Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
goizean goiz:
es
por la ma?ana temprano:
fr
la pointe du jour :
en
early morning:
eu
egunsentian abiatu. Eguzkiari aurrea hartu ibilaldian, egun bat irabazi berari.
es
te pones en marcha al amanecer. Viajas todo alrededor delante del sol, le adelantas un d?a de marcha.
fr
se mettre en route ? l'aube, faire le tour de la terre en allant en avant du soleil, lui ravir une journ?e.
en
set off at dawn. Travel round in front of the sun, steal a day's march on him.
eu
Eta horrela, beti egun bat irabaziz, bat ere ez zahartu, teknikoki.
es
Repiti?ndolo siempre nunca envejeces ni un s?lo d?a t?cnicamente.
fr
Toujours continuer ainsi, ne jamais vieillir d'un jour, techniquement.
en
Keep it up for ever never grow a day older technically.
eu
Ur-ertzetik ibili, lurralde arrotzetan barrena, hiri bateko atera hurbildu, zentinela bertan, txuskeroa hura ere, Tweedy zaharraren mustatxarekin, lantza moduko haga luze batean bermatua. Toldoz betetako kaleetan barrena ibili.
es
Caminas por una playa, tierras extra?as, llegas a las puertas de una ciudad, centinela all?, viejo oficial chusquero adem?s, los grandes mostachos del viejo Tweedy, apoy?ndose en una especie de lanza larga.
fr
Longer une gr?ve, pays inconnu, arriver ? la porte d'une ville, une sentinelle l?, lui aussi un vieux briscard, les grosses moustaches du vieux Tweedy, appuy? sur une longue sorte de lance.
en
Walk along a strand, strange land, come to a city gate, sentry there, old ranker too, old Tweedy's big moustaches, leaning on a long kind of a spear. Wander through awned streets.
eu
Aurpegi durbantedunak pasaeran.
es
Deambulas por calles entoldadas.
fr
Des visages enturbann?s qui passent.
en
Turbaned faces going by.
eu
Tapiz-dendetako soto ilunak, gizon handia, Turko beldurgarria, hankak antxumatuta ur-pipa kiribildun batean erretzen.
es
Caras enturbantadas pasan.Antros oscuros de tiendas de alfombras, hombre grande, Turco el terrible, sentado con las piernas cruzadas, fumando en serpentinado chibuqu?.
fr
Cavernes obscures des magasins de tapis, malabar, Turco le terrible, assis en tailleur qui fume un narghil? au tuyau en spirale.
en
Dark caves of carpet shops, big man, Turko the terrible, seated crosslegged, smoking a coiled pipe.
eu
Saltzaileen oihuak kaleetan.
es
Gritos de vendedores por las calles.
fr
Cris des vendeurs dans les rues.
en
Cries of sellers in the streets.
eu
Mihilu-ura eta zukuak edaten.
es
Beber agua aromatizada con hinojo, sorbete.
fr
Boire de l'eau au fenouil, de la limonade.
en
Drink water scented with fennel, sherbet.
eu
Egun osoan nora ezean ibili.
es
Callejeas todo el d?a.
fr
Fl?ner tout le jour.
en
Dander along all day.
eu
Lapurren batekin edo birekin topo egin apika.
es
Podr?as encontrarte con alg?n ladr?n que otro.
fr
Pourrais rencontrer un voleur ou deux.
en
Might meet a robber or two.
eu
Bai topo egin ere.
es
Bueno, te lo encuentras.
fr
Bon, va pour la rencontre.
en
Well, meet him.
eu
Ilunabarrerantz jarraitu.
es
Avanzando hacia el sol de poniente.
fr
Le cr?puscule approche.
en
Getting on to sundown.
eu
Meskitetako itzalak pilare-errenken artean:
es
Las sombras de las mezquitas entre las columnas:
fr
L'ombre des mosqu?es parmi les piliers :
en
The shadows of the mosques among the pillars:
eu
imam bat pergamino bildu batekin.
es
sacerdote con un pergamino enrollado.
fr
pr?tre qui tient un parchemin roul?.
en
priest with a scroll rolled up.
eu
Zuhaitzen hotzikara, seinalea, arratseko haizearena.
es
Un estremecimiento de los ?rboles, se?al, el viento vespertino.
fr
Un fr?missement dans les arbres, signal, le vent vesp?ral.
en
A shiver of the trees, signal, the evening wind.
eu
Ni aurrera.
es
Prosigo.
fr
J'avance.
en
I pass on.
eu
Urrezko zerua histen ari.
es
Cielo de oro apag?ndose.
fr
Ciel d'or pr?s de s'?teindre.
en
Fading gold sky.
eu
Ama bat behaketan bere etxeko atetik.
es
Una madre me observa desde la entrada.
fr
Une m?re m'observe dans l'encadrement de sa porte.
en
A mother watches me from her doorway.
eu
Umeei etxera deika beren hizkera ilunean.
es
Llama a sus ni?os para que se metan en casa en su oscura lengua.
fr
Elle rappelle ses enfants dans leur langage obscur.
en
She calls her children home in their dark language.
eu
Horma altua:
es
Alto muro:
fr
Muraille :
en
High wall:
eu
hari-instrumentu baten doinua.
es
m?s all? unas cuerdas ta?en.
fr
au-del?, des cordes que l'on touche.
en
beyond strings twanged.
eu
Gau-zeruko ilargia, ubela, Mollyren galtzari berrien kolore berekoa.
es
Cielo nocturno, luna, violeta, color de las ligas nuevas de Molly.
fr
Lune de ciel nocturne, violet, couleur des jarreti?res neuves de Molly.
en
Night sky, moon, violet, colour of Molly's new garters.
eu
Hari-instrumentuak.
es
Cuerdas.
fr
Instruments ? cordes.
en
Strings.
eu
Entzun.
es
Escucha.
fr
?coute.
en
Listen.
eu
Neska bat instrumentu horietako bat jotzen, nola du izena, dultzimerra?
es
Una ni?a tocando uno de esos instrumentos como se llamen:
fr
Une jeune fille qui joue de l'un de ces instruments chezplusquoi :
en
A girl playing one of those instruments what do you call them:
eu
Ni aurrera.
es
dulc?meles.
fr
Je passe.
en
dulcimers.
eu
Ziur aski, guztiz bestelakoa izango lukek.
es
Sigo. Seguramente no se parecer?a nada realmente.
fr
Probable qu'en fait ?a ne ressemble pas du tout ? ?a.
en
I pass. Probably not a bit like it really.
eu
Irakurtzen den zaborraren antzekoa:
es
Suerte de patra?as que uno lee:
fr
Genre de truc qu'on trouve dans les livres :
en
Kind of stuff you read:
eu
eguzkiaren ibilbidean orpoz orpo.
es
tras el rastro del sol.
fr
dans le sillage du soleil.
en
in the track of the sun.
eu
Eguzki betea barne-azalean.
es
Estallido de sol en la portada.
fr
Soleil radieux sur la pagedetitre.
en
Sunburst on the titlepage.
eu
Irribarre egin zuen, bere buruarekin pozik.
es
Sonri?, satisfecho de s? mismo.
fr
Il sourit, content de lui.
en
He smiled, pleasing himself.
eu
Arthur Griffithek esan zuena, Freemanen goiburu jarria:
es
Lo que dijo Arthur Griffith sobre el titular del editorial del Freeman:
fr
Ce que disait Arthur Griffith en parlant de l'en-t?te au-dessus de l'?ditorial du Freeman :
en
What Arthur Griffith said about the headpiece over the Freeman leader:
eu
askatasun-eguzki bat ipar-mendebaldean irteten Irlandako Bankuaren atzealdeko etxartetik.
es
un sol de autonom?a elev?ndose por el noroeste desde la callejuela detr?s del banco de Irlanda.
fr
un soleil de l'autonomie qui se l?ve au nord-ouest de la ruelle derri?re la banque d'Irlande.
en
a homerule sun rising up in the northwest from the laneway behind the bank of Ireland.
eu
Irribarre asebetea luzatu zuen.
es
Prolong? su sonrisa complacida.
fr
Il prolongea son sourire de contentement.
en
He prolonged his pleased smile.
eu
Judu-burutazio polita benetan:
es
Qu? toque de ingenio jud?o:
fr
Trouvaille de youpin ?a :
en
Ikey touch that:
eu
askatasun eguzkia ipar-mendebaldean irteten.
es
sol de autonom?a elev?ndose por el noroeste.
fr
le soleil de l'autonomie qui se l?ve au nord-ouest.
en
homerule sun rising up in the north-west.
eu
Larry O'Rourke's-era hurbildu zen.
es
Se aproximaba al establecimiento de Lany O'Rourke.
fr
Il arrivait pr?s de chez Larry O'Rourke.
en
He approached Larry O'Rourke's.
eu
Porterraren usain ahuldua igotzen zen sotoko burdinsaretik.
es
Por la rejilla del s?tano sub?a el flojo borbot?n de cerveza negra.
fr
Du soupirail de la cave montaient les effluves douce?tres de la bi?re brune.
en
From the cellar grating floated up the flabby gush of porter.
eu
Ate zabaldutik, jengibrearen, te-hautsaren, gaileta-hondarren lurrina zabaltzen zuen saltokiak.
es
Por la entrada el bar lanzaba a chorros al exterior bocanadas de jengibre, polvo de t?, migas de galletas.
fr
Par la porte ouverte le bar exhalait des bouff?es de gingembre, de poussi?redeth?, de miettesdebiscuits.
en
Through the open doorway the bar squirted out whiffs of ginger, teadust, biscuitmush.
eu
Etxe ona, hala ere:
es
Buena casa, sin embargo:
fr
Bon ?tablissement tout de m?me :
en
Good house, however:
eu
hiriko trafikoak hortxe dik bukaera.
es
justo en el l?mite del tr?fico urbano.
fr
juste l? o? se terminent les transports urbains.
en
just the end of the city traffic.
eu
Esate baterako, M'Auley's hortxe zagok:
es
Por ejemplo la de M'Auley all? abajo:
fr
Par exemple chez M'Auley plus bas :
en
For instance M'Auley's down there:
eu
leku kazkarrean.
es
no es buena su situaci?n.
fr
?a vaut rien comme emplacement.
en
n. g.
eu
Noski, tranbia-linea bat Ipar Ingurabidean barrena eramango balute azienda-plazatik nasetaraino, tximistak bezala egingo likek gora balioak.
es
Claro que si pusieran una l?nea de tranv?as a lo largo de Norh Circular desde el mercado de ganado hasta los muelles su valor subir?a como la espuma.
fr
Bien s?r s'ils construisaient une ligne de tramway partant du march? aux bestiaux et empruntant la North Circular road jusqu'aux quais les prix grimperaient en fl?che.
en
as position. Of course if they ran a tramline along the North Circular from the cattlemarket to the quays value would go up like a shot.
eu
Buru soil bat ageri errezel gainetik.
es
Una cabeza calva sobre la cortinilla.
fr
T?te chauve par-dessus le brise-bise.
en
Baldhead over the blind.
eu
Agure petrala.
es
Astuto vejete.
fr
Vieux renard.
en
Cute old codger.
eu
Alferrik iragarki bat saltzen saiatzea.
es
In?til sondearle para un anuncio.
fr
Inutile de le d?marcher pour une petite annonce.
en
No use canvassing him for an ad.
eu
Inork baino hobeto zakik bere aferak gobernatzen.
es
Aun as? ?l conoce el negocio mejor que nadie.
fr
Du reste son m?tier c'est lui qui le conna?t le mieux.
en
Still he knows his own business best.
eu
Hortxe duk, seguru asko, Larry kementsu nirea, alkandora-hutsean azukre-altzarian bermaturik, tabernakuloko laguntzaile mantaldunak kuboa eta zatarra hartuta zorua nola marruskatzen duen begira.
es
Ah? lo tienes, c?mo no, al intr?pido Larry, apoy?ndose en la nasa del az?car en mangas de camisa mientras observa c?mo el amandilado dependiente lampacea con cubo y fiiegasuelos.
fr
Le voil? en personne ce brave Larry, en manches de chemise, appuy? contre le coffre ? sucre surveillant le serveur en tablier qui lave le sol avec seau et serpilli?re.
en
There he is, sure enough, my bold Larry, leaning against the sugarbin in his shirtsleeves watching the aproned curate swab up with mop and bucket.
