Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Ez duzu amodiozko kanta gehiago kantatuko, Satan.
es
Sat?n, no volver?s a cantar m?s cantos de amor.
fr
(Elle t?tonne de nouveau dans sa robe.) Attends, Satan, finis les chants d'amour.
en
Satan, you'll sing no more lovesongs.
eu
Amen.
es
Am?n.
fr
Amen.
en
Amen.
eu
Amen.
es
Am?n.
fr
Amen.
en
Amen.
eu
Amen.
es
Am?n.
fr
Amen.
en
Amen.
eu
Amen.
es
Am?n.
fr
Amen.
en
Amen.
eu
(Ninfak sastakai bat ateratzen du, eta, bederatzi zaldun hautetsietako baten sare-kota jantzita, aldaka-gainaldean jotzen du Bloom harekin). Nekum!
es
(extrae un pu?aly, ataviada con la cota de malla de uno de los nueve caballeros electos, le pega en los lomos) ?Nekum!
fr
(Elle sort un poyniard et, v?tue de la c?temaille d'un chevalier ?lu des neuf, le frappe aux reins.) Nekum !
en
(She draws a poniard and, clad in the sheathmail of an elected knight of nine, strikes at his loins) Nekum!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(jauzi batez zutitzen da, eskutik heltzen dio) E!
es
(se levanta de un salto, le coge la mano) ?Eh!
fr
(Se redresse vivement, lui saisit la main.) Eh l? !
en
(Starts up, seizes her hand) Hoy!
eu
Nebrakada!
es
?Nebrakada!
fr
Nebrakada !
en
Nebrakada!
eu
Bederatzi biziko katua!
es
?Gata de nueve vidas!
fr
Chat ? neuf vies !
en
Cat o' nine lives!
eu
Joko garbia, andrea.
es
Juego limpio, se?ora.
fr
? la loyale, madame.
en
Fair play, madam.
eu
Ez inausketa-aizturrik.
es
Nada de podaderas.
fr
Pas d'?mondoir.
en
No pruningknife.
eu
Azeria eta mahatsa, ezta?
es
La zorra y las uvas ?no?
fr
Le renard et les raisins, c'est ?a ?
en
The fox and the grapes, is it?
eu
Zer falta duzu, txarrantxa izanda?
es
?Qu? te falta con tu alambre de espino?
fr
Que vous manque-t-il avec votre fil de fer barbel? ?
en
What do you lack with your barbed wire?
eu
Gurutzefika ez al da behar bezain sendoa?
es
?El crucifijo no es bastante grueso?
fr
Le crucifix n'est-il pas assez ?pais ?
en
Crucifix not thick enough?
eu
(buruzapitik heltzen dio) Abade santu bat behar duzu, edo Brophy, lorazain elbarria, edo ur-garraiariaren estatua zirigabea, edo Alphonsus ama zintzoa, e Reynard?
es
(la agarra por el velo) Un santo abad es lo que quieres o a Brophy, el jardinero cojo, o la estatua despitorrada del aguador, o a la buena madre Alphonsus ?eh, se?ora Zorro?
fr
(Il agrippe son voile.) Un saint abb?, c'est ce que vous voulez, ou Brophy, le jardinier boiteux, ou la statue sans becverseur du porteurd'eau, ou la bonne m?re Alphonsus, hein Regnard ?
en
(He clutches her veil) A holy abbot you want or Brophy, the lame gardener, or the spoutless statue of the watercarrier, or good mother Alphonsus, eh Reynard?
eu
NINFA
es
LA NINFA
fr
La Nymphe
en
THE NYMPH:
eu
(garrasika ihes egiten du buruzapirik gabe, igeltsuzko moldea hautsita, arrailduretatik kirats-ufada bat ihesi doakiola) Poli...
es
(con un grito huye de el sin velo, su hechura &yeso raj?ndosele, una nube &peste escap?ndose por las rajas) ?Poli...!
fr
(S'enfuit d?voil?e en poussant un cri, son moulage se craquelle et un nuage de puanteur s'?chappe des craquelures du pl?tre.) Poli... !
en
(With a cry flees from him unveiled, her plaster cast cracking, a cloud of stench escaping from the cracks) Poli...!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(dei egiten dio) Zeuek halako bi lortuko ez bazenute bezala.
es
(la llama) Como si no lo consiguierais con creces.
fr
(Crie apr?s elle.) Comme si vous n'en obteniez pas le double vous-m?mes.
en
(Calls after her) As if you didn't get it on the double yourselves.
eu
Ez tirakadarik, ez muki-zipriztinik gainean.
es
Nada de empujones ni de mucosidades m?ltiples por todas partes.
fr
Pas de secousse et multiples mucosit?s partout.
en
No jerks and multiple mucosities all over you.
eu
Saiatu nintzen.
es
Yo lo intent?.
fr
Je l'ai essay?.
en
I tried it.
eu
Zuen indarra da gure ahulezia.
es
Vuestra fuerza es nuestra debilidad.
fr
Votre force notre faiblesse.
en
Your strength our weakness.
eu
Zenbatean dago gure gara?o-lansaria?
es
?Cu?l es nuestra tarifa de semental?
fr
? combien la saillie ?
en
What's our studfee?
eu
Zer ordainduko duzue eskudirutan?
es
?Cu?nto pag?is en el acto?
fr
Que voulez-vous payer rubis sur l'ongle ?
en
What will you pay on the nail?
eu
Dantzariak kontratatzen omen dituzue Rivieran diru-trukean, hala irakurri dut.
es
Contrat?is a bailarines en la Riviera, he le?do.
fr
Vous payez des danseurhommes sur la Riviera, ai-je lu.
en
You fee mendancers on the Riviera, I read.
eu
(ninfa ihesi joaten da lanturuka) E?
es
(la ninfa en la huida emite un treno) ?Eh?
fr
(La nymphe en fuite pousse une lamentation fun?bre.) Hein ?
en
(The fleeing nymph raises a keen) Eh?
eu
Hamasei urte eman ditut mirabe beltzen lanetan.
es
Llevo diecis?is a?os de trabajos de esclavo negro a mis espaldas.
fr
J'ai seize ann?es d'esclavage noir derri?re moi.
en
I have sixteen years of black slave labour behind me.
eu
Eta epaimahai batek emango ote lizkidake bihar bost txelin, mantenu-pentsio gisa?
es
Y ?acaso me dar?a un jurado cinco chelines por pensi?n alimenticia ma?ana, eh?
fr
Et un jury accepterait-il de m'accorder cinq shillings de pension alimentaire demain, hein ?
en
And would a jury give me five shillings alimony tomorrow, eh?
eu
Beste bati sartu ziri hori, ez niri.
es
P?gasela a otro, no a m?.
fr
Dupez quelqu'un d'autre, pas moi.
en
Fool someone else, not me.
eu
(usnaka) Araldia.
es
(husmea) Bramido del celo.
fr
(Il renifle.) Rut.
en
(He sniffs) Rut.
eu
Tipulak.
es
Cebollas.
fr
Oignons.
en
Onions.
eu
Zaharmindua.
es
Rancio.
fr
Rassis.
en
Stale.
eu
Sufrea.
es
Azufre.
fr
Soufre.
en
Sulphur.
eu
Koipea.
es
Grasa.
fr
Graisse.
en
Grease.
eu
(Bella Cohenen figura aurrean du).
es
(La figura & Bella Cohen de pie ante el.)
fr
(La silhouette de Bella Cohen se dresse devant lui.)
en
(The figure of Bella Cohen stands before him.)
eu
BELLA
es
BELLA
fr
Bella
en
BELLA:
eu
Hurrengoan ikasiko dun nor naizen.
es
Vas a saber qui?n soy yo la pr?xima vez.
fr
Vous me reconna?trez la prochaine fois.
en
You'll know me the next time.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(lasaiturik, arretaz begiratzen dio) Passee.
es
(calmado, la reconoce) Pass?e.
fr
(L'examine avec calme.) Pass?e.
en
(Composed, regards her) Pass?e.
eu
Ardi zaharra bildotsez jantzia.
es
Mula vieja disfrazada de potrilla.
fr
Mouton d?guis? en agneau.
en
Mutton dressed as lamb.
eu
Hortz luzeak eta ile alferrikakoa.
es
Larga de dientes y pelo superfluo.
fr
Dents un peu longues et poils superflus.
en
Long in the tooth and superfluous hair.
eu
Gauean oheratu aurretik tipula gordina jateak mesede egingo lioke zure larruazalari.
es
Una cebolla cruda lo ?ltimo por la noche le resultar?a bueno para el cutis.
fr
Un oignon cru juste avant le coucher am?liorerait votre teint.
en
A raw onion the last thing at night would benefit your complexion.
eu
Eta kokosperako ariketak egitea.
es
Y haga algunos ejercicios para la papada.
fr
Et faites donc quelques exercices pour le double menton.
en
And take some double chin drill.
eu
Zeure azeri disekatuaren kristalezko begiak bezain zozoak dira zureak.
es
Tiene los ojos tan ins?pidos como los ojos vidriosos de su zorro disecado.
fr
Vos yeux sont aussi inexpressifs que les yeux de verre de votre renard empaill?.
en
Your eyes are as vapid as the glasseyes of your stuffed fox.
eu
Tamainaz, gainerako zure hazpegien antzekoak dira, baina besterik ez.
es
Tienen las dimensiones de sus otros rasgos, eso es todo.
fr
Ils sont proportionn?s au reste de vos traits, c'est tout.
en
They have the dimensions of your other features, that's all.
eu
Ez naiz hiru helizeko propulsatzailea.
es
Yo no soy una h?lice de triple rosca.
fr
Je ne suis pas un propulseur ? trois h?lices.
en
I'm not a triple screw propeller.
eu
BELLA
es
BELLA
fr
Bella
en
BELLA:
eu
(mespretxuz) Ez hago ezer askotarako, egia esan.
es
(despreciativa) No est?s para muchas, en realidad.
fr
(Avec m?pris.) C'est en fait que vous ne vous sentez pas ? la hauteur.
en
(Contemptuously) You're not game, in fact.
eu
(ahardi-aluaz zaunkaz) Fbhracht!
es
(ladra su co?o de cerda) ?Fbjraht!
fr
(Son condetruie aboie.) Fbhracht !
en
(Her sowcunt barks) Fbhracht!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
