Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
(aurpegia estaltzen du eskuez) Zer ez dut ikusi nik ganbera horretan?
es
(se cubre la cara con las manos) ?Qu? no habr? visto en esa alcoba?
fr
(Couvre son visage de ses deux mains.) Que n'ai-je pas vu dans cette chambre ?
en
(Covers her face with her hands) What have I not seen in that chamber?
eu
Zeri begiratu behar diote nire begiek?
es
?Qu? han de contemplar mis ojos desde arriba?
fr
Sur quoi mes yeux doivent-ils se poser ?
en
What must my eyes look down on?
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(barkamen eske) Badakit.
es
(disculp?ndose) Lo s?.
fr
(Pour s'excuser.) Je sais.
en
(Apologetically) I know.
eu
Barne-janzki zikinduak, alderantzira kontu handiz jarriak.
es
Ropa interior sucia, del rev?s con cuidado.
fr
Linge de corps sale, soigneusement remis ? l'envers.
en
Soiled personal linen, wrong side up with care.
eu
Zirrindolak askatuta daude.
es
Las virolas est?n flojas.
fr
Les anneaux sont desserr?s.
en
The quoits are loose.
eu
Gibraltartik itsasoz bide luzean aspaldi etorriak.
es
Desde Gibraltar por el largo mar hace largo tiempo.
fr
Depuis Gibraltar il y a longtemps, long voyage en mer.
en
From Gibraltar by long sea long ago.
eu
NINFA
es
LA NINFA
fr
La Nymphe
en
THE NYMPH:
eu
(burua makurtzen du) Okerragoa, okerragoa!
es
(inclina la cabeza) ?Peor, peor!
fr
(Baisse la t?te.) Pire, pire !
en
(Bends her head) Worse, worse!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(hausnarketa arduratsua) Komun-aulki zaharkitu hura.
es
(reflexiona precavidamente) Ese bac?n anticuado.
fr
(R?fl?chit pr?cautionneusement.) Cette chaiseperc?e d'un autre ?ge.
en
(Reflects precautiously) That antiquated commode.
eu
Ez zen beraren pisurako egokia.
es
No fue por su peso.
fr
Ce n'?tait pas son poids.
en
It wasn't her weight.
eu
Ehun eta berrogeita hamar libratik gora pisatzen zuen.
es
Pesaba s?lo setenta y cuatro kilos.
fr
Elle pesait exactement soixante-quinze kilos.
en
She scaled just eleven stone nine.
eu
Beste bederatzi irabazi zituen titia emateari utzi zionean.
es
Puso cuatro kilos tras el destete.
fr
Elle a pris quatre kilos et demi apr?s le sevrage.
en
She put on nine pounds after weaning.
eu
Pitzatuta zegoen eta lekeda falta zuen.
es
Fue por una raja y por falta de cola.
fr
C'?tait une fente et le manque de colle.
en
It was a crack and want of glue.
eu
Ez?
es
?Eh?
fr
Dites ?
en
Eh?
eu
Eta tresna zentzugabe hura, greka laranja zuena, helduleku bakarrekoa.
es
Y ese absurdo utensilio con greca que s?lo tiene un asa.
fr
Et cet absurde ustensile ? grecorange qui n'a qu'une seule anse.
en
And that absurd orangekeyed utensil which has only one handle.
eu
(Ur-jauzi baten hotsa aditzen da parrastada garbitan).
es
(El sonido de un salto de agua se oye en brillante cascada.)
fr
(On entend le bruit de la claire cascade d'une chute d'eau.)
en
(The sound of a waterfall is heard in bright cascade.)
eu
UR-JAUZIA
es
EL SALTO DE AGUA
fr
Poulaphouca Poulaphouca
en
THE WATERFALL:
eu
Poulaphouca Poulaphouca Poulaphouca Poulaphouca
es
Poulaphouca Poulaphouca Poulaphouca Poulaphouca
fr
Poulaphouca Poulaphouca.
en
Poulaphouca Poulaphouca Poulaphouca Poulaphouca.
eu
HAGINAK
es
LOS TEJOS
fr
Les Ifs
en
THE YEWS:
eu
(beren abarrak elkar-gurutzatuz) Entzun.
es
(agitando las ramas) Escucha.
fr
(Entrela?ant leurs branches.) ?coutez.
