Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Ez zuen ezer behar.
es
No quer?a nada.
fr
Elle ne d?sirait rien.
en
She didn't want anything.
eu
Bloomek hasperen astun goxo bat entzun zuen orduan, are goxoagoa jiratu eta ohearen egiturako letoizko zirrindola lasaituen klinkatekoa entzun zenean.
es
Oy? luego un profundo suspiro c?lido, m?s suave, al darse la vuelta y las virolas de lat?n flojas del cabecero de la cama tintinearon.
fr
Il entendit alors un chaud soupir profond, plus l?ger, tandis qu'elle se retournait et que les anneaux de cuivre desserr?s cliquetaient.
en
He heard then a warm heavy sigh, softer, as she turned over and the loose brass quoits of the bedstead jingled.
eu
Konpondu beharko ditiat.
es
Tengo que mandar arreglarlas de verdad.
fr
Dois vraiment les faire resserrer.
en
Must get those settled really.
eu
Tamala.
es
L?stima.
fr
Dommage.
en
Pity.
eu
Gibraltartik honaino ekarria.
es
Nada menos que desde Gibraltar.
fr
Tout ce chemin parcouru depuis Gibraltar.
en
All the way from Gibraltar.
eu
Zekien espainol apurra ahaztua dik.
es
Olvidado el poco espa?ol que sab?a.
fr
Oubli? le peu d'espagnol qu'elle savait.
en
Forgotten any little Spanish she knew.
eu
Auskalo zer pagatu zuen beraren aitak horrengatik.
es
A saber cu?nto le costar?a a su padre.
fr
Me demande combien son p?re l'a pay?.
en
Wonder what her father gave for it.
eu
Antzinako estilokoa.
es
Estilo antiguo.
fr
Mod?le ancien.
en
Old style.
eu
A, bai, noski.
es
Claro.
fr
Ah oui, bien s?r.
en
of course.
eu
Gobernadorearen enkantean erosia.
es
La compr? en la subasta del gobernador.
fr
L'a achet? ? la vente aux ench?res du gouverneur.
en
Bought it at the governor's auction.
eu
Bultzadatxo bat izan zian.
es
Conseguida en una puja corta.
fr
Lui a ?t? prestement adjug?.
en
Got a short knock.
eu
Traturako azeria, Tweedy zaharra.
es
Duro de roer en el regateo, el viejo Tweedy.
fr
Sacr?ment dur en affaires, le vieux Tweedy.
en
Hard as nails at a bargain, old Tweedy.
eu
Bai, jauna.
es
S?, se?or.
fr
Oui, monsieur.
en
Yes, sir.
eu
Plevnan izana.
es
En Plevna fue eso.
fr
C'?tait ? Plevna.
en
At Plevna that was.
eu
Soldadu soiletik goraino igoa naiz, jauna, eta harro nago.
es
Yo ascend? de soldado raso, se?or, y estoy orgulloso de ello.
fr
Je sors du rang, monsieur, et j'en suis fier.
en
I rose from the ranks, sir, and I'm proud of it.
eu
Izan zian, horratik, behar adina buru, dirua zigilutan jartzeko.
es
Aun as? tuvo bastante caletre para dar con el fil?n de los sellos.
fr
Et pourtant il a ?t? assez fut? pour faire sa pelote avec les timbres.
en
Still he had brains enough to make that corner in stamps.
eu
Orain negozio garbia ematen dik.
es
Eso s? que fue tener vista.
fr
?a c'?tait voir loin !
en
Now that was farseeing.
eu
Kakotik haren eskuak kapela hartu zuen, zeinaren azpian baitzeuden beroki lodi inizialduna eta gauza galduen bulegoan eskuratutako bigarren eskuko zira.
es
La mano cogi? el sombrero del gancho encima de su grueso abrigo con sus iniciales y del impermeable de segunda mano de la oficina de objetos perdidos.
