende osoko arrakastarik handiena.
es
Me encontraste en malas compa??as, bailarinas descocadas, vendedores ambulantes, p?giles, generales famosos, mimos indecentes de mallas color carne y estupendas danzarinas de "shimmy", La Aurora y Karini, n?mero musical, el gran ?xito del siglo.
fr
Vous m'avez trouv? en mauvaise compagnie, danseusescancan, marchands ambulants de pique-niques, pugilistes, g?n?raux populaires, gamins immoraux de pantomime en maillot rosechair et les coquettes danseuses de shimmy, La Aurora et Karini, num?ro musical, le succ?s du si?cle.
en
You found me in evil company, highkickers, coster picnicmakers, pugilists, popular generals, immoral panto boys in fleshtights and the nifty shimmy dancers, La Aurora and Karini, musical act, the hit of the century.
eu
Harri-olioz lurrindutako paper arrosa merkean bilduta egon naiz ezkutuan.
es
Estaba escondida en papel rosa barato que ol?a a petr?leo.
fr
J'?tais dissimul?e dans un papier rose bon march? qui sentait l'huile de naphte.
en
I was hidden in cheap pink paper that smelt of rock oil.
eu
Klubetako gizasemeen likiskeriaz inguratua, gazteria heldugabea asaldatzeko istorioz, janzki gardenkidunen iragarkiz, iruzurgile-dadoz eta bular-betegarriz, artikulu berariazkoz, eta zergatik eraman behar den eten-uhala, jaun herniadun baten lekukotzarekin.
es
Me ve?a rodeada de las rancias procacidades de socios de clubes, aventuras que trastornar?an a la juventud inexperta, anuncios de transparencias, dados preparados y rellenos para el busto, art?culos espec?ficos y por qu? llevar braguero con el testimonio de un caballero herniado.
fr
J'?tais entour?e par les grivoiseries ?cul?es des clubmen, des histoires pour troubler la verte jeunesse, des r?clames pour des transparents, des d?s rectifi?s et des coussinets de buste, des sp?cialit?s m?dicales et pourquoi porter un bandage avec t?moignage d'un monsieur hernieux.
en
I was surrounded by the stale smut of clubmen, stories to disturb callow youth, ads for transparencies, truedup dice and bustpads, proprietary articles and why wear a truss with testimonial from ruptured gentleman.
eu
Ezkonduentzako aholku baliagarriak.
es
Ideas ?tiles para casados.
fr
Conseils utiles aux mari?s.
en
Useful hints to the married.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(dortoka-buru bat altxatzen du ninfaren magalerantz) Egonak gara lehenago elkarrekin.
es
(alza una cabeza de tortuga hacia su regazo) Nos hemos conocido antes.
fr
(L?ve une t?te de tortue vers son giron.) Nous nous sommes d?j? rencontr?s.
en
(Lifts a turtle head towards her lap) We have met before.
eu
Beste izar batean.
es
En otra estrella.
fr
Sur une autre ?toile.
en
On another star.
eu
NINFA
es
LA NINFA
fr
La Nymphe
en
THE NYMPH:
eu
(goibel) Gomazko gauzak.
es
(triste) Art?culos de goma.
fr
(Tristement.) Articles d'hygi?ne en caoutchouc.
en
(Sadly) Rubber goods.
eu
Sekula hausten ez den marka, aristokraziak erabiltzen duena.
es
Marca irrompible como la que se suministra a la aristocracia.
fr
L'Ind?chirable, Fournisseur de l'aristocratie.
en
Neverrip brand as supplied to the aristocracy.
eu
Gizonentzako kortseak.
es
Cors?s para hombres.
fr
Corsets pour hommes.
en
Corsets for men.
eu
Dardarizoak kentzen ditut, edo dirua itzultzen dut bestela.
es
Curo accesos o se le devuelve el dinero.
fr
Gu?rison des convulsions ou remboursement int?gral.
en
I cure fits or money refunded.
eu
Waldmann Irakaslearen bular-mardulgarri harrigarriaren aldeko lekukotza eskatu gabeak.
es
Testimonios no solicitados a favor del maravilloso crecepecho del Profesor Waldmann.
fr
T?moignages spontan?s en faveur de l'extraordinaire exuber de poitrine du Professeur Waldmann.
en
Unsolicited testimonials for Professor Waldmann's wonderful chest exuber.
eu
Nire bularra lau hazbete hazi da hiru astean, hala dio Gus Rublin andreak, argazki eta guzti.
es
El busto me creci? cuatro pulgadas en tres semanas, comunica Mrs. Gus Rublin con foto.
fr
Mon tour de poitrine a augment? de quatre pouces en trois semaines, rapporte Mme Gus Rublin avec photo ? l'appui.
en
My bust developed four inches in three weeks, reports Mrs Gus Rublin with photo.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Photo Bitsekoa diozu?
es
?Quieres decir Photo Bits?
fr
Vous voulez dire Photo Mag ?
en
You mean Photo Bits?
eu
NINFA
es
LA NINFA
fr
La Nymphe
en
THE NYMPH:
eu
Bai.
es
S?.
fr
C'est ?a.
en
I do.
eu
Eraman egin ninduzun, haritz eta letoizko marko batean, eta zure ezkontza-ohearen gainean jarri ninduzun.
es
T? me llevaste enmarcada en roble y oropel, me colocaste sobre tu t?lamo conyugal.
fr
Vous m'avez emport?e, encadr?e de ch?ne et de ferblanc, install?e au-dessus de votre couche conjugale.
