Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 452 orrialdea | hurrengoa
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
Ostegunean jaioa urrun iristen da.
es
El que nace en jueves llegar? lejos.
fr
L'enfant du jeudi a une bonne trotte devant lui.
en
Thursday's child has far to go.
eu
(Stephenen eskuko ildoak identifikatzen ditu) Patuaren ildoa.
es
(le traza Eaeas en la mano) La l?nea del destino.
fr
(Elle suit les lignes sur sa main.) Ligne du destin.
en
(She traces lines on his hand) Line of fate.
eu
Eragin handiko lagunak.
es
Amigos influyentes.
fr
Amis influents.
en
Influential friends.
eu
FLORRY
es
FLORRY
fr
Florry
en
FLORRY:
eu
(apuntatuz) Irudimena.
es
(se?alando) Imaginaci?n.
fr
(Montrant du doigt.) Imagination.
en
(Pointing) Imagination.
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
Ilargiaren mendia.
es
Monte de Venus.
fr
Mont de la lune.
en
Mount of the moon.
eu
Ezkonduko zara...
es
Te encontrar?s con un....
fr
Tu rencontreras un...
en
You'll meet with a...
eu
zer batekin...
es
 
fr
 
en
 
eu
(eskuetara begiratzen dio bat-batean) Ez dizut esango zuretzat ona ez den gauzarik.
es
(le mira con atenci?n las manos abruptamente) No te dir? lo que no es bueno para ti.
fr
(Elle examine brusquement ses mains.) Je ne te dirai pas ce qui n'est pas bon pour toi.
en
(She peers at his hands abruptly) I won't tell you what's not good for you.
eu
Ala jakin nahi duzu?
es
?O quieres saberlo?
fr
Mais peut-?tre aimerais-tu savoir ?
en
Or do you want to know?
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(behatzak bereizten ditu eta esku-azpia eskaintzen du) On baino kalte gehiago.
es
(le separa los dedosy ofrece su palma) M?s da?o que bien.
fr
(?carte les doigts de Zoe et lui offre sa paume.) Plus de mal que de bien.
en
(Detaches her fingers and offers his palm) More harm than good.
eu
Horra.
es
Ten.
fr
Tenez.
en
Here.
eu
Irakurri nirea.
es
L?eme la m?a.
fr
Lisez la mienne.
en
Read mine.
eu
BELLA
es
BELLA
fr
Bella
en
BELLA:
eu
Erakutsi.
es
Ens??amela.
fr
Faites voir.
en
Show.
eu
(Bloomen eskua azpikoz gora jartzen du) Arrazoi nuen.
es
(le vuelve la mano a Bloom) Me lo imaginaba.
fr
(Elle retourne la main de Bloom.) Comme je le pensais.
en
(She turns up bloom's hand) I thought so.
eu
Behatz-kosko konkortsuak, emakumeentzat.
es
Nudillos nudosos para las mujeres.
fr
Jointures bossel?es pour les femmes.
en
Knobby knuckles for the women.
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
(Bloomen esku-azpiari begira) Uretaratzeko karrila.
es
(mirando con atenci?n la palma de Bloom) Parrilla de hierro.
fr
(Examinant attentivement la paume de Bloom.) Gril.
en
(Peering at bloom's palm) Gridiron.
eu
Itsasoaz haraindira bidaiatu eta diru-ezkontza.
es
Viajes a ultramar y te casar?s con dinero.
fr
Voyages au-del? des mers et mariage d'argent.
en
Travels beyond the sea and marry money.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Oker zabiltza.
es
Descaminada.
fr
Faux.
en
Wrong.
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
(arin) O, behatz txikia txikitxoa.
es
(apresuradamente) Bueno, ya veo.
fr
(Rapidement.) Oh, je vois. Petit doigt un peu court.
en
(Quickly) O, I see. Short little finger.
eu
Senar menderatua.
es
Marido dominado.
fr
Coq que m?ne sa poule.
en
Henpecked husband.
eu
Orain oker nabil?
es
?Descaminada ahora?
fr
C'est faux, ?a ?
en
That wrong?
eu
(Liz Beltza, zirkulu kareztatu baten barruan arrautza berotzen ari den oilar galanta, jaiki, hegalak luzatu, eta kukurrukuka hasten da).
es
(La Negra Liz, un enorme masto empollando en un c?rculo de tiza, se levanta, estira las alas y cloquea)
fr
(Liz la Noire, ?norme coq couvant ? l'int?rieur d'un cercle de craie, se l?ve, ?tire ses ailes et glousse.)
en
(Black Liz, a huge rooster hatching in a chalked circle, rises, stretches her wings and clucks.)
eu
LIZ BELTZA
es
LA NEGRA LIZ
fr
Liz la Noire
en
BLACK LIZ:
eu
Karaaa!
es
Cluc.
fr
Gara.
en
Gara.
eu
Klu-klu-klu!
es
Cluc.
fr
Klouk.
en
Klook.
eu
(arrautza errun berritik baztertu, eta badoa kulunkan).
es
(se retira furtivamente del huevo reci?n puesto y se va naneando)
fr
(Elle s'?carte de l'?uf qu'elle vient de pondre et s'en va en se dandinant.)
en
(She sidles from her newlaid egg and waddles off)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(bere eskua seinalatzen du) Honako arrasto hau istripu batena da.
es
(se se?ala la mano) Ese verdug?n de aqu? es un accidente.
fr
(Montre sa main.) Cette marque ici est un accident.
en
(Points to his hand) That weal there is an accident.
eu
Orain dela hogeita bi urte erori eta ebaki bat egin nuen.
es
Ca? y me cort? hace veintid?s a?os.
fr
Suis tomb? et me suis coup? il y a vingtdeux ans.
en
Fell and cut it twentytwo years ago.
eu
Hamasei urte nituen.
es
Ten?a diecis?is.
fr
J'avais seize ans.
en
I was sixteen.
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
Ikusten dut, esan zuen behin itsuak.
es
Ya veo, dice el ciego.
fr
Je vois, comme dit l'aveugle.
en
I see, says the blind man.
eu
Emaizkiguzu berriak.
es
Cu?ntanos una de indios.
fr
Donnez-nous des nouvelles.
en
Tell us news.
eu
STEPHEN
es
STEPHEN
fr
Stephen
en
STEPHEN:
eu
Ikusten?
es
?Ves?
fr
Voir ?
en
See?
eu
Helburu garrantzitsu bakar baterantz doa.
es
Se mueve hacia una gran meta.
fr
S'avance vers un seul et unique but.
en
Moves to one great goal.
eu
Nik hogeita bi urte ditut.
es
Yo tengo veintid?s.
fr
J'ai vingtdeux ans.
en
I am twentytwo.
eu
Duela hamasei urte berak ere hogeita bi zituen.
es
Hace diecis?is a?os ?l ten?a veintid?s tambi?n.
fr
 
en
Sixteen years ago he was twentytwo too.
eu
Duela hamasei urte, ni erori nintzen, hogeita bi nituela.
es
Hace diecis?is a?os yo veintid?s me di un baquetazo.
fr
Il y a seize ans il avait ?galement vingtdeux ans.
en
Sixteen years ago I twentytwo tumbled.
eu
Duela hogeita bi urte, bere jostailuzko zalditik erori zen, hamasei zituela.
es
Hace veintid?s a?os ?l diecis?is se cay? de su caballito de madera.
fr
Il y a seize ans moi vingtdeux ans ai fait la culbute, il y a vingtdeux ans lui seize ans est tomb? de son chevaldebois.
en
Twentytwo years ago he sixteen fell off his hobbyhorse.
aurrekoa | 524 / 452 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus