Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 444 orrialdea | hurrengoa
eu
Itsusiegia.
es
Demasiado feo.
fr
Trop laid.
en
Too ugly.
eu
Ez zuten jolastu nahi...
es
No quer?an jugar....
fr
Elles ne voulaient pas jouer...
en
They wouldn't play...
eu
(Ben Howth gain-gainean errododendroen artetik ahuntz errapehandi buztan-motx bat igarotzen da, altxirria dariola). AHUNTZA
es
(En lo alto de Ben Howth por entre los rododendros pasa una cabra, de ubres gordas, rabomocha, soltando cagarrutas) LA CABRA
fr
(Tr?s haut sur Ben Howth au milieu des rhododendrons une bique passe, mamelliflue, queue aucul, semant des raisins de Corinthe.)
en
(High on Ben Howth through rhododendrons a nannygoat passes, plumpuddered, buttytailed, dropping currants.) THE NANNYGOAT:
eu
(beeka) Bee-eee-eee!
es
(bala) ?Mieggeggegg!
fr
(B?le.) Megeggaggegg !
en
(Bleats) Megeggaggegg!
eu
Ma-a-a-a-a-aaaa!
es
?Caaaaaabr!
fr
Biquabiquabique !
en
Nannannanny!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(buru-has, musu-gorrituta, kardu-auka eta ote-arantza izpiak nonahi) Arauz hitzemanak.
es
(sin sombrero, acalorado, cubierto de borrilla de cardosy espinas de aulaga) Comprometidas por lo general.
fr
(Sans chapeau, tout rouge, couvert de capsules de chardon et d'gen?pineux.) Officiellement fianc?s.
en
(Hatless, flushed, covered with burrs of thistledown and gorsespine) Regularly engaged.
eu
Inguruabarrek badute zeresana.
es
Depende de las circunstancias.
fr
Les circonstances rendent les choses diff?rentes.
en
Circumstances alter cases.
eu
(bere baitaraturik uretan finkatzen du begirada) Hogeita hamabi zilipurdi segundoko.
es
(mira fijo absortamente hacia abajo al agua) Treintaid?s volteretas por segundo.
fr
(Il observe intens?ment l'eau en contrebas.) Trente-deux coups de foudre par seconde.
en
(He gazes intently downwards on the water) Thirtytwo head over heels per second.
eu
Azken amesgaiztoa.
es
?ltima pesadilla.
fr
Cauchemar de la presse.
en
Press nightmare.
eu
Elias zorabiatua.
es
El?as mareado.
fr
Vertigineux Elie.
en
Giddy Elijah.
eu
Labarrean behera erortzea.
es
Ca?da por un acantilado.
fr
Chute d'une falaise.
en
Fall from cliff.
eu
Amaiera tristea gobernuaren inprimategiko langile batentzat.
es
Triste final de un empleado de la imprenta del gobierno.
fr
Triste fin d'un employ? de l'imprimerie du gouvernement.
en
Sad end of government printer's clerk.
eu
(Bloomen manikia, momia bezala bildua, udako aire zilar-isila zeharkatuz, Lion's Head labarretik behera amiltzen da jirabiraka, zain dituen ur purpuretara).
es
(En el aire plateadosilente del verano el maniqu? de Bloom, enrollado como momia, rueda por inercia cuesta abajo por el acantilado del Promontorio del Le?n hasta las purp?reas aguas que aguardan.)
fr
(Dans l'air estival de silenceargent le mannequin de Bloom, roul? en momie, roule rotativement depuis la falaise de Lion's Head jusque dans les eaux pourpres qui l'attendent.)
en
(Through silversilent summer air the dummy of Bloom, rolled in a mummy, rolls roteatingly from the Lion's Head cliff into the purple waiting waters.)
eu
MANIKIMOMIA
es
EL MANIQUIMOMIA
fr
Le Mannequinmomie
en
THE DUMMYMUMMY:
eu
Bbbbbblbllllblbblblblbobshb!
es
?Bbbbblllllblblblblobschb!
fr
Ppppplllllplplplplopschp !