en
You bore me away, framed me in oak and tinsel, set me above your marriage couch.
eu
Ezkututik, udako arrats batez lau lekutan eman zenidan musu.
es
Sin que nadie te viera, una noche de verano, me besaste en cuatro sitios.
fr
A la d?rob?e, un soir d'?t?, vous m'avez embrass?e ? quatre endroits.
en
Unseen, one summer eve, you kissed me in four places.
eu
Eta lapitz maitekorrez itzaleztatu zenizkidan begiak, bularra eta lotsariak.
es
Y con amoroso l?piz me sombreaste los ojos, los pechos y mis verg?enzas.
fr
Et d'un crayon amoureux, vous avez ombr? mes yeux, mes seins et ma honte.
en
And with loving pencil you shaded my eyes, my bosom and my shame.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(apalkiro musukatzen dio ilea luzea) Zure bihurgune klasikoak, zoragarriro hilezkorrak, pozik begiratzen nituen zure baitan, zu goresteko, edertasunezko gauza bat, ia errezoan hastekoa.
es
(bumildemente le besa el largo pelo) Tus curvas cl?sicas, bella inmortal, me contentaba con mirarte, alabarte, una cosa bella, casi venerarte.
fr
(Baise humblement sa longue chevelure.) Vos courbes classiques, belle immortelle, j'?tais heureux de vous regarder, de vous c?l?brer, un objet de beaut?, presque de prier.
en
(Humbly kisses her long hair) Your classic curves, beautiful immortal, I was glad to look on you, to praise you, a thing of beauty, almost to pray.
eu
NINFA
es
LA NINFA
fr
La Nymphe
en
THE NYMPH:
eu
Entzun nituen zure gorespenak gau ilunetan.
es
En las noches oscuras o?a tus alabanzas.
fr
Par les nuits t?n?breuses, j'ai entendu vos louanges.
en
During dark nights I heard your praise.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(arin) Bai, bai.
es
(apresuradamente) S?, s?.
fr
(Rapidement.) Oui, oui.
en
(Quickly) Yes, yes.
eu
Esan nahi duzu nik...
es
Quieres decir que yo....
fr
Vous voulez dire que je...
en
You mean that I...
eu
Ametsek norberaren alderik okerrena agerrarazten dute, umeen kasuan salbu, beharbada.
es
El sue?o revela la peor cara de cada uno, exceptuando quiz? los ni?os.
fr
Le sommeil r?v?le le pire aspect de nous tous, ? l'exception peut-?tre des enfants.
en
Sleep reveals the worst side of everyone, children perhaps excepted.
eu
Badakit erori nintzela ohetik edo, hobeto esan, bota egin nindutela.
es
S? que me ca? de la cama o m?s bien me empujaron.
fr
Je sais que je suis tomb? du lit ou plut?t qu'on m'a pouss?.
en
I know I fell out of bed or rather was pushed.
eu
Burdin ardoak zurrungak sendatzen omen ditu.
es
El vino ferruginoso dicen que cura el ronquido.
fr
On dit que le vin chalyb? emp?che de ronfler.
en
Steel wine is said to cure snoring.
eu
Gainerakoan, hor da asmakizun ingeles hori, orain egun batzuk berari buruz iragarki bat jaso nuena, helbide okerrarekin.
es
Para lo otro hay ese invento ingl?s, del que recib? un folleto hace algunos d?as con la direcci?n equivocada.
fr
Pour le reste, il y a cette invention anglaise, dont j'ai re?u la brochure il y a quelques jours, incorrectement adress?e.
en
For the rest there is that English invention, pamphlet of which I received some days ago, incorrectly addressed.
eu
Libramendu isila eta trabagabea aisatzen duela dio.
es
Afirma proporcionar un respiradero inofensivo, sin ruido.
fr
Elle pr?tend procurer un passage inoffensif, silencieux.
en
It claims to afford a noiseless, inoffensive vent.
eu
(intziri egiten du) Hala izan da beti.
es
(suspira) Siempre fue as?.
fr
(Il soupire.) Ce fut toujours ainsi.
en
(He sighs) 'Twas ever thus.
eu
Ahultasuna, ezkontza dun izena.
es
Flaqueza, tienes nombre de matrimonio.
fr
Fragilit?, ton nom est mariage.
en
Frailty, thy name is marriage.
eu
NINFA
es
LA NINFA
fr
La Nymphe
en
THE NYMPH:
eu
(behatzak belarrietan) Eta hitzak.
es
(los dedos en los o?dos) Y las palabras.
fr
(Un doigt dans chaque oreille.) Et des mots.
en
(Her fingers in her ears) And words.
eu
Ez daude nire hiztegian.
es
No est?n en mi diccionario.
fr
Ils ne sont pas dans mon dictionnaire.
en
They are not in my dictionary.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Ulertzen dituzu?
es
?Las entend?as?
fr
Vous les avez compris ?
en
You understood them?
eu
HAGINAK
es
LOS TEJOS
fr
Les Ifs
en
THE YEWS:
eu
Ixxo!
es
?Ssss!
fr
Chut !
en
Ssh!
eu
NINFA
es
LA NINFA
fr
La Nymphe
en
THE NYMPH:
eu
(aurpegia estaltzen du eskuez) Zer ez dut ikusi nik ganbera horretan?
es
(se cubre la cara con las manos) ?Qu? no habr? visto en esa alcoba?
fr
(Couvre son visage de ses deux mains.) Que n'ai-je pas vu dans cette chambre ?
en
(Covers her face with her hands) What have I not seen in that chamber?