en
(Mingling their boughs) Listen.
eu
Xurrumurrua.
es
Susurra.
fr
Chuchotons.
en
Whisper.
eu
Arrazoi du gure ahizpak.
es
Tiene raz?n, nuestra hermana.
fr
Elle a raison, notre s?ur.
en
She is right, our sister.
eu
Poulaphouca ur-jauziaren ondoan haziak gara.
es
Crecimos junto al salto de agua de Poulaphouca.
fr
Nous avons grandi pr?s de la chute d'eau de Poulaphouca.
en
We grew by Poulaphouca waterfall.
eu
Itzala eman izan dugu, udako egun ilaunetan.
es
D?bamos sombra los d?as de languor del verano.
fr
Nous donnions de l'ombre les jours langoureux d'?t?.
en
We gave shade on languorous summer days.
eu
JOHN WYSE NOLAN
es
JOHN WYSE NOLAN
fr
John Wyse Nolan
en
JOHN WYSE NOLAN:
eu
(atzealdean Irish National Foresterskoen uniformea soinean, bere kapela lumaduna buruan) Eutsi gogor!
es
(al fondo, con el uniforme de los Forestales Nacionales de Irlanda, se quita el sombrero empenachado) ??nimo!
fr
(? l'arri?re-plan, en uniforme des For?ts Nationales Irlandaises, soul?ve son chapeau ? plumes.) Prosp?rez !
en
(In the background, in Irish National Forester's uniform, doffs his plumed hat) Prosper!
eu
Eman itzala egun ilaunetan, Irlandako zuhaitzak!
es
?Dad sombra los d?as de languor, ?rboles de Irlanda!
fr
Donnez de l'ombre les jours langoureux, arbres d'Irlande !
en
Give shade on languorous days, trees of Ireland!
eu
HAGINAK
es
LOS TEJOS
fr
Les Ifs
en
THE YEWS:
eu
(marmarrean) Nor etorri zen Poulaphoucara Institutuko txangoa antolatu zenean?
es
(murmurando) ?Qui?n vino a Poulaphouca con la excursi?n del Instituto?
fr
(Murmurant.) Qui s'est rendu ? Poulaphouca lors de la sortie du lyc?e ?
en
(Murmuring) Who came to Poulaphouca with the High School excursion?
eu
Nork utzi zituen bere ikaskide intxaur-bilatzaileak gure itzala bilatzeko?
es
?Qui?n dej? a sus compa?eros buscadores de nueces para buscar nuestra sombra?
fr
Qui a abandonn? ses camarades d'?cole enqu?tedenoix pour rechercher notre ombre ?
en
Who left his nutquesting classmates to seek our shade?
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(izututa) Poulako Institutua?
es
(asustado) ?Instituto de Poula?
fr
(Effray?.) Lyc?e de Poula ?
en
(Scared) High School of Poula?
eu
Mnemo?
es
?Mnemo?
fr
Mn?mo ?
en
Mnemo?
eu
Neure buruaren jabe osorik ez.
es
No en plena posesi?n de facultades.
fr
Pas en pleine possession des facult?s.
en
Not in full possession of faculties.
eu
Kommozioa.
es
Conmoci?n cerebral.
fr
Concussion.
en
Concussion.
eu
Tranbiak ninduen jo.
es
Atropellado por tranv?a.
fr
Renvers? par tramway.
en
Run over by tram.
eu
OIHARTZUNA
es
EL ECO
fr
L'?cho
en
THE ECHO:
eu
Bai, to!
es
?Fals?a!
fr
Ouais, ouais !
en
Sham!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(bizkarroker, sorbalda eroriekin, betegarriekin, txikiegi daukan gaztetraje marradun gris-beltz gatzil bat soinean, zapatilla zuriak, galtzerdi luzeak galtzariekin eta eskola-bisera intsigniadun bat) Nerabea nintzen, hazten ari nintzen.
es
(contrahecho, cargado de hombros, con rellenos, en anodino traje juvenil de rayas grisesy negras, demasiado peque?o para el,, zapatillas de tenis blancas, calcetines largos ribeteados con liguillas vueltas y una gorra de colegial roja con distintivo) Era un quincea?ero, un chico que crec?a.
