Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Horra.
es
Toma.
fr
Tiens.
en
Here.
eu
(Basoilar bat trakets hasten da hegalak astintzen oihanpean).
es
(Un urogallo echa al vuelo torpemente por entre la maleza.)
fr
(Un t?tra s'envole lourdement entre les arbres.)
en
(A grouse wings clumsily through the underwood.)
eu
LYNCHEN AHOTSA
es
LA VOZ DE LYNCH
fr
La Voix de Lynch
en
THE VOICE OF LYNCH:
eu
(zuhaizti sarrian) Uf!
es
(en el matorral) ?Fu!
fr
(Dans le bosquet.) Eh ben !
en
(In the thicket) Whew!
eu
Kiskaltzen dago!
es
?Hirviendo!
fr
Tout bouillant !
en
Piping hot!
eu
ZOEREN AHOTSA
es
LA VOZ DE ZOE
fr
La Voix de Zoe
en
THE VOICE OF ZOE:
eu
(oihanpean) Leku berotik etorria baita.
es
(en el matorral) Es que vino de un lugar que quema.
fr
(Dans le bosquet.) ?a vient d'un endroit bouillant.
en
(From the thicket) Came from a hot place.
eu
VIRAGEN AHOTSA
es
LA VOZ DE VIRAG
fr
La Voix de Virag
en
THE VOICE OF VIRAG:
eu
(txoriz mozorrotutako buruzagi indiar bat agertzen da, azagaia eta gerra-tresneria guztia aldean dituela, marra urdinak margotuta eta lumak jarrita pauso handiak ematen ditu pagazi eta ezkurren gainean kanaberadi kurruxkariaren barruan) Beroa!
es
(un jefe indio disfrazado de p?jaro, con rayas azules y emplumado en panoplia deguerra con su azagaya, dando zancadas por entre un crujiente ca?averalpor encima de hayucosy bellotas) i Que quema!
fr
(En chefoiseau, bleustri? et emplum? en panoplie de guerre avec sa sagaie, pi?tine ? grandspas des fa?nes et des glands dans un bosquet de roseaux cr?pitant.) Bouillant !
en
(A birdchief, bluestreaked and feathered in war panoply with his assegai, striding through a crackling canebrake over beechmast and acorns) Hot!
eu
Beroa!
es
?Que quema!
fr
Bouillant !
en
Hot!
eu
Erne Zezen Eserirekin.
es
?Cuidado con Toro Sentado!
fr
Gaffe ? Sitting Bull !
en
Ware Sitting Bull!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Gainditu egiten nau.
es
Me abruma.
fr
Cela me subjugue.
en
It overpowers me.
eu
Haren forma beroaren aztarna beroa.
es
La c?lida marca de su c?lida figura.
fr
La ti?de impression de sa forme ti?de.
en
The warm impress of her warm form.
eu
Are emakume bat eserita egon den tokian esertzerakoan, batik bat izterrak zabal-zabalik egon bada, azken faborea doan emateko prest bailitzan, bereziki azpiko gona zuri satinezkoa aldez aurretik ondo goratu badu.
es
Incluso sentarse donde una mujer se ha sentado, especialmente con los muslos abiertos, como para otorgar los ?ltimos favores, muy especialmente con las sayas de sat?n blanco previamente bien levantadas.
fr
M?me s'asseoir l? o? une femme s'est assise, particuli?rement avec les cuisses divariqu?es, comme pour accorder les ultimes faveurs, tout particuli?rement en ayant d'abord relev? les basques de satin blanc.
en
Even to sit where a woman has sat, especially with divaricated thighs, as though to grant the last favours, most especially with previously well uplifted white sateen coatpans.
eu
Hain emakumea, hain betea.
es
Tan mujer, tan plena.
fr
Tellement f?minin, plein.
en
So womanly, full.
eu
Erabat betetzen nau.
es
Me llena plenamente.
fr
Cela me remplit plein.
en
It fills me full.
eu
UR-JAUZIA
es
EL SALTO DE AGUA
fr
La Chute d'Eau
en
THE WATERFALL:
eu
Phillaphulla Poulaphouca Phillaphulla Poulaphouca
es
Plenillena Poulaphouca Poulaphouca Poulaphouca
fr
Pliplinphouca Poulaphouca Poulaphouca Poulaphouca.
en
Phillaphulla Poulaphouca Poulaphouca Poulaphouca.
eu
HAGINAK
es
LOS TEJOS
fr
Les Ifs
en
THE YEWS:
eu
Ixxo.
es
?Ssss!
fr
Chut !
en
Ssh!
eu
Mintza, ahizpa!
es
?Hermana, habla!
fr
S?ur, parle !
en
Sister, speak!
eu
NINFA
es
LA NINFA
fr
La Nymphe
en
THE NYMPH:
eu
(begirik gabe, moja-habitu zuria soinean, hegal izugarriko buruzapia buruan, emeki, begirada galdurik) Tranquillako moja-etxea.
es
(sin ojos, con h?bito blanco de monja, cofia y gri??n de enormes alas, suavemente, con ojos remotos) Convento Tranquilla.
fr
(Sans yeux, en habit blanc de nonne, cornette et guimpe grandailes, doucement, yeux absents.) Couvent de Tranquilla.
en
(Eyeless, in nun's white habit, coif and hugewinged wimple, softly, with remote eyes) Tranquilla convent.
eu
Agatha ahizpa.
es
La Hermana ?gata.
fr
S?ur Agatha.
en
Sister Agatha.
eu
Karmel mendia.
es
Monte Carmelo.
fr
Mont Carmel.
en
Mount Carmel.
eu
Knockeko eta Lourdesko agerpenak.
es
Las apariciones de Knock y Lourdes.
fr
Les apparitions de Knock et de Lourdes.
en
The apparitions of Knock and Lourdes.
eu
Akabo desira.
es
No m?s deseo.
fr
Plus de d?sir.
en
No more desire.
eu
(burua makurtzen du, hasperenka) Etereoa baizik ez.
es
(reclina la cabeza, suspirando) S?lo lo et?reo.
fr
(Elle incline la t?te en soupirant.) Seul l'?th?r?.
en
(She reclines her head, sighing) Only the ethereal.
eu
Non kaio ameslari gozoa ur azalean motel baitoa.
es
Donde la cremosa so?adora gaviota ondea sobre aguas de arlota.
fr
O? r?veuse cr?meuse mouette ondule n?buleuse sur les mornes flots.
en
Where dreamy creamy gull waves o'er the waters dull.
eu
(Bloom erdi jaikitzen da.
es
(Bloom medio se levanta.
fr
(Bloom se rel?ve ? moiti?.
en
(Bloom half rises.
eu
Galtzen atzeko botoia eten egiten zaio).
es
El bot?n de atr?s del pantal?n se le salta.)
fr
Son boutonpantalon arri?re saute.)
en
His back trouserbutton snaps.)
eu
BOTOIA
es
EL BOT?N
fr
Le Bouton
en
THE BUTTON:
eu
Klask!
es
?Pin!
fr
Bip !
en
Bip!
eu
(Coombeko bi likits dantzan pasatzen dira blai eginda, xalak jantzita, ahots zozoz marruka)
es
(Dos guarras del Coombe pasan bailando caladas bajo la lluvia, envueltas en chales, voceando con rotundidad.)
fr
(Deux catins de la Coombe passent en dansant pluvieusement, ch?l?es, hurlant d'une voix plate.)
en
(Two sluts of the coombe dance rainily by, shawled, yelling flatly.)
eu
LIKITSAK
es
LAS GUARRAS
fr
Les Catins
en
THE SLUTS:
eu
Kuleroen orratza galdu Leopoldok, O! Ez zekien zer egin, Goian eusteko
es
Oh, Leopold perdi? el alfiler de las bragas no sab?a qu? hacer, para sujet?rsela, para sujet?rsela.
fr
C'est Leopold qu'a perdu L'?pingle de sa culotte Et la sotte, et la sotte,
en
O, Leopold lost the pin of his drawers He didn't know what to do, To keep it up,
eu
Goian eusteko.
es
 
fr
Il sait pas, il sait plus, Quoi faire pour pas montrer son cul.
en
To keep it up.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(hotz) Xarma hautsi duzue.
es
(fr?amente) Hab?is roto el embrujo.
fr
(Froidement.) Vous avez rompu le charme.
en
(Coldly) You have broken the spell.
eu
Azken tanta.
es
La ?ltima gota.
fr
La derni?re goutte d'eau.
en
The last straw.
eu
Etereoak baizik ez balira, non zeundekete zuek, postulanteak eta nobizioak?
es
Si s?lo hubiera et?reos ?d?nde estar?ais todas vosotras, postulantas y novicias?
fr
S'il n'y avait que des ?th?r?s o? seriez-vous toutes, postulantes et novices ?
en
If there were only ethereal where would you all be, postulants and novices?
eu
Lotsati baina gogotsu, astoa pixa egiten bezalatsu.
es
Vergonzosas pero dispuestas como burro que mea.
fr
Timides mais empress?s comme ?ne qui pisse.
en
Shy but willing like an ass pissing.
eu
HAGINAK
es
LOS TEJOS
fr
Les Ifs
en
THE YEWS:
eu
(hostoen zilarrezko azala erortzen, haien beso iharrak zahartzen eta abailtzen) Galkortasunaren mende!
es
(el papelplata de sus hojas precipit?ndose, los brazos raqu?ticos envejeciendo y oscilando) ?Caducamente!
fr
(Le papier d'argent de leur feuillage se pr?cipite, leurs bras d?charn?s vieillissent et oscillent.) D?ciduellement !
en
(Their silverfoil of leaves precipitating, their skinny arms aging and swaying) Deciduously!
eu
NINFA
es
LA NINFA
fr
La Nymphe
en
THE NYMPH:
eu
(hazpegiak gogortuz, bere habituaren tolesak haztatzen ditu) Sakrilegioa!
es
(los rasgos endureci?ndosele, tienta en los pliegues del h?bito) ?Sacrilegio!
fr
(Ses traits se durcissent et elle fouille dans les plis de son v?tement.) Sacril?ge !
en
(Her features hardening, gropes in the folds of her habit) Sacrilege!
eu
Nire bertuteari hola eraso!?
es
?Atentar contra mi virtud!
fr
Attenter ? ma vertu !
en
To attempt my virtue!
eu
(hezetasun-arrasto nabarmena agertzen zaio tunikan) Nire inozentzia hola zikindu!?
es
(unagran mancha h?meda aparece en su t?nica) ?Mancillar mi inocencia!
fr
(Une large tache humide appara?t sur sa robe.) Souiller mon innocence !
en
(A large moist stain appears on her robe) Sully my innocence!
eu
Ez zara nor emakume garbi baten janzkia ukitzeko (tunikari heltzen dio berriro) Itxaron.
es
No eres digno de tocar la ropa de una mujer pura. (se sujeta de nuevo la t?nica) Espera.
fr
Vous n'?tes pas digne de toucher l'ourlet d'une femme pure.
en
You are not fit to touch the garment of a pure woman. (She clutches again in her robe) Wait.
eu
Ez duzu amodiozko kanta gehiago kantatuko, Satan.
es
Sat?n, no volver?s a cantar m?s cantos de amor.
fr
(Elle t?tonne de nouveau dans sa robe.) Attends, Satan, finis les chants d'amour.
en
Satan, you'll sing no more lovesongs.
