Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 455 orrialdea | hurrengoa
eu
Marrubiak esnegainarekin aho-betean jatea bezala.
es
Como bocados de fresas con nata.
fr
Comme des bouch?es de fraises ? la cr?me.
en
Like mouthfuls of strawberries and cream.
eu
KITTY
es
KITTY
fr
Kitty
en
KITTY:
eu
(barrez) Ji ji ji.
es
(riendo) Ji ji ji.
fr
(Riant.) Hii hii hii.
en
(Laughing) Hee hee hee.
eu
BOYLANEN AHOTSA
es
LA VOZ DE BOYLAN
fr
La Voix de Boylan
en
BOYLAN'S VOICE:
eu
(goxoki, ahots lakarrez, urdailaren sakontasunetik) Aaaaaaah!
es
(dulcemente, roncamente, desde la boca del est?mago) ?Ah!
fr
(Doucement, rauque, du creux de l'estomac.) Ah !
en
(Sweetly, hoarsely, in the pit of his stomach) Ah!
eu
Jainko-txinpartbrakasaaaast.
es
?Diosboterogracbracarscjasst!
fr
Dieuflammegrukbrukarchkhrasht !
en
Gooblazqruk brukarchkrasht!
eu
MARIONEN AHOTSA
es
LA VOZ DE MARION
fr
La Voix de Marion
en
MARION'S VOICE:
eu
(ahots lakarra, goxoki, zintzurrerantz igotzen zaiola) O!
es
(roncamente, dulcemente, elev?ndose hasta la garganta) ?Oh!
fr
(Rauque, doucement, montant dans sa gorge.) Oh !
en
(Hoarsely, sweetly, rising to her throat) O!
eu
Uksumuxuisnazikinixuaaak!
es
?U?ssuassbesoenunpuuesunpuujaac?
fr
Ouiishouashtbaisinapouisthnapouhuck ?
en
Weeshwashtkissinapooisthnapoohuck?
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(begiak izugarri zabaldurik, botoiak lotzen ditu) Erakutsi!
es
(los ojos salvajemente dilatados, se abrocha) ?Ense?a!
fr
(Les yeux exorbit?s, s'empoigne.) Montre !
en
(His eyes wildly dilated, clasps himself) Show!
eu
Ezkutatu!
es
?T?pate!
fr
Cache !
en
Hide!
eu
Erakutsi!
es
?Ense?a!
fr
Montre !
en
Show!
eu
Golda ezak!
es
?Tr?ncatela!
fr
Laboure-la !
en
Plough her!
eu
Gehiago!
es
?M?s!
fr
Plus !
en
More!
eu
Sasta!
es
?Dispara!
fr
Tire !
en
Shoot!
eu
BELLA, ZOE, FLORRY, KITTY
es
BELLA, ZOE, FLORRY, KITTY
fr
Bella, Zoe , Florry, Kitty
en
BELLA, ZOE, FLORRY, KITTY:
eu
Jo jo!
es
?Jo jo!
fr
Ho ho !
en
Ho ho!
eu
Ja ja!
es
?Ja Ja!
fr
Ha ha !
en
Ha ha!
eu
Ji ji!
es
?Ji ji!
fr
Hii hii !
en
Hee hee!
eu
LYNCH
es
LYNCH
fr
Lynch
en
LYNCH:
eu
(seinalatuz) Naturaren aurrean jarritako ispilua.
es
(se?ala) Poned un espejo al mundo.
fr
(Montre du doigt.) Le miroir tendu ? la nature.
en
(Points) The mirror up to nature.
eu
(barre egiten du) Ju ju ju ju ju!
es
(r?e) ?Ju ju iu ju ju!
fr
(Il rit.) Hu hu hu hu hu !
en
(He laughs) Hu hu hu hu hu!
eu
(Stephenek eta Bloomek ispilura begiratzen dute.
es
(Stephen y Bloom miran fijamente al espejo.
fr
(Stephen et Bloom regardent le miroir.
en
(Stephen and Bloom gaze in the mirror.
eu
William Shakespeare, bizarrik gabe, han agertzen da, aurpegiko paralisiak jota zurrun, atalondoko kapela-esekitokiko oreinaren adarren islaz koroatua).