fr
(Pigeonbr?chet?, ?paulesbouteilles, rembourr?, en complet juv?nile h?t?roclite ray? gris et noir, trop petit pour lui, chaussures de tennis blanches, chaussettes ? liser? proprement rabattues et casquette de coll?gien avec badge.) J'?tais adolescent, en pleine croissance.
en
(Pigeonbreasted, bottleshouldered, padded, in nondescript juvenile grey and black striped suit, too small for him, white tennis shoes, bordered stockings with turnover tops and a red schoolcap with badge) I was in my teens, a growing boy.
eu
Gutxirekin aski genuen orduan, auto baten kulunkak, andreen jantzitegiko eta komunetako usain nahastuak, Royal zaharreko eskaileretan batzuok besteen kontra estutzea (zeren jendeak talkan ibiltzea du gogoko, artalde-sena, eta teatro ilun sexu-usainekoak bizioa askatzen baitu), are emakumezkoen galtzerdien prezio-zerrenda bat.
es
Cualquier cosa era entonces suficiente, un coche que daba barquinazos, los olores entremezclados del lavabo y el guardarropas de se?oras, el gent?o apretuj?ndose en las escaleras del viejo Royal (porque les encantan los apretujones, el instinto del reba?o, y el oscuro teatro con olor a sexo da rienda suelta al vicio), incluso una lista de precios de medias de se?oras.
fr
Je me suffisais de peu ? l'?poque, une voiture qui secoue, les odeurs m?l?es du vestiaire et des toilettes pour dames, la foule contenue, serr?e, sur les marches du vieux Royal (car on aime la cohue, l'instinct gr?gaire, et le th??tre sombre qui sent le sexe donne libre cours au vice), m?me un tarif de leur bonneterie.
en
A little then sufficed, a jolting car, the mingling odours of the ladies' cloakroom and lavatory, the throng penned tight on the old Royal stairs (for they love crushes, instinct of the herd, and the dark sexsmelling theatre unbridles vice), even a pricelist of their hosiery.
eu
Eta, gero, beroa.
es
Y luego el calor.
fr
Et puis la chaleur.
en
And then the heat.
eu
Uda hartan eguzki-orbanak izan ziren.
es
Hubo manchas solares aquel verano.
fr
Il y avait des taches de soleil cet ?t?-l?.
en
There were sunspots that summer.
eu
Eskolaren amaiera.
es
Final del colegio.
fr
La fin des classes.
en
End of school.
eu
Bizkotxo mozkorra.
es
Y bizcochos borrachos con natillas.
fr
Et baba aux amandes.
en
And tipsycake.
eu
Alzioneren Egunak.
es
D?as de alci?n.
fr
Jours alcyoniens.
en
Halcyon days.
eu
(Alzioneren Egunak, institutuetako mutilak futboleko elastiko zuriurdinak eta galtza motzak jantzita, Donald Turnbull, Abraham Chatterton, Owen Goldberg, Jack Meredith eta Percy Apjohn gaztetxoak, basoko soilune batean daude, Leopold Bloom gazteari deika ari dira).
es
(D?as de aci?n, chicos delInstituto con jerseysy calzonas de f?tbol blancas y azules, el se?orito Donald Tumbull, el se?orito Abraham Chatterton, el se?orito Owen Goldberg el se?orito jack Meredith, el se?orito Percy Apjohn, est?n de pie en un claro de ?rboles y le gritan al se?orito Leopold Bloom.)
fr
(Jours Alcyoniens, ?coliers du lyc?e, en jersey bleu et blanc et short de football, le jeune Donald Turnbull, le jeune Abraham Chatterton, le jeune Owen Goldberg, le jeune Jack Meredith, le jeune Percy Apjohn, sont dans une clairi?re entre les arbres et appellent le jeune Leopold Bloom.)
en
(Halcyon days, high school boys in blue and white football jerseys and shorts, Master Donald Turnbull, Master Abraham Chatterton, Master Owen Goldberg, Master Jack Meredith, Master Percy Apjohn, stand in a clearing of the trees and shout to Master Leopold Bloom.)
eu
ALZIONEREN EGUNAK
es
LOS D?AS DE ALCI?N
fr
Les Jours Alcyoniens
en
THE HALCYON DAYS:
eu
Mackerel!
es
?Caballa!
fr
Maquereau !
en
Mackerel!
