Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Duela hogeita bi urte, bere jostailuzko zalditik erori zen, hamasei zituela.
es
Hace veintid?s a?os ?l diecis?is se cay? de su caballito de madera.
fr
Il y a seize ans moi vingtdeux ans ai fait la culbute, il y a vingtdeux ans lui seize ans est tomb? de son chevaldebois.
en
Twentytwo years ago he sixteen fell off his hobbyhorse.
eu
(imintzio batekin) Min hartu nuen eskuan.
es
(se sobresalta) Me he hecho da?o en la mano en alg?n sitio.
fr
(Il grimace.) Me suis fait mal ? la main.
en
(He winces) Hurt my hand somewhere.
eu
Dentista batengana joan behar dut.
es
Debo ir al dentista.
fr
Dois voir un dentiste.
en
Must see a dentist.
eu
Dirua?
es
?Dinero?
fr
De l'argent ?
en
Money?
eu
(Zoek zerbait kontatzen dio Florryri belarrira.
es
(Zoe le susurra a Florry.
fr
(Zoe chuchote ? l'oreille de Florry.
en
(Zoe whispers to Florry.
eu
Barre zentzugabea.
es
Risitas.
fr
Elles pouffent de rire.
en
They giggle.
eu
Bloomek eskua askatu, eta arretarik gabe idazten du mahaian alderantziz, idazkera bihurgunetsu motelean).
es
Bloom se suelta la mano y escribe ociosamente en la mesa del rev?s, lapizando lentas curvas.)
fr
Bloom d?gage sa main et griffonne sans y penser sur la table, dessinant les lentes courbes d'une ?criture renvers?e.)
en
Bloom releases his hand and writes idly on the table in backhand, pencilling slow curves.)
eu
FLORRY
es
FLORRY
fr
Florry
en
FLORRY:
eu
Zer?
es
?Qu??
fr
Quoi ?
en
What?
eu
(Alokairuko kotxe bat, hirurehun eta hogeita lau zenbakia duena, ipurtalde dotoreko behor bati lotua, Donnybrookeko Harmony Avenueko James Barton gidariak daramana, albotik pasatzen da trostan.
es
(Un coche de alquiler, el n?mero trescientos veinticuatro, con una yegua de firmegrupa, conducido por James Barton, Harmony Avenue, Donnybrook, pasa trotando.
fr
(Un fiacre, num?ro trois cent vingtquatre, avec une jument ? galantecroupe, conduite par James Barton, Harmony avenue, Donnybrook, passe au trot.
en
(A hackneycar, number three hundred and twentyfour, with a gallantbuttocked mare, driven by James Barton, Harmony Avenue, Donnybrook, trots past.
eu
Boylan Infernu eta Lenehan albo-jarlekuetan erdi etzanda daude eta kulunkan doaz.
es
Boylan Botero y Lenehan van espatarrados balance?ndose en los asientos laterales.
fr
Flam Boylan et Lenehan tanguent, vautr?s sur la banquette.
en
Blazes Boylan and Lenehan sprawl swaying on the sideseats.
eu
Ormondeko mandatu-mutila atzean doa ardatz gainean, kukubilkaturik.
es
El botones del Ormond va agazapado detr?s sobre el eje.
fr
Le gar?ond'?tage de l'Ormond est accroupi ? l'arri?re sur l'essieu.
en
The Ormond boots crouches behind on the axle.
eu
Estoreen gainetik Lydia Douce eta Mina Kennedy begira daude, goibel).
es
Tristemente por encima de las cortinillas Lydia Doucey Mina Kennedy miranfjamente.)
fr
Tristement par-dessus le brise-bise Lydia Douce et Mina Kennedy observent.)
en
Sadly over the crossblind Lydia Douce and Mina Kennedy gaze.)
eu
MANDATARIA
es
EL BOTONES
fr
Le Gar?ond'?tage
en
THE BOOTS:
eu
(korrika txikian, iseka egiten die erpurua sudurraren puntan jarri eta beste behatzei eraginez). Ja-ja-ja, jaikia al duzue adarra?
es
(traqueteando, les hace una cuchufleta con elpulgary dedos de gusano culebreantes) Pi pi ?est?n picadas o qu??
fr
(Secou?, se moque d'elles avec son pouce et des doigtsticots fr?tillants.) Vite vite avez-vous le vit ?
en
(Jogging, mocks them with thumb and wriggling wormfingers) Haw haw have you the horn?
eu
(Brontzea urrearen ondoan, xuxurlaka biak).
es
(Bronce junto a oro susurran)
fr
(Bronze et or elles chuchotent.)
en
(Bronze by gold they whisper.)
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
(Florryri) Kontatu, baina isilago.
es
(a Florry) Susurra.
fr
(? Florry.) Chuchote.
en
(To Florry) Whisper.
eu
(berriro kontatzen dio zerbait xuxurlaka).
es
(ella vuelve a susurrar)
fr
(Elle chuchote de nouveau.)
en
(They whisper again)
eu
(Boylan Infernu kotxearen maletategirantz makurtzen da, bere lastozko kapela alde batera okerturik, lore gorri bat ahoan duela.
es
(En el portamaletas del coche Boylan Botero se apoya, el canoti? n?utico de lado, una flor roja en la boca.
fr
(Par-dessus les si?ges de la voiture Flam Boylan se penche, son canotier en paille sur L'oreille, fleur rouge entre les l?vres.
en
(Over the well of the car Blazes Boylan leans, his boater straw set sideways, a red flower in his mouth.
eu
Lenehanek, marinel-kapela eta zapata zuriak jantzita, ile luze bat kentzen du arretaz Boylan Infernuren jakaren sorbaldatik).
es
Lenehan con gorra n?uticay zapatos blancos cumplidamente desprende un pelo largo del hombro de la americana de Boylan Botero)
fr
Lenehan, en casquette de yachtman et souliers blancs, enl?ve avec z?le un long cheveu sur l'?paulette de la veste de Boylan.)
en
Lenehan in yachtsman's cap and white shoes officiously detaches a long hair from Blazes Boylan's coat shoulder.)
eu
LENEHAN
es
LENEHAN
fr
Lenehan
en
LENEHAN:
eu
Ja-ja!
es
?Ja!
fr
Ho !
en
Ho!
eu
Hara berriz!, begira nor dugun hemen.
es
?Qu? es lo que aqu? contemplo?
fr
Que vois-je donc ici ?
en
What do I here behold?
eu
Zer ibili haiz, atsoren batzuei potorroko armiarma-sareak kentzen?
es
?Estuviste cepill?ndole las telara?as a unas cuantas meonas?
fr
As-tu donc nettoy? les toiles d'araign?e de quelques millefeuilles ?
en
Were you brushing the cobwebs off a few quims?
eu
BOYLAN
es
BOYLAN
fr
Boylan
en
BOYLAN:
eu
(aseta, irribarre egiten du) Jo ta ke.
es
(saciado, sonr?e) Haciendo ?aca?aca.
fr
(Rassasi?, sourit.) Plum? une dinde.
en
(Seated, smiles) Plucking a turkey.
eu
LENEHAN
es
LENEHAN
fr
Lenehan
en
LENEHAN:
eu
Gaueko lan bikaina.
es
Tarea de una noche.
fr
Une bonne nuit de travail.
en
A good night's work.
eu
BOYLAN
es
BOYLAN
fr
Boylan
en
BOYLAN:
eu
(lau behatz lodi azazkal-kamutsak erakutsiz, keinu egiten du) Kateren sua!
es
(levantando cuatro gruesos dedos romoungulados, gui?a el ojo) ?Kate Botero!
fr
(Levant haut quatre doigts ?pais ongul?mouss?s, cligne de l'?il.) La Chatte de Flamme !
en
(Holding up four thick bluntungulated fingers, winks) Blazes Kate!
eu
Agindua bete, edo bueltan dirua.
es
Da la talla o le devolvemos el dinero.
fr
Mieux que l'?chantillon ou remboursement imm?diat.
en
Up to sample or your money back.
eu
(hatz erakuslea luzatzen du) Usain egiok honi.
es
(le alarga un ?ndice) Huele eso.
fr
(Il tend un index.) Sens-moi ?a.
en
(He holds out a forefinger) Smell that.
eu
LENEHAN
es
LENEHAN
fr
Lenehan
en
LENEHAN:
eu
(alai usainduz) Langosta mahonesarekin.
es
(huelejubilosamente) ?Ah! Langosta con mayonesa.
fr
(Renifle all?grement.) Ah ! Homard mayonnaise.
en
(Smells gleefully) Ah! Lobster and mayonnaise.
eu
Aaaa!
es
?Ah!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
ZOE ETA FLORRY
es
ZOE Y FLORRY
fr
Zoe et Florry
en
ZOE AND FLORRY:
eu
(batera algara eginez) Ja ja ja ja.
es
(se r?en juntas) Ja ja ja ja.
fr
(Rient ensemble.) Ha ha ha ha.
en
(Laugh together) Ha ha ha ha.
eu
BOYLAN
es
BOYLAN
fr
Boylan
en
BOYLAN:
eu
(kotxetik jauzi egin ziurtasunez, eta guztiek entzuteko moduan hasten da) Kaixo, Bloom!
es
(salta con seguridad del coche y grita fuertemente para que todos oigan) ?Hola, Bloom!
fr
(Saute de la voiture avec assurance et crie d'une voix forte pour que tous entendent.) Hello, Bloom !
en
(Jumps surely from the car and calls loudly for all to hear) Hello, Bloom!
eu
Jantzi al da Bloom andrea?
es
?Se ha vestido ya Mrs. Bloom?
fr
Mme Bloom d?j? habill?e ?
en
Mrs Bloom dressed yet?
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(palafrezain-jaka estu bat, okaran-pasaren kolorekoa, eta belaunerainoko galtzak soinean, galtzerdi luze beilegiak eta ile-orde hautseztatua) Ez dut uste, jauna.
es
(con chaquetilla de palafrenero de velludillo color ciruelapasa y calzones a la rodilla, medias color de ante y peluca empolvada) Me temo que no, se?or.
fr
(En veste de panne prune et culottes de larbin, bas chamois et perruque poudr?e.) Je crains que non, monsieur.
en
(In flunkey's prune plush coat and kneebreeches, buff stockings and powdered wig) I'm afraid not, sir.
eu
Azken ukituak...
es
Los ?ltimos toques.....
fr
Les derniers v?tements...
en
The last articles...
eu
BOYLAN
es
BOYLAN
fr
Boylan
en
BOYLAN:
eu
(sei penike botatzen dizkio) To, hartu ginebra bat sodarekin nire kontura.
es
(le echa una moneda de seis peniques) Tenga, para que se convide a una ginebra con soda.
fr
(Lui lance six pence.) Tenez, achetez-vous un gin soda.
en
(Tosses him sixpence) Here, to buy yourself a gin and splash.
eu
(kontuz jartzen du Bloomen buru adarduneko kako batean bere kapela) Erakutsi bidea.
es
(cuelga con cuidado el sombrero de un gancho de la cabeza astada de Bloom) Ens??eme el camino.
fr
(Il accroche avec habilet? son chapeau aux ?pois de la t?te ramur?e de Bloom.) Faites-moi entrer.
en
(He hangs his hat smartly on a peg of Bloom's antlered head) Show me in.
eu
Afera pribatu bat diat hire andrearekin, ulertzen?
es
Tengo un asuntillo privado con su mujer ?usted comprende?
fr
J'ai une petite affaire priv?e ? r?gler avec votre femme, vous me suivez ?
en
I have a little private business with your wife, you understand?
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Eskerrik asko, jauna.
es
Gracias, se?or.
fr
Merci monsieur.
en
Thank you, sir.
eu
Bai, jauna.
es
S?, se?or.
fr
Oui monsieur.
en
Yes, sir.