en
Bbbbblllllblblblblobschbg!
eu
(Badian urrun, Baileyko eta Kisheko itsasargien artean, badoa Erin's King baporea, zabalagotuz doan ikatz-ke zutabe bat egotziz, tximiniatik lehorrerantz).
es
(A lo ?dos en la bah?a entre las luces de Baileyy Kish el Erin's King navega, lanzando un penacho de humo de carb?n que se ensancha desde su chimenea hacia tierra firme)
fr
(Au loin dans la baie entre les phares de Bailey et de Kish avance le Erin's King, lan?ant un panache de fum?e de charbon qui se d?ploie de sa chemin?e vers la terre.)
en
(Far out in the bay between bailey and kish lights the Erin's King sails, sending a broadening plume of coalsmoke from her funnel towards the land.)
eu
NANNETTI ZINEGOTZIA
es
CONCEJAL NANNETTI
fr
Le Conseiller Nannetti
en
COUNCILLOR NANNETII:
eu
(ontzigainean bakarrik, alpaka ilunez jantzita, miru-aurpegi horiz, eskua gerruntzearen irekigunean duela, deklamatzen du) Nire herrialdeak bere lekua hartzen duenean lurreko nazioen artean, orduantxe eta ez lehenenago, idatz bedi nire epitafioa.
es
(solo en cubierta, de alpaca oscura, con cara milanoamarilla, la mano en la abertura del chaleco, declama) Cuando mi pa?s ocupe su lugar entre las naciones del mundo, entonces, y no hasta entonces, que mi epitafio se escriba.
fr
(Seul sur le pont, en alpaga sombre, visage jaune de milan, une main dans l'?chancrure de son gilet, d?clame.) Quand mon pays prendra sa place parmi les nations de la lerre, alors, et alors seulement, on pourra ?crire mon ?pitaphe.
en
(Alone on deck, in dark alpaca, yellowkitefaced, his hand in his waistcoat opening, declaims) When my country takes her place among the nations of the earth, then, and not till then, let my epitaph be written.
eu
Nik...
es
He...
fr
J'en ai...
en
I have...
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Egina.
es
Terminado.
fr
Fini.
en
Done.
eu
Prfff!
es
?Prff?
fr
Pruiiff !
en
Prff!
eu
NINFA
es
LA NINFA
fr
La Nymphe
en
THE NYMPH:
eu
(harroxkoturik) Hilezkor garenok, gaur ikusi ahal izan duzunez, ez dugu holako lekurik, ez eta ilerik ere alde horretan.
es
(arrogante) Nosotras las inmortales, como has podido ver hoy, no tenemos semejante sitio ni tampoco pelo ah?.
fr
(Avec hauteur.) Nous les immortelles, comme vous l'avez remarqu? aujourd'hui, ne poss?dons pas cet endroit, et pas de poils non plus.
en
(Loftily) We immortals, as you saw today, have not such a place and no hair there either.
eu
Harrizkoak gara, hotzak eta garbiak.
es
Somos fr?as como la piedra y puras.
fr
Nous sommes d'une froideur de pierre et pures.
en
We are stonecold and pure.
eu
Argindarra jaten dugu (gorputza uztaitzen du jarrera lizuna hartuz, hatz erakuslea ahoan jarrita).
es
Comemos luz el?ctrica.
fr
Nous mangeons la lumi?re ?lectrique.
en
We eat electric light.
eu
Hitz egin didazu.
es
(arquea el cuerpo con crispaci?n lasciva, colocando el ?ndice en la boca) Me hablaste.
fr
(Elle arque son corps en une contorsion lascive, l'index dans la bouche.) M'avez parl?.
en
(She arches her body in lascivious crispation, placing her forefinger in her mouth) Spoke to me.
eu
Atzetik entzun dut.
es
O? por detr?s.
fr
Entendu parderri?re.
en
Heard from behind.
eu
Nola ahal izan duzu...?
es
?C?mo pudiste luego...?
fr
Comment alors avez-vous pu...
en
How then could you...?
