Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Mackerel!
es
?Caballa!
fr
Maquereau !
en
Mackerel!
eu
Bota beste bat.
es
Divi?rtenos otra vez.
fr
Revis-nous.
en
Live us again.
eu
Aupa!
es
?Hurra!
fr
Hourra !
en
Hurray!
eu
(bibaka)
es
(vitorean)
fr
(Ils poussent des vivats.)
en
(They cheer)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(gaztetxo traketsa, eskularruberoduna, amatxokbufandatua, elur-bola arrastoekin, jaikitzeko ahaleginetan) Berriro!
es
(j?vencito patoso, con guantes calientes, embufandado por mam?, sembrado de bolas de nieve deshechas, se esfuerza por levantarse) ?Otra vez!
fr
(Grandadais, gantschauds, cach. enezmam.
en
(Hobbledehoy, warmgloved, mammamufflered, starred with spent snowballs, struggles to rise) Again!
eu
Hamasei urte ditudala iruditzen zait!
es
?Me siento como un quincea?ero!
fr
J'ai seize ans !
en
I feel sixteen!
eu
Hau mauka!
es
?Qu? fenomenal!
fr
Comme c'est dr?le !
en
What a lark!
eu
Astin ditzagun Montague Streeteko kanpai guztiak.
es
Vamos a llamar a todas las campanillas de Montague Street.
fr
Allons tirer toutes les sonnettes de Montague street !
en
Let's ring all the bells in Montague street.
eu
(biba ahul bat) Gora gure Institutua!
es
(vitorea apagadamente) ?Hurra por el Instituto!
fr
(Il pousse un faible vivat.) Hourra pour le lyc?e !
en
(He cheers feebly) Hurray for the High School!
eu
OIHARTZUNA
es
EL ECO
fr
L'?cho
en
THE ECHO:
eu
Tuntuna!
es
?Puto!
fr
Assez !
en
Fool!
eu
HAGINAK
es
LOS TEJOS
fr
Les Ifs
en
THE YEWS:
eu
(firfiraz) Arrazoi din, gure ahizpak.
es
(haciendo frufr?) Tiene raz?n, nuestra hermana.
fr
(Bruissant.) Elle a raison, notre s?ur.
en
(Rustling) She is right, our sister.
eu
Egin firfira.
es
Susurra.
fr
Chuchotons.
en
Whisper.
eu
(musu-xurrumurrua aditzen da baso osoan.
es
(Besos susurrados se oyen por todo el bosque.
fr
(On entend des baisers chuchot?s dans tout le bois.
en
(Whispered kisses are heard in all the wood.
eu
Hamadriade-aurpegiak kirika ari dira enborretatik, Bloomenganantz loratuz) Nork profanatu du gure itzal isila?
es
Caras de hamadr?ades se asoman desde los tongos y entre las hojas y estallan, floreciendo los broteblooms.) ?Qui?n profan? nuestra sombra silenciosa?
fr
Des visages d'hamadryades observent de derri?re les f?ts et au milieu des feuilles, se brisent, fleurs fleurissantes.) Qui a profan? notre ombre silencieuse ?
en
Faces of hamadryads peep out from the boles and among the leaves and break, blossoming into bloom.) Who profaned our silent shade?
eu
NINFA
es
LA NINFA
fr
La Nymphe
en
THE NYMPH:
eu
(aztoraturik, behatz erdi irekien artetik) Hor?
es
(azorada, por entre dedos entreabiertos) ?Ah??
fr
(Timidement, ? travers ses doigts ?cart?s.) L? ?
en
(Coyly, through parting fingers) There?
eu
Aire zabalean?
es
?Al aire libre?
fr
En plein air ?
en
In the open air?
eu
HAGINAK
es
LOS TEJOS
fr
Les Ifs
en
THE YEWS:
eu
(ahuspez etzanez) Bai, ahizpa.
es
(ech?ndose hacia abajo) Hermana, s?.
fr
(Se penchant vers le bas.) Oui, s?ur, oui.
en
(Sweeping downward) Sister, yes.
eu
Eta gure belardi birjinan.
es
Y en nuestro prado virgen.
fr
Et sur notre tapis vierge.
en
And on our virgin sward.
eu
UR-JAUZIA
es
EL SALTO DE AGUA
fr
La Chute d'Eau
en
THE WATERFALL:
eu
Poulaphouca Poulaphouca Poulaphouca Poulaphouca
es
Poulaphouca Poulaphouca Poulaphouca Poulaphouca
fr
Poulaphouca Poulaphouca Phoucaphouca Phoucaphouca.
en
Poulaphouca Poulaphouca Phoucaphouca Phoucaphouca.
eu
NINFA
es
LA NINFA
fr
La Nymphe
en
THE NYMPH:
eu
(behatzak bereizita) Au desohorea!
es
(con dedos separados) ?Oh, infamia!
fr
(Doigts largement ?cart?s.) Oh, infamie !
en
(With wide fingers) O, infamy!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Goiztiarra izan nintzen.
es
Fui precoz.
fr
J'?tais pr?coce.
en
I was precocious.
eu
Gaztetasuna.
es
La juventud.
fr
La jeunesse.
en
Youth.
eu
Fauna.
es
La fauna.
fr
La faune.
en
The fauna.
eu
Oihaneko jainkoari sakrifikatu nintzaion.
es
Sacrifiqu? al dios del bosque.
fr
J'ai sacrifi? au dieu de la for?t.
en
I sacrificed to the god of the forest.
eu
Udaberrian loratzen diren loreak.
es
Las flores que brotan en primavera.
fr
Les fleurs qui fleurissent au printemps.
en
The flowers that bloom in the spring.
eu
Estal-garaia zen.
es
Era ?poca de apareamiento.
fr
C'?tait la saison des amours.
en
It was pairing time.
eu
Kapilareerakarpena fenomeno naturala da.
es
La atracci?n capilar es un fen?meno natural.
fr
L'attraction capillaire est un ph?nom?ne naturel.
en
Capillary attraction is a natural phenomenon.
eu
Lotty Clarke, liho-ileduna, gaueko apainketa egiten ikusi nuen aita gaixoaren operako largabistekin gaizki itxitako errezel artetik.
es
A Lotty Clarke, de rubio cabello, la vi yo haciendo su toilette nocturna a trav?s de cortinas mal cerradas con los gemelos de teatro del pobre pap?:
fr
Lotty Clarke, cheveuxdelin, je l'ai regard?e ? sa toilette nocturne gr?ce ? des rideaux mal tir?s avec la lorgnette d'op?ra de pauvre papa.
en
Lotty Clarke, flaxenhaired, I saw at her night toilette through illclosed curtains with poor papa's operaglasses:
eu
Lotsagalduak ero moduan irensten zuen belarra.
es
la mala p?cora com?a hierba locamente.
fr
L'impudique mangeait sauvagement de l'herbe.
en
The wanton ate grass wildly.
eu
Rialto zubian maldan behera zirurikatu zen ni tentatzera bere animaliakemenaren jariakinez.
es
Rod? colina abajo en el puente de Rialto para tentarme con el flujo de la energ?a animalesca.
fr
Elle roula dans la pente au pont du Rialto afin de me tenter avec son flot d'esprits animaux.
en
She rolled downhill at Rialto bridge to tempt me with her flow of animal spirits.
eu
Haien zuhaitz okertuan gora igo zen eta ni.
es
Subi? al ?rbol torcido y yo.
fr
Elle grimpa sur leur arbre tordu et moi.
en
She climbed their crooked tree and I...
eu
Santu batek ere amore eman izango zuen.
es
Ni un santo hubiera podido resistir.
fr
Un saint n'y aurait pas r?sist?.
en
A saint couldn't resist it.
eu
Deabruak poseditua nintzen.
es
El demonio me posey?.
fr
Le d?mon me poss?dait.
en
The demon possessed me.
eu
Gainera, inork ez ninduen ikusi.
es
Adem?s ?qui?n lo vio?
fr
D'ailleurs, qui m'a vu ?
en
Besides, who saw?
eu
(Bigantxa koloka kopeta-zuriak hosto artetik luzatzen du sudur-zulo bustiko buru hausnarkaria).
es
(Tambaleante ternero inmaduro, de blanca testes se abre paso con su cabeza rumiante de narices humedecidas por entre el follaje.)
fr
(Flanchet de Meuglard, un veau ? t?te blanche, passe un museau ruminant aux naseaux humides ? travers le feuillage.)
en
(Staggering Bob, a whitepolled calf, thrusts a ruminating head with humid nostrils through the foliage.)
eu
BIGANTXA KOLOKA
es
EL TAMBALEANTE INMADURO
fr
Flanchet de Meuglard
en
STAGGERING BOB:
eu
(malko handiak begi handietatik darizkiola, negar-muxinka) Ni.
es
(grandes lagrimones rodando de los ojos prominentes, gimotea) M?.
fr
(De grosses larmes coulent de ses yeux globuleux, il pleurniche.) Moi.
en
(LARGE TEARDROPS ROLLING FROM HIS PROMINENT EYES, SNIVELS) Me.
eu
Ni ikusi.
es
M? ver.
fr
Moi voir.
en
Me see.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Premia bat asetzea besterik ez zen izan...
es
Sencillamente satisfac?a una necesidad que yo...
fr
Simplement pour satisfaire un besoin je...
en
Simply satisfying a need I...
eu
(kartsu) Inork ez zuen nahi nirekin zertu, neskatara joaten nintzenean.
es
(pat?tico) Ninguna chica quer?a cuando iba de ronda.
fr
(Avec pathos.) Aucune fille ne voulait quand je courais les filles.
en
(With pathos) No girl would when I went girling.
eu
Itsusiegia.
es
Demasiado feo.
fr
Trop laid.
en
Too ugly.