fr
Sa main prit son chapeau ? la pat?re ? laquelle ?taient accroch?s son lourd pardessus portant ses initiales et son imperm?able achet? d'occasion aux objets trouv?s.
en
His hand took his hat from the peg over his initialled heavy overcoat and his lost property office secondhand waterproof.
eu
Zigiluak:
es
Sellos:
fr
Les timbres :
en
Stamps:
eu
atzealde itsasgarriarekiko irudiak.
es
estampas de reverso engomado.
fr
images au derri?re collant.
en
stickyback pictures.
eu
Esango nikek bazela ofizial mordo bat elkar hartuta tartean.
es
Dir?a que montones de oficiales est?n en el ajo tambi?n.
fr
Je dirais que des tas d'officiers sont dans le coup.
en
Daresay lots of officers are in the swim too.
eu
Zalantzarik gabe.
es
Claro que s?.
fr
Bien s?r, et comment !
en
Course they do.
eu
Kapelaren barruko xingolako idazkun izerdituak honela zioen mutu:
es
El marbete sudado en la copa del sombrero le dec?a mudamente: Plasto:
fr
L'inscription tach?e de sueur ? l'int?rieur de son chapeau lui dit de fa?on muette :
en
The sweated legend in the crown of his hat told him mutely:
eu
Plasto's goimailako kape.
es
sombreros de gran ca.
fr
Plasto, les meilleurs cha aux.
en
Plasto's high grade ha.
eu
Begirada azkar bat bota zuen larruzko zerrenda borobilaren barru aldera.
es
Fisg? apresuradamente bajo la cinta de cuero.
fr
Il jeta un coup d'?il rapide sous la bande de cuir.
en
He peeped quickly inside the leather headband.
eu
Papertxo zuri bat.
es
Tira de papel blanco.
fr
Petit papier blanc.
en
White slip of paper.
eu
Erabat seguru han.
es
A buen recaudo.
fr
Pas de risque.
en
Quite safe.
eu
Atalasean, langako ateko giltza bilatu zuen atzeko patrikan.
es
En el escal?n de la puerta se palp? el bolsillo del pantal?n en busca de la llave.
fr
Sur le pas de la porte il t?ta sa poche de derri?re ? la recherche de la cl?.
en
On the doorstep he felt in his hip pocket for the latchkey.
eu
Ez zegoen han.
es
No est? ah?.
fr
Pas l?.
en
Not there.
eu
Aldatutako galtzetan.
es
En los pantalones que me quit?.
fr
Dans le pantalon que j'avais hier.
en
In the trousers I left off.
eu
Bila joan beharko.
es
Tengo que cojerla.
fr
Dois la r?cup?rer.
en
Must get it.
eu
Patata hemen diat.
es
La patata la tengo.
fr
La pomme de terre je l'ai.
en
Potato I have.
eu
Arasak kurrixka egiten dik.
es
Armario chirriante.
fr
L'armoire grince.
en
Creaky wardrobe.
eu
Ez dik merezi bakean dagoenari loa galaraztea.
es
No hay por qu? molestarla.
fr
Inutile de la d?ranger.
en
No use disturbing her.
eu
Esnatu gabe jiratu duk arestian.
es
Se volvi? adormiladamente en ese momento.
fr
Elle avait encore sommeil quand elle s'est retourn?e tout ? l'heure.
en
She turned over sleepily that time.
eu
Bere atzean poliki bildu zuen sarrerako atea kontu handiz, beste pixka bat, ate-orriaren behealdea, estalki belaxka, atalasearen gainera iritsi arte.
es
Tir? de la puerta del recibidor tras de s? muy quedamente, m?s, hasta que el batiente inferior encaj? delicadamente en el umbral, una tapa floja.
fr
En sortant, il tira derri?re lui la porte d'entr?e tr?s lentement, un peu plus jusqu'? ce que le rabat du jet d'eau vienne doucement recouvrir le seuil, flasque couvercle.
en
He pulled the halldoor to after him very quietly, more, till the footleaf dropped gently over the threshold, a limp lid.
eu
Itxia zirudik.
es
Parec?a cerrada.
fr
? l'air ferm?.
en
Looked shut.
eu
Ondo egongo duk horrela ni itzuli arte.
es
As? est? bien hasta que vuelva de todas formas.
fr
De toute fa?on, ?a ira jusqu'? ce que je revienne.
en
All right till I come back anyhow.
eu
Egutera aldera igaro zen, hirurogeita hamabosgarren zenbakiko sotoko tranpa saihestuta.
es
Cruz? a la parte soleada, evitando la trampilla del s?tano suelta del n?mero setentaicinco.
fr
Il traversa pour rejoindre le c?t? ensoleill?, ?vitant la trappe descell?e de la cave du num?ro soixante-quinze.
en
He crossed to the bright side, avoiding the loose cellarflap of number seventyfive.
eu
Eguzkia George's elizako kanpandorrera hurbiltzen ari zen.
es
El sol se estaba acercando a la torre de la iglesia de George.
fr
Le soleil se rapprochait du clocher de George's church.
en
The sun was nearing the steeple of George's church.
eu
Egun beroa zatorrek, nik uste.
es
Va a hacer un d?a de calor me imagino.
fr
M'est avis qu'il va faire chaud.
en
Be a warm day I fancy.
eu
Janzki beltz hauekin areago.
es
Especialmente con estas ropas negras lo sentir? m?s.
fr
Particuli?rement sensible avec ces v?tements noirs.
en
Specially in these black clothes feel it more.
eu
Beltza beroaren eroale ona, erreflexatu (errefraktatu esaten al da?) egiten dik.
es
El negro conduce, refleja, (?se dice refracta?), el calor.
fr
Le noir conduit, refl?te (r?fracte non ?) la chaleur.
en
Black conducts, reflects, (refracts is it?), the heat.
eu
Baina ezin joan traje argiarekin.
es
Pero no puedo ir con el traje claro.
fr
Mais je ne pourrais pas y aller avec ce costume clair.
en
But I couldn't go in that light suit.
eu
Piknik batera noala emango likek.
es
Como si fuera de merienda al campo.
fr
Serait comme aller ? un pique nique.
en
Make a picnic of it.
eu
Tarteka betazalak ixten zitzaizkion poliki, epeltasun goxoaren eraginez.
es
Los p?rpados se le entornaban pl?cidamente a menudo mientras caminaba en c?lido contento.
fr
Ses paupi?res s'abaissaient souvent doucement tandis qu'il marchait dans la ti?deur b?ate.
en
His eyelids sank quietly often as he walked in happy warmth.
eu
Boland's-eko ogizaleak bere zalgurdiarekin erretilutan ekartzen ziguk gure eguneroko ogia, baina berak nahiago ditik bezperako ogi-kozkor kurruxkariak gainaldea bero dutela oraindik.
es
El carromato del pan de Boland que nos reparte en bandejas el nuestro de cada d?a pero ella prefiere los picos coscurritos calientes de las hogazas de ayer revenidas.
fr
La camionnette de Boland le boulanger qui livre sur des plateaux notre quotidien, mais elle pr?f?re les miches d'hier les chaussons croustillants ? la cro?te encore chaude.
en
Boland's breadvan delivering with trays our daily but she prefers yesterday's loaves turnovers crisp crowns hot.
eu
Gazte sentiarazten hau.
es
Te hace sentir joven.
fr
Vous donne l'impression d'?tre jeune.
en
Makes you feel young.
eu
Ekialdeko bazterren batean:
es
En alg?n lugar del este:
fr
Quelque part en Orient :
en
Somewhere in the east:
eu
goizean goiz:
es
por la ma?ana temprano:
fr
la pointe du jour :
en
early morning:
