Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Ristorin, Vienan.
es
Y Riston en Viena.
fr
en 65. Et la Ristori ? Vienne.
en
And Ristori in Vienna.
eu
Zein da benetako izena?
es
?C?mo se llama exactamente?
fr
C'est quoi d?j? le nom exact ?
en
What is this the right name is?
eu
Mosenthalena duk.
es
De Mosenthal es.
fr
De Mosenthal que c'est.
en
By Mosenthal it is.
eu
Rachel ezta?
es
?Rachel no es as??
fr
Rachel, pas vrai ?
en
Rachel, is it?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Beti ahotan erabili ohi zian eszena hura, Abrahan agure itsuak ahotsa ezagutu eta behatzak aurpegian jartzen dizkiona.
es
La escena de la que siempre hablaba cuando el viejo Abraham ciego reconoce la voz y lleva los dedos a la cara.
fr
La sc?ne dont il parlait tout le temps, celle o? Abraham vieilli et aveugle reconna?t la voix et pose ses mains sur son visage.
en
The scene he was always talking about where the old blind Abraham recognises the voice and puts his fingers on his face.
eu
Nathanen ahotsa!
es
?La voz de Nat?n!
fr
La voix de Nathan !
en
Nathan's voice!
eu
Bere semearen ahotsa!
es
?La voz de su hijo!
fr
La voix de son fils !
en
His son's voice!
eu
Entzuten ari nauk Nathanen ahotsa, aita abandonatu baitzuen penaz eta deitorez nire besoen artean hiltzeko, bere aitaren etxea eta bere aitaren Jainkoa utzita.
es
Oigo la voz de Nat?n que abandon? a su padre para morir de dolor y miseria en mis brazos, que abandon? la casa de su padre y abandon? al Dios de su padre.
fr
J'entends la voix de Nathan qui abandonna son p?re, le laissant mourir de chagrin et de mis?re entre mes bras, qui abandonna la maison de son p?re et abandonna le Dieu de son p?re.
en
I hear the voice of Nathan who left his father to die of grief and misery in my arms, who left the house of his father and left the God of his father.
eu
Hitz bakoitza hain duk sakona, Leopold.
es
Cada palabra es tan profunda, Leopold.
fr
Chaque mot est tellement profond, Leopold.
en
Every word is so deep, Leopold.
eu
Aita gaixoa!
es
?Pobre pap?!
fr
Pauvre papa !
en
Poor papa!
eu
Gizagaixoa!
es
?Pobre hombre!
fr
Pauvre homme !
en
Poor man!
eu
Pozten nauk haren aurpegiak zer itxura zeukan ikustera gelara sartu ez izanaz.
es
Me alegro de no haber entrado en la habitaci?n a mirarle la cara.
fr
Je suis bien content de ne pas ?tre entr? dans cette pi?ce pour regarder son visage.
en
I'm glad I didn't go into the room to look at his face.
eu
Hura eguna!
es
?Aquel d?a!
fr
Quelle journ?e !
en
That day!
eu
Ai, ene!
es
?Dios m?o!
fr
Mon dieu !
en
O, dear!
eu
Ai, ene!
es
?Dios m?o!
fr
Mon dieu !
en
O, dear!
eu
Puuff!
es
?Fu!
fr
Fooouuu !
en
Ffoo!
eu
Tira, horixe izango zuan harentzat onena, apika.
es
Bueno, quiz? fuera lo mejor para ?l.
fr
Mais peut-?tre ?tait-ce mieux ainsi pour lui.
en
Well, perhaps it was best for him.
eu
Kantoiari jira eman zion, eta geltokiko zamari abailduengandik aldendu zen.
es
Mr. Bloom dobl? la esquina y pas? por los cabizbajos pencos de la parada de coches.
fr
M. Bloom tourna au coin de la me et passa non loin des haridelles harass?es de la station de fiacres.
en
Mr Bloom went round the corner and passed the drooping nags of the hazard.
eu
Alferrik duk hori buruan bueltaka ibiltzea.
es
In?til pensar m?s en ello.
fr
?a ne sert ? rien d'y penser d?sormais.
en
No use thinking of it any more.
eu
Pentsua mutur-zakutik jateko ordua.
es
Hora del morral.
fr
L'heure du sac d'avoine.
en
Nosebag time.
eu
Nahiago nikek M'Coy horrekin topo egin ez banu.
es
Ojal? no me hubiera encontrado con ese M'Coy.
fr
Qu'est-ce que j'ai fait de rencontrer ce bougre de M'Coy.
en
Wish I hadn't met that M'Coy fellow.
eu
Hurbildu zen, eta olo urre-kolore murtxikatuaren hotsa aditu zuen, zanpa-zanpa ari ziren hortzena.
es
Se acerc? m?s y oy? el ronzar de avena dorada, los dientes que tascaban suavemente.
fr
Il s'approcha et entendit un broiement d'avoine dor?e, la mastication tranquille de leurs dents.
en
He came nearer and heard a crunching of gilded oats, the gently champing teeth.
eu
Basahuntz-begi handiak begira gelditu zitzaizkion pasaeran, zaldi-pixa olo-lurrintsuaren artetik zihoala.
es
Grandes ojos de buco le observaron al pasar, envuelto en las emanaciones de avena dulce del meado de caballo.
fr
Leurs grands yeux de biches le contempl?rent tandis qu'il s'avan?ait baign? par les doux effluves avoin?s de pisse de cheval.
en
Their full buck eyes regarded him as he went by, amid the sweet oaten reek of horsepiss.
eu
Hor ditek beren Eldorado.
es
Su Eldorado.
fr
Leur Eldorado.
en
Their Eldorado.
eu
Zamari tentelak!
es
?Pobres bobalicones!
fr
Pauvres niais !
en
Poor jugginses!
eu
Bost pito horiei honetaz edo hartaz jakitea, beren mutur luzeak jan-zakuetan dituzten bitartean.
es
Maldito lo que saben o de lo que se preocupan con sus largas narices metidas en los morrales.
fr
Tu parles qu'ils en ont quelque chose ? braire, pour ce qu'ils en savent, leur grand nez coll? dans le sac d'avoine.
en
Damn all they know or care about anything with their long noses stuck in nosebags.
eu
Beteegiak hitzentzat lekua izateko.
es
Demasiado llenos para palabras.
fr
La panse trop remplie pour causer.
en
Too full for words.
eu
Hala ere, beren jatena lortzen ditek, eta etzauntza.
es
Aun as? bien que consiguen comida y catre.
fr
Remarque, ils s'en tirent pas mal avec la bouffe et le coucher.
en
Still they get their feed all right and their doss.
eu
Zikiratuak, hori bai, gutapertxa beltzezko motzondo mengel bat dilin-dalan atzeko hanken artean.
es
Capados tambi?n: especie de mu??n de gutapercha negra mene?ndose lacio entre las ancas.
fr
Et ch?tr?s : leur bout de caoutchouc noir qui ballotte mollement entre les cuisses.
en
Gelded too: a stump of black guttapercha wagging limp between their haunches.
eu
Balitekek holaxe zoriontsuak izatea, hala ere.
es
Puede que sean felices as? de todas maneras.
fr
Sont peut-?tre heureux comme ?a malgr? tout.
en
Might be happy all the same that way.
eu
Abere zintzoak ematen ditek.
es
Buenas bestias parecen.
fr
Semblent ?tre de braves pauvres brutes.
en
Good poor brutes they look.
eu
Irrintzia ondo amorragarria izan litekek, hala ere.
es
Aun as? su relincho puede ser muy irritante.
fr
N'emp?che que leur hennissement peut ?tre vraiment p?nible.
en
Still their neigh can be very irritating.
eu
Poltsikoan zeukan gutuna atera, eta egunkariaren barruan sartu zuen tolesturik.
es
Sac? la carta del bolsillo y la dobl? con el peri?dico que llevaba.
fr
Il sortit la lettre de sa poche et la mit dans le journal qu'il portait.
en
He drew the letter from his pocket and folded it into the newspaper he carried.
eu
Berarekin hemen topo egitea ere gutxi fida.
es
Puedo tropezarme con ella por aqu?.
fr
Pourrais bien me retrouver nez ? nez avec elle par ici.
en
Might just walk into her here.
eu
Etxartea, seguruagoa.
es
El callej?n es m?s seguro.
fr
La ruelle est plus s?re.
en
The lane is safer.
eu
Zalgurdizainen txabolaren ondotik igaro zen.
es
Curiosa la vida de estos carreros sin rumbo.
fr
Il passa devant l'abri du cocher.
en
Curious the life of drifting cabbies.
eu
Bizimodu xelebrea gidari noragabe hauena ere, zernahi eguraldi, zeinahi leku, denboraren nahiz ibi-laldiaren arabera ibili, beren borondaterik bat ere ez.
es
Haga fr?o o calor, en todas partes, a cualquier hora y a cualquier sitio, sin voluntad propia.
fr
Curieuse cette vie des cochers en maraude, par tous les temps, partout, ? l'heure ou ? la course, jamais leur mot ? dire.
en
All weathers, all places, time or setdown, no will of their own.
eu
Voglio et non.
es
Voglio e non.
fr
Voglio e non.
en
Voglio e non.
eu
Tarteka zigarro bat ematea gogoko diat.
es
Gusta invitarles a un cigarrillo de vez en cuando.
fr
J'aime bien leur donner une cigarette ? l'occasion.
en
Like to give them an odd cigarette.
eu
Gizalegea.
es
Sociables.
fr
Sociables.
en
Sociable.
eu
Pasaeran silaba hegalari batzuk oihukatzen.
es
Vocean unas cuantas s?labas veloces al pasar.
fr
Lancent quelques syllabes ail?es au passage.
en
Shout a few flying syllables as they pass.
eu
Ahopeka abestu zuen:
es
Tarare?:
fr
Il fredonna :
en
He hummed:
eu
L? ci darem la mano.
es
Li? ci darem la mano la la lata la la.
fr
L? ci darem la mano
en
La ci darem la mano
eu
Lala lala la la. Cumberland Streeterantz hartu zuen, eta, pauso batzuk emanda, geltoki-hesiaren babesean gelditu zen.
es
Dobl? la esquina de Cumberland Street y, prosiguiendo unos pasos, se detuvo al amparo de la pared de la estaci?n.
fr
La la lala la la. Il vira dans Cumberland street et, apr?s quelques pas, s'arr?ta ? l'abri du vent pr?s du mur de la gare.
en
La la lala la la. He turned into Cumberland street and, going on some paces, halted in the lee of the station wall.
eu
Inor ez.
es
Nadie.
fr
Personne.
en
No-one.
eu
Meaderen zurgindegia.
es
El almac?n de madera de Meade.
fr
Meade, bois de construction.
en
Meade's timberyard.
eu
Habe pilatuak.
es
Vigas apiladas.
fr
Poutres empil?es.
en
Piled balks.
eu
Hondakinak eta maizter-etxe xumeak.
es
Ruinas y casas de vecinos.
fr
Ruines et taudis.
en
Ruins and tenements.
eu
Txingo-gurutze bat, harria ere hantxe ahaztuta zuela, eta kontuz igaro zen marren gainetik.
es
Con paso cuidadoso pas? por encima del dibujo de un juego de rayuela con su robl?n olvidado.
fr
Regardant o? il mettait les pieds il coupa au-dessus d'une marelle o? tra?nait le palet oubli?.
en
With careful tread he passed over a hopscotch court with its forgotten pickeystone.
aurrekoa | 524 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus