Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Bai, jauna.
es
S?, se?or.
fr
Oui monsieur.
en
Yes, sir.
eu
Tweedy andrea bainatzen ari da, jauna.
es
La se?ora Tweedy est? tomando un ba?o, se?or.
fr
Madame Tweedy est dans son bain, monsieur.
en
Madam Tweedy is in her bath, sir.
eu
MARION
es
MARION
fr
Marion
en
MARION:
eu
Ohore handi bat egiten zaiola sentitu beharko luke.
es
Deber?a sentirse altamente honrado.
fr
Il devrait se sentir extr?mement honor?.
en
He ought to feel himself highly honoured.
eu
(plisti plasta bazter guztiak zipriztinduz ateratzen da uretatik) Raoul, maitea, zatoz ni lehortzera.
es
(sale haciendo plaf salpic?ndolo todo de agua) Raoul cari?o, ven a secarme.
fr
(Elle bondit hors de l'eau en ?claboussant.) Raoul, mon ch?ri, viens me s?cher.
en
(She plops splashing out of the water) Raoul darling, come and dry me.
eu
Larru-bizirik nago.
es
Estoy en pelota.
fr
Je suis ? poil.
en
I'm in my pelt.
eu
Nire kapela berria eta esku-belaki bat besterik ez.
es
S?lo el sombrero nuevo y una esponja de mano.
fr
Seulement mon chapeau neuf et une ?ponge de voiture.
en
Only my new hat and a carriage sponge.
eu
BOYLAN
es
BOYLAN
fr
Boylan
en
BOYLAN:
eu
(alaitasun-txinparta bat begian nabari) Primeran!
es
(una chispa alegre en la mirada) ?Estupendo!
fr
(Une ?tincelle joyeuse dans le regard.) Astap !
en
(A merry twinkle in his eye) Topping!
eu
BELLA
es
BELLA
fr
Bella
en
BELLA:
eu
Zer?
es
?Qu??
fr
Quoi ?
en
What?
eu
Zer dugu?
es
?Qu? pasa?
fr
Qu'est-ce donc ?
en
What is it?
eu
(Zoek zerbait xuxurlatzen dio).
es
(Zoe le susurra)
fr
(Zoe lui chuchote quelque chose.)
en
(Zoe whispers to her.)
eu
MARION
es
MARION
fr
Marion
en
MARION:
eu
Utziozu begiratzen, nazkagarri horri!
es
?D?jalo que mire, ese cenizo!
fr
Qu'il regarde, le quimboiseur !
en
Let him look, the pishogue!
eu
Alkahuetea!
es
?Echacuervos!
fr
Le marlou !
en
Pimp!
eu
Eta zigorkatu dezala bere burua!
es
?Y que se flagele!
fr
Qu'il se fustige !
en
And scourge himself!
eu
Prostituta ahaltsu bati idatziko diot, edo Bartholomona emakume bizardunari, hazbete lodiko arrastoak utziko dizkion zigorraldia emateko aginduarekin, eta agiri sinatu eta zigilatu batekin bidaltzeko niregana atzera.
es
Le escribir? a una poderosa prostituta o Bartolomona, la mujer barbuda, que le levante verdugones de una pulgada de gruesos y le har? traerme de vuelta un recibo firmado y sellado.
fr
J'?crirai ? une robuste prostitu?e ou ? Bartholomona, la femme ? barbe, pour qu'elle lui laisse des cicatrices d'un pouce d'?paisseur et il devra me rapporter un re?u sign? et timbr?.
en
I'll write to a powerful prostitute or Bartholomona, the bearded woman, to raise weals out on him an inch thick and make him bring me back a signed and stamped receipt.
eu
BOYLAN
es
BOYLAN
fr
Boylan
en
BOYLAN:
eu
(botoiak lotzen ditu) Hara, ezin diot gehiago eutsi.
es
(se abrocha) Toma, no puedo aguantarme por m?s tiempo.
fr
(S'empoigne.) Eh, je ne peux plus retenir ce petit truc encore longtemps.
en
(clasps himself) Here, I can't hold this little lot much longer.
eu
(zaldun-pauso handi eta zurrunak emanez ateratzen da).
es
(se va a zancadas con piernas de caballer?a r?gidas)
fr
(Il s'en va ? grands pas raides de cavalier.)
en
(he strides off on stiff cavalry legs)
eu
BELLA
es
BELLA
fr
Bella
en
BELLA:
eu
(barrez) Ja ja ja ja.
es
(ri?ndose) Jo jo jo jo.
fr
(Riant.) Ho ho ho ho.
en
(Laughing) Ho ho ho ho.
eu
BOYLAN
es
BOYLAN
fr
Boylan
en
BOYLAN:
eu
(Bloomi, sorbalda gainetik) Jar dezakek begia sarraila-zuloan, eta heure buruari gustua eman, nik hiruzpalau sastako ematen dizkiodan bitartean.
es
(a Bloom, por encima del hombro) Puede aplicar el ojo a la cerradura y juguetear consigo mismo mientras yo la atravieso unas cuantas veces.