es
La cara de Wifiam Shakespeare, desbarbada, aparece en ?l, r?gida con par?lisis facial, coronada por el rftjo de la percha astada de reno para sombreros en el vest?bulo)
fr
Le visage de William Shakespeare, sans barbe, y appara?t, traits rigides de paralytique, couronn? par le reflet du portechapeaux ? andouiller de renne dans le vestibule.)
en
The face of William Shakespeare, beardless, appears there, rigid in facial paralysis, crowned by the reflection of the reindeer antlered hatrack in the hall.)
eu
SHAKESPEARE
es
SHAKESPEARE
fr
Shakespeare
en
SHAKESPEARE:
eu
(sabel-hiztunaren dotoretasunez) Irri-karkailak du salatzen enthelegu hutsa.
es
(en solemne ventriloquio) La risa ruidosa delata una mente vac?a.
fr
(Dignement ventriloque.) Le rire sonore annonce un esprit vide.
en
(In dignified ventriloquy) 'Tis the loud laugh bespeaks the vacant mind.
eu
(Bloomi) Ikusezin zinela uste izango zenuen.
es
(a Bloom) Pensasteis que t? fueras invisible.
fr
(? Bloom.) Tu pensais oncques desp?rir ainsi invisible.
en
(To Bloom) Thou thoughtest as how thou wastest invisible.
eu
Begira.
es
Reparad.
fr
Observe.
en
Gaze.
eu
(kapoi beltzaren algaraz kukurruku jotzen du) Iagogo!
es
(grazna con risa de negro cap?n) ?Yagogogo!
fr
(Il chante avec un rire de chapon noir.) Iagogo !
en
(He crows with a black capon's laugh) Iagogo!
eu
Nola Oterok ito zuen bere Desdemonioa.
es
C?mo mi viejo estrangul? a su Desdemonia.
fr
Comment mon H?tet?lo estrangla sa Dessertedesmoines.
en
How my Oldfellow chokit his Thursdaymornun.
eu
Iagogogogo!
es
?Yagogogo!
fr
Iagogogo !
en
Iagogogo!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(hiru putei irribarre koldarra egiten die) Noiz entzungo dut txistea?
es
(sonr?e cobardemente a las tres putas) ?Hay que re?rse?
fr
(Sourit jaune en regardant les trois prostitu?es.) Quand pourrai-je entendre la plaisanterie ?
en
(Smiles yellowly at the three whores) When will I hear the joke?
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
Bi aldiz ezkondua eta behin alarguna izan baino lehen.
es
Antes de que seas dos veces casado y una vez viudo.
fr
Avant d'?tre deux fois mari? et une fois veuf.
en
Before you're twice married and once a widower.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Ahuleziak barkatzen dira.
es
Los lapsos se condonan.
fr
Les d?faillances sont pardonn?es.
en
Lapses are condoned.
eu
Are Napoleon handiak, neurriak larruazalaren arrasean hartu zizkiotenean hil eta gero...
es
Incluso el gran Napole?n cuando le tomaron medida desnudo despu?s de muerto...
fr
M?me le grand Napol?on quand des mesures furent prises ? fleur de peau apr?s sa mort...
en
Even the great Napoleon when measurements were taken next the skin after his death...
eu
(Dignam andrea, alarguna, sudurmotza eta masailak gorriturik hil-beilako hizketaren, malkoen eta Tunney's-ko jerez marroixkaren eraginez, presaka igarotzen da alargun-jantzian, bonet xingoladuna okertuta, masailetan, ezpainetan eta sudurrean koloretea eta hautsak emanez, bere txitei etengabe aginduak ematen dizkien beltxarga-ama bihurtuta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gonaren azpialdean senar zenaren eguneroko galtzak eta antezko botak agerian ditu, handiegiak, zortzitik gorakoak. Scottish Widows konpainiako aseguru-poliza bat dauka eskuan, eta kanpindendaren tamainako aterki bat, zeinaren azpian bere umeak atzetik baitatozkio korrika:
es
(Mrs. Dignam, mujer viuda, nariz respingona y mejillas enrojecidas de hablar de muerte, de las l?grimas y del jerez leonado de casa Tunney, pasa veloz en su luto, la papalina torcida, colorete?ndosey empolv?ndose las mejillas, labiosy nariz, como cisne hembra que lleva por delante a su camada de cisnecitos.
fr
(Mme Dignam, femme veuve, nezcamus et joues enfi?vr?es par le bavardage fun?bre, les larmes et le sherry ambr? de chez Tunney, passe pr?cipitamment en v?tements de deuil, bonnet de travers, se carminant et se poudrant les joues, les l?vres et le nez, m?re cygne houssepillant sa couv?e.
en
(Mrs Dignam, widow woman, her snubnose and cheeks flushed with deathtalk, tears and Tunney's tawny sherry, hurries by in her weeds, her bonnet awry, rouging and powdering her cheeks, lips and nose, a pen chivvying her brood of cygnets.
eu
Patsy, oin oskidun baten gainean txingoka alkandora-lepoa askatuta, txerri-txuleta barra bat zintzilik;
es
Bajo las faldas aparecen los pantalones de diario y las botas con vueltas de su difunto marido, un ocho largo.
fr
Sous sa jupe appara?t le pantalon de tous les jours de feu son mari et ses souliers ? bouts relev?s, quarante-trois fillette.
en
Beneath her skirt appear her late husband's everyday trousers and turnedup boots, large eights.
eu
Freddy, negar-muxinka; Susy, mainontzi ergelaren ahoarekin, eta Alice, berriz, ninia bakean edukitzeko ahaleginetan.
es
Sujeta una p?liza de seguros de Scottish Widows y un gran paraguas tipo marquesina bajo el cual su camada corre con ella, Patsy dando saltos sobre el pie calzado, el cuello desabrochado, una ristra de filetes de cerdo colgando, Freddy lloriqueando, Susy con boca de tonta llorona, Alice lidiando con el beb?.
fr
Elle tient ? la main une police d'assurance de Scottish widow et un immense parapluitente sous lequel sa couv?e l'accompagne, Patsy ? clochepied sur un seul pied chauss?, col d?fait, balan?ant un chapelet de grillades de porc, Freddy pleurnichant, Susy avec une bouche de morue en pleurs, Alice, se d?battant avec le b?b?.
en
She holds a Scottish widows' insurance policy and a large marquee umbrella under which her brood run with her, Patsy hopping on one shod foot, his collar loose, a hank of porksteaks dangling, freddy whimpering, Susy with a crying cod's mouth, Alice struggling with the baby.
eu
Kazkarrekoka daramatza aurrerantz, xingolak airean uhinka dituela).
es
Los lleva para delante a mamporros, sus cintas ondeando en el aire.)
fr
Elle les frappe pour qu'ils avancent, tous ses drapeaux d?ploy?s haut.)
en
She cuffs them on, her streamers flaunting aloft.)
eu
FREDDY
es
FREDDY
fr
Freddy
en
FREDDY:
eu
Ai, ama!, arrastaka naramazula!
es
?Ay, mama, que me vas arrastrando!
fr
Ah, ma, tu me tires trop vite !
en
Ah, ma, you're dragging me along!
eu
SUSY
es
SUSY
fr
Susy
en
SUSY:
eu
Amatxo, saldak gainezka egin duela!
es
?Mam?, que rebosa el caldo!
fr
Mamma, le bouillon de b?uf d?borde !
en
Mamma, the beeftea is fizzing over!
eu
SHAKESPEARE
es
SHAKESPEARE
fr
Shakespeare
en
SHAKESPEARE:
eu
(perlesiak joaren amorruz) Bigarr espostuak kasa ce?an lehena.
es
(con rabia paral?tica) Casocon seg?n quienmatoal primaro.
fr
(Avec une fureur de paralytique.) N?pousa s?ga quentua pramier !
en
(With paralytic rage) Weda seca whokilla farst.
eu
(Martin Cunnighamen aurpegiak, bizarraz, Shakespeareren aurpegi bizargabea hazpegi-berritzen du.
es
(La cara de Mart?n Cunningham, barbada, se traza sobre los rasgos de la cara desbarbada de Shakespeare.
fr
(Le visage de Martin Cunningham, barbu, redessine les traits du visage sans barbe de Shakespeare.
en
(The face of Martin Cunningham, bearded, refeatures Shakespeare's beardless face.
aurrekoa | 524 / 455 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus