Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Hoberena emakumeen antxume-eskularruak garbitzeko.
es
Lo mejor para limpiar los guantes de cabritilla de se?ora.
fr
Ce qu'il y a de mieux pour nettoyer les gants de chevreau que portent les femmes.
en
Best thing to clean ladies' kid gloves.
eu
Zikinak garbitu egiten dik.
es
Lo sucio limpia.
fr
Le sale nettoie.
en
Dirty cleans.
eu
Errautsak ere bai.
es
Las cenizas tambi?n.
fr
Les cendres aussi.
en
Ashes too.
eu
Lur guztia berritu behar.
es
Regenerar todo el terreno.
fr
Remettre en valeur tout le coin.
en
Reclaim the whole place.
eu
Harako txoko hartan ilarrak aldatu.
es
Cultivar guisantes en aquel rinc?n de all?.
fr
Faire pousser des petits pois dans ce coin-l?.
en
Grow peas in that corner there.
eu
Letxuga.
es
Lechugas.
fr
De la laitue.
en
Lettuce.
eu
Berdura freskoa izango diagu beti orduan.
es
Siempre habr?a verduras frescas entonces.
fr
Aurai alors toujours des l?gumes frais.
en
Always have fresh greens then.
eu
Baratzak ere izaten ditik bere gorabeherak.
es
Aun as? un jard?n tiene sus desventajas.
fr
Les jardins ont quand m?me leurs inconv?nients.
en
Still gardens have their drawbacks.
eu
Erle hura eta eulihandia hemen Mendekoste bigarrenean.
es
La abeja o moscarda el lunes de Pentecost?s.
fr
Cette abeille ou mouche ? viande ici le lundi de Pentec?te.
en
That bee or bluebottle here Whitmonday.
eu
Aurrera jarraitu zuen.
es
Prosigui? andando.
fr
Il avan?a de quelques pas.
en
He walked on.
eu
Bidenabar, non dut kapela?
es
?D?nde est? mi sombrero, por cierto?
fr
O? est mon chapeau, au fait ?
en
Where is my hat, by the way?
eu
Kakoan utzia izango diat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Edo lurrera eroria uztean.
es
He debido de ponerlo de nuevo en el gancho.
fr
Ai d? le remettre ? la pat?re.
en
Must have put it back on the peg.
eu
Harrigarria.
es
O al colgarlo el suelo.
fr
Ou il a pris un billet de parterre.
en
Or hanging up on the floor.
eu
Ez diat gogoan hori.
es
Extra?o que no lo recuerde.
fr
Dr?le que je ne m'en souvienne pas.
en
Funny I don't remember that.
eu
Sarrerako esekitokia beteegia.
es
El perchero demasiado lleno.
fr
Trop de choses sur le portemanteau.
en
Hallstand too full.
eu
Lau euritako, beraren zira.
es
Cuatro paraguas, impermeable de ella.
fr
Quatre parapluies, son imperm?able.
en
Four umbrellas, her raincloak.
eu
Gutunak hartzean.
es
Al recoger las cartas.
fr
Quand j'ai ramass? ces lettres.
en
Picking up the letters.
eu
Drago's-eko txilinaren hotsa.
es
La campanilla del establecimiento de Drago que suena.
fr
Le tintement de la clochette de chez Drago.
en
Drago's shopbell ringing.
eu
Bitxia une horixe bururatzea.
es
Curioso estaba pensando justo en ese momento.
fr
C'est dr?le, j'?tais juste en train de penser.
en
Queer I was just thinking that moment.
eu
Ile marroi brillantinaduna, leporainokoa.
es
Cabello casta?o abrillantinado por encima del cuello.
fr
Cheveux bruns brillantin?s sur son col.
en
Brown brillantined hair over his collar.
eu
Garbitu eta eskubilatu berria.
es
Se acababa de lavar y cepillarse.
fr
N'ai fait que me d?barbouiller et me donner un coup de brosse.
en
Just had a wash and brushup.
eu
Bainatzeko denborarik izango ote dut gaur goizean?
es
A saber si tendr?a tiempo de tomar un ba?o esta ma?ana.
fr
Me demande si j'aurai le temps d'aller prendre un bain ce matin.
en
Wonder have I time for a bath this morning.
eu
Tara Street.
es
Tara Street.
fr
Tara street.
en
Tara street.
eu
Kutxako mutilak lagundu omen zioan ihes egiten James Stephensi.
es
El tipo aquel de la taquilla ayud? a fugarse a James Stephens, dicen.
fr
On dit que le gars qui tient la caisse l?-bas a aid? James Stephens ? s'enfuir.
en
Chap in the paybox there got away James Stephens, they say.
eu
O'Brien.
es
O'Brien.
fr
O'Brien.
en
O'Brien.
eu
Ahots sakona, Dlugacz horrena.
es
Voz profunda tiene ese individuo Dlugacz.
fr
Il en a une belle voix de basse ce Dlugacz.
en
Deep voice that fellow Dlugacz has.
eu
Agendath eta zer gehiago?
es
?Agendath c?mo era?
fr
Agenda et quoi encore ?
en
Agendath what is it?
eu
Tori, ene andere?o.
es
?Ea, se?orita m?a!
fr
Voil?, ma petite demoiselle.
en
Now, my miss.
eu
Entusiasta.
es
Entusiasta.
fr
Enthousiaste.
en
Enthusiast.
eu
Ostikoz zabaldu zuen iroleko ate koloka.
es
De una patada abri? la puerta desencajada del excusado.
fr
D'un coup de pied, il ouvrit la porte branlante des chiottes.
en
He kicked open the crazy door of the jakes.
eu
Hobe kontuz ibiltzea galtza hauek hileta baino lehen ez zikintzeko.
es
Mejor ser? que cuide de no mancharme estos pantalones del entierro.
fr
Essayons de ne pas salir ce pantalon avant l'enterrement.
en
Better be careful not to get these trousers dirty for the funeral.
eu
Barrura sartu zen, burua ateburu baxuaren azpian makurtuta.
es
Entr?, agachando la cabeza por debajo del dintel.
fr
Il entra en baissant la t?te sous le linteau bas.
en
He went in, bowing his head under the low lintel.
eu
Atea bilduta utzirik, igeltsu lizunduaren kiratsaren eta armiarma-sare zaharren artean askatu zituen galtza-uhalak.
es
Dejando la puerta entreabierta, en medio de la peste a cal mohosa y de telara?as rancias se desabroch? los tirantes.
fr
Laissant la porte entrouverte, debout dans la puanteur du badigeon de chaux moisi et des vieilles toiles d'araign?e, il d?boutonna ses bretelles.
en
Leaving the door ajar, amid the stench of mouldy limewash and stale cobwebs he undid his braces.
eu
Eseri aurretik, zirrikitu batetik kirika egin zuen aldamenekoaren leihoetara.
es
El rey estaba en la sala de cuentas. Nadie.
fr
Le roi comptait ses ducats et ri et ra. Personne.
en
The king was in his countinghouse.
eu
Komun-ontziaren gainean eserita aldizkaria zabaldu, eta orriak pasatu zituen belaun biluzien gainean.
es
En cuclillas sobre el banquillo de escamio desdobl? el peri?dico, pasando las p?ginas sobre las rodillas desnudas.
fr
Accroupi sur le si?ge perc? il d?plia son journal en tournant les pages sur ses genoux d?nud?s.
en
Nobody. Asquat on the cuckstool he folded out his paper, turning its pages over on his bared knees.
eu
Zerbait berri eta erraza.
es
Algo nuevo y f?cil.
fr
Quelque chose de nouveau qui passerait facilement.
en
Something new and easy.
eu
Ez zagok presarik.
es
No hay prisa.
fr
Rien ne presse.
en
No great hurry.
eu
Eutsi pixka batean.
es
Agu?ntatelo un poco.
fr
Me retenir un peu.
en
Keep it a bit.
eu
Titbitsen saritutako ipuina.
es
Cuento premiado titbit:
fr
Notre r?cit prim? :
en
Our prize titbit:
eu
Matchamen maisu-kolpea.
es
El golpe magistral de Matcham.
fr
Le Coup de ma?tre de Matcham.
en
Matcham's Masterstroke.
eu
Philip Beaufoy jaunak idatzia, Antzerkizaleen klubekoa, Londres.
es
Escrito por Mr. Plrilip Beaufoy, del Club de Amigos del Teatro, de Londres.
fr
Par M. Philip Beaufoy, du club des amateurs de th??tre de Londres.
en
Written by Mr Philip Beaufoy, Playgoers' Club, London.
eu
Egileak ginea bat eskuratu dik zutabeko.
es
A raz?n de una guinea la columna se ha pagado al escritor.
fr
L'auteur a touch? une guin?e par colonne.
en
Payment at the rate of one guinea a column has been made to the writer.
eu
Hiru eta erdi.
es
Tres y media.
fr
Trois et demie.
en
Three and a half.
eu
Hiru libera eta hiru.
es
Tres libras con tres.
fr
Trois livres trois.
en
Three pounds three.
eu
Hiru libera, hamahiru txelin eta sei penike.
es
Tres libras, trece con seis.
fr
Trois livres, treize shillings et six pence.
en
Three pounds, thirteen and six.
eu
Astiro irakurri zuen, bere buruari eutsiz, lehenengo zutabea, eta, utziz baina eutsiz aldi berean, bigarrenari ekin zion.
es
Pl?cidamente ley?, conteni?ndose, la primera columna y, cediendo pero resisiti?ndose, comenz? la segunda.
fr
Tranquillement, il se mit ? lire en se retenant la premi?re colonne, puis, c?dant et r?sistant ? la fois, il commen?a la deuxi?me.
en
Quietly he read, restraining himself, the first column and, yielding but resisting, began the second.
eu
Erdian zihoala, azken trabari amore emanez, hesteei libratzen utzi zien astiro, irakurgaitik begirada baztertu gabe, irakurriz bezperako idorraldi-punttu hura erabat gainditua zela.
es
A la mitad, cediendo su ?ltima resistencia, permiti? que el vientre se vaciara pl?cidamente mientras le?a, leyendo a?n pacientemente el ligero estre?imiento de ayer completamente desaparecido.
fr
Arriv? au milieu, et se laissant finalement aller, il permit ? ses entrailles de se soulager tranquillement tandis qu'il lisait, en lisant toujours patiemment, cette l?g?re constipation de la veille ayant compl?tement disparu.
en
Midway, his last resistance yielding, he allowed his bowels to ease themselves quietly as he read, reading still patiently that slight constipation of yesterday quite gone.
eu
Ez ahal duk lodiegia izango, ea ez zaizkidan berritzen almorranak.
es
Espero no sea demasiado grande vuelvan de nuevo las hemorroides.
fr
Esp?re que ?a n'est pas trop gros, ?a ferait ressortir les h?morro?des.
en
Hope it's not too big bring on piles again.
eu
Ez, tamaina-tamainakoa.
es
No, lo justo.
fr
Non, juste comme il faut.
en
No, just right.