fr
(? Bloom, par-dessus son ?paule.) Vous pouvez mettre votre ?il au trou de la serrure et faire joujou pendant que je la traverse deux ou trois fois.
en
(To Bloom, over his shoulder) You can apply your eye to the keyhole and play with yourself while I just go through her a few times.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Eskerrik asko, jauna.
es
Gracias, se?or.
fr
Je vous en remercie, monsieur.
en
Thank you, sir.
eu
Halaxe egingo dut, jauna.
es
Lo har?, se?or.
fr
Je le ferai, monsieur.
en
I will, sir.
eu
Emango didazu baimena bi lagun ekartzeko gertaera ikusi eta argazki bat egitera?
es
?Puedo traer a dos amiguetes para que sean testigos del acto y saquen una fotograf?a?
fr
Puis-je faire venir deux copains afin qu'ils puissent ?tre t?moins de l'acte et prennent un instantan? ?
en
May I bring two men chums to witness the deed and take a snapshot?
eu
(ukendu-ontzi bat luzatzen du) Baselina, jauna?
es
(le alarga un tarro de ung?ento) ?Vaselina, se?or?
fr
(Il tend un bocal d'onguent.) Vaseline, monsieur ?
en
(He holds out an ointment jar) Vaseline, sir?
eu
Laranja-lorea...?
es
?Azahar...?
fr
Fleurd'oranger...
en
Orangeflower...?
eu
Ur epela...?
es
?Agua templada...?
fr
Eau ti?de...
en
Lukewarm water...?
eu
KITTY
es
KITTY
fr
Kitty
en
KITTY:
eu
(sofatik) Esaigun, Florry.
es
(desde el sof?) Cuenta, Florry.
fr
(Depuis le canap?.) Dis-nous, Florry.
en
(From the sofa) Tell us, Florry.
eu
Esaigun.
es
Cuenta.
fr
Dis-nous.
en
Tell us.
eu
Zer...
es
Qu?...
fr
Que...
en
What.
eu
(Florryk zerbait xuxurlatzen dio.
es
(Florry le susurra.
fr
(Florry lui chuchote quelque chose.
en
(Florry whispers to her.
eu
Maitasun-hitzen xurrumurrua, plisti-plast ozenean mitxoleta-plos-ploska).
es
Susurrantes palabras de amor murmuran, chapotichapaleandofuertemente, paflavaza de amap?lica)
fr
Chuchotant en murmure des motsd'amour, l?vre lapant bruyamment, plopslop poppysmiques.)
en
Whispering lovewords murmur, liplapping loudly, poppysmic plopslop.)
eu
MINA KENNEDY
es
MINA KENNEDY
fr
Mina Kennedy
en
MINA KENNEDY:
eu
(begiak zuringoturik) O, geranioen eta muxika goxoen lurrinaren antzekoa behar din!
es
(los ojos vueltos hacia arriba) ?Ay, debe de ser como el aroma de geranios y deliciosos melocotones!
fr
(Les yeux r?vuls?s.) Oh, ce doit ?tre pareil au parfum des g?raniums et des magnifiques p?ches !
en
(Her eyes upturned) O, it must be like the scent of geraniums and lovely peaches!
eu
O, adoratu egiten zizkion zoko-moko guzti-guztiak!
es
?Ay, sencillamente la idolatra de arriba a abajo!
fr
Ah, ce qu'il adore le moindre de ses petits coins charmants !
en
O, he simply idolises every bit of her!
eu
Bibiak estu-estu lotuta!
es
?Pegados el uno al otro!
fr
Coll?s ensemble !
en
Stuck together!
eu
Musuka leher egin arte!
es
?Cubiertos de besos!
fr
Couverts de baisers !
en
Covered with kisses!
eu
LYDIA DOUCE
es
LYDIA DOUCE
fr
Lydia Douce
en
LYDIA DOUCE:
eu
(ahoa zabalduz) Ummmm!
es
(la boca abri?ndosele) Mmmm.
fr
(Ses l?vres s'entrouvrant.) Miammiam.
en
(Her mouth opening) Yumyum.
eu
Gela osoan zehar zeraman sastakoka!
es
?Ay, la lleva por toda la habitaci?n haci?ndoselo!
fr
Oh, il la porte d'un bout ? l'autre de la chambre en le faisant !
en
O, he's carrying her round the room doing it!
eu
Zantalatraka gainean jarrita.
es
Montando a carramanchas.
fr
? dada, ? dada sur grand-papa.
en
Ride a cockhorse.
eu
Paristik eta New Yorketik aditzeko moduko zarata.
es
Se les podr?a o?r en Par?s y Nueva York.
fr
On pourrait les entendre ? Paris et ? New York.
en
You could hear them in Paris and New York.
eu
Marrubiak esnegainarekin aho-betean jatea bezala.
es
Como bocados de fresas con nata.
fr
Comme des bouch?es de fraises ? la cr?me.
en
Like mouthfuls of strawberries and cream.