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(doilorki txilarra atzaparkatuz) O, zerri galanta izan naiz.
es
(manoseando el brezo vilmente) Ay, he sido un verdadero cochino.
fr
(Tripotant abjectement la bruy?re.) Oh, j'ai ?t? un vrai porc.
en
(Pawing the heather abjectly) O, I have been a perfect pig.
eu
Enemak ere jarri izan ditut.
es
Enemas tambi?n he administrado.
fr
Des lavements j'en ai ?galement administr?.
en
Enemas too I have administered.
eu
Pinta-heren bat quassia, gatzarri-koilarakada batekin.
es
Un tercio de pinta de cuasia al que se a?ade una cucharada de sal gema.
fr
Un tiers de pinte de quassia auquel il faut ajouter une cuiller?e ? soupe de selgemme.
en
One third of a pint of quassia to which add a tablespoonful of rocksalt.
eu
Atzealde horiek, gora!
es
Posaderas arriba.
fr
Dans le fondement.
en
Up the fundament.
eu
Hamilton Longeko xiringa erabiliz, andreen laguna.
es
Con jeringa Hamilton Long, la amiga de las se?oras.
fr
Avec la seringue Hamilton Long, l'amie des dames.
en
With Hamilton Long's syringe, the ladies' friend.
eu
NINFA
es
LA NINFA
fr
La Nymphe
en
THE NYMPH:
eu
Nire aurrean.
es
En mi presencia.
fr
En ma pr?sence.
en
In my presence.
eu
Hautsen poltsatxoa.
es
La borla de los polvos.
fr
La houpett?poudre.
en
The powderpuff.
eu
(lotsaturik jiratuta) Eta beste hori ere bai!
es
(se sonrojay se da media vuelta) ?Y lo otro!
fr
(Elle rougit et plie un genou.) Et le reste !
en
(She blushes and makes a knee) And the rest!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(lur jota) Bai.
es
(abatido) S?.
fr
(Abattu.) Oui.
en
(Dejected) Yes.
eu
Peccavi!
es
Peccavi!
fr
Peccavi !
en
Peccavi!
eu
Omendu izan dut bizkarra izenez aldatzen den aldare bizidun hori.
es
He rendido homenaje en ese altar viviente donde la espalda pierde su casto nombre.
fr
J'ai rendu hommage sur cet autel vivant o? le dos change de nom.
en
I have paid homage on that living altar where the back changes name.
eu
(bat-bateko suhartasunez) Zeren zergatik ahalko luke esku bitxidun bikain lurrineztatuak, mundua gobernatzen duen esku horrek...?
es
(con fervor repentino) Pues ?por qu? debe la exquisitamente perfumada mano enjoyada, la mano que gobierna...?
fr
(Avec une ferveur soudaine.) Car pourquoi la d?licate main parfum?e charg?e de bagues, la main qui gouverne... ?
en
(With sudden fervour) For why should the dainty scented jewelled hand, the hand that rules...?
eu
(Figura batzuk agertzen dira suge-bihurketaz oihan-ibilbide geldoa eginez enborren inguruan, urrumaka).
es
(Unas figuras serpentean ondulantes en hastiado dise?o de bosques por los troncos de los ?rboles, arrullando)
fr
(Des silhouettes serpentent sinueusement en un lent parcours bois? autour des f?tsd'arbres, roucoulantes.)
en
(Figures wind serpenting in slow woodland pattern around the treestems, cooeeing)
eu
KITTYREN AHOTSA
es
LA VOZ DE KITTY
fr
La Voix de Kitty
en
THE VOICE OF KITTY:
eu
(zuhaizti sarrian) Ekarri hona kuxin horietako bat.
es
(en el matorral) Trae p'ac? uno de esos cojines.
fr
(Dans le bosquet.) Envoie-nous un de ces coussins.
en
(In the thicket) Show us one of them cushions.
eu
FLORRYREN AHOTSA
es
LA VOZ DE FLORRY
fr
La Voix de Florry
en
THE VOICE OF FLORRY:
eu
Horra.
es
Toma.
fr
Tiens.
en
Here.
aurrekoa | 524 / 444 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus