Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Txingo-gurutze bat, harria ere hantxe ahaztuta zuela, eta kontuz igaro zen marren gainetik.
es
Con paso cuidadoso pas? por encima del dibujo de un juego de rayuela con su robl?n olvidado.
fr
Regardant o? il mettait les pieds il coupa au-dessus d'une marelle o? tra?nait le palet oubli?.
en
With careful tread he passed over a hopscotch court with its forgotten pickeystone.
eu
Hutsik egin gabe.
es
Quien pisa raya, pisa medalla.
fr
Pas ?me qui vive.
en
Not a sinner.
eu
Zurgindegiaren ondoan ume bat pikotxean puxtarriekin, bakarrik, puxtarri-ama jo nahian erpuru trebez berea jaurtiz.
es
Cerca del almac?n de maderas un ni?o en cuclillas jugaba a las canicas, solo, disparando la bola con pulgar habilidoso.
fr
Pr?s du chantier un enfant accroupi jouant aux billes, seul, tirant le calot d'une pichenette.
en
Near the timberyard a squatted child at marbles, alone, shooting the taw with a cunnythumb.
eu
Katu marradun zuhur bat, esfinge keinukari, begira zegoen leiho-hegi epeletik.
es
Una gata sabia atigrada, esfinge parpadearte, miraba desde su c?lido alf?izar.
fr
Une chatte pleine de sagesse, sphinx clignant des yeux, regardait tout depuis son rebord de fen?tre ti?de.
en
A wise tabby, a blinking sphinx, watched from her warm sill.
eu
Hobe ez gogaitaraztea.
es
L?stima molestarlos.
fr
Dommage de les d?ranger.
en
Pity to disturb them.
eu
Mahomak puska bat kendu zioan bere longainari, hura ez esnatzeko.
es
Mahoma se cort? un trozo de la capa para no despertarla.
fr
Mohammed coupa un bout de son manteau pour ne pas la r?veiller.
en
Mohammed cut a piece out of his mantle not to wake her.
eu
Ireki.
es
?brela.
fr
Ouvre-la.
en
Open it.
eu
Eta behinola puxtarritan ibiltzen ninduan dama xahar haren eskolara joaten nintzenean.
es
Y en tiempos yo jugaba a las canicas cuando iba a la escuela de aquella vieja dama.
fr
Et autrefois j'ai jou? aux billes quand je fr?quentais l'?cole de cette vieille dame.
en
And once I played marbles when I went to that old dame's school.
eu
Reseda gustatzen zitzaioan.
es
Le gustaba la reseda. De Mrs.
fr
Elle aimait le r?s?da.
en
She liked mignonette.
eu
Ellis andrearen ostatetxea.
es
Ellis.
fr
Madame Ellis.
en
Mrs Ellis's.
eu
Eta Ellis jauna, non da?
es
?Y Mr.?
fr
Et Monsieur ?
en
And Mr?
eu
Gutuna ireki zuen egunkariaren barruan.
es
Abri? la carta dentro del peri?dico.
fr
Il ouvrit la lettre rang?e dans le journal.
en
He opened the letter within the newspaper.
eu
Lore bat.
es
Una flor.
fr
Une fleur.
en
A flower.
eu
Nik uste zera dela.
es
Creo que es una.
fr
Je crois que c'est une.
en
I think it's a.
eu
Lore hori bat, petalo zapalekin.
es
Una flor amarilla con los p?talos prensados.
fr
Une fleur jaune aux p?tales aplatis.
en
A yellow flower with flattened petals.
eu
Ez zagok haserre, orduan?
es
?No est? molesta pues?
fr
Pas f?ch?e alors ?
en
Not annoyed then?
eu
Ea zer dioen.
es
?Qu? dice?
fr
Qu'est-ce qu'elle dit ?
en
What does she say?
eu
Henry Maitea:
es
Querido Henry
fr
Cher Henry,
en
Dear Henry
eu
Jaso dut zure azken gutuna eta asko eskertzen dizut idaztea.
es
Recib? tu ?ltima carta por la que te estoy muy agradecida.
fr
J'ai bien re?u votre derni?re lettre et je vous en remercie.
en
I got your last letter to me and thank you very much for it.
eu
Pena da nire azken gutuna ez gustatzea.
es
Siento que no te gustara mi ?ltima carta.
fr
Je regrette que vous n'ayez pas aim? ma derni?re lettre.
en
I am sorry you did not like my last letter.
eu
Zergatik sartu zenituen zigiluak?
es
?Por qu? adjuntaste los sellos?
fr
Pourquoi avez-vous joint ces timbres ?
en
Why did you enclose the stamps?
eu
Izugarri haserre nago zurekin.
es
Estoy muy enfadada contigo.
fr
Je suis terriblement f?ch?e contre vous.
en
I am awfully angry with you.
eu
Nahiago nuke zigortu ahal banizu horregatik.
es
Desear?a poder castigarte por eso.
fr
Si seulement je pouvais vous punir pour ?a.
en
I do wish I could punish you for that.
eu
Bihurri deitu nizun, ez zitzaidalako gustatu beste hitz hori.
es
Te llam? diablillo porque no me gusta ese otro mudo.
fr
Je vous ai trait? de m?chant gar?on parce que je n'aime pas ce mont-l?.
en
I called you naughty boy because I do not like that other world.
eu
Esango didazu mesedez zein den hitz horren benetako esanahia.
es
Por favor dime ?qu? quiere decir de verdad ese nombre?
fr
Je vous prie de me dire quel est le vrai sens de ce mot.
en
Please tell me what is the real meaning of that word?
eu
Ez al zara zoriontsu zeure etxean bihurri halakoa?
es
?No eres feliz en tu casa pobre diablillo?
fr
N'?tes-vous pas heureux en m?nage mon pauvre petit polisson.
en
Are you not happy in your home you poor little naughty boy?
eu
Pozik egingo nuke zerbait zuregatik.
es
En serio que desear?a poder hacer algo por ti.
fr
Si seulement je pouvais faire quelque chose pour vous.
en
I do wish I could do something for you.
eu
Mesedez, esaidazu zer pentsatzen duzun nitaz.
es
Por favor dime qu? piensas de la pobrecita de m?.
fr
Je vous prie de me dire ce que vous pensez de ma pauvre petite personne.
en
Please tell me what you think of poor me.
eu
Askotan pentsatzen dut zure izen politaz.
es
A menudo pienso en ese nombre tan bonito que tienes.
fr
Je songe souvent au nom magnifique que vous avez.
en
I often think of the beautiful name you have.
eu
Henry maitea, noiz egongo gara alkarrekin?
es
Querido Henry ?cu?ndo nos vamos a ver?
fr
Cher Henry, quand nous verrons-nous ?
en
Dear Henry, when will we meet?
eu
Hainbeste aldiz pentsatzen dut zurekin, ezin zarela jabetu ere.
es
Pienso en ti tan a menudo que no tienes ni idea.
fr
Je pense ? vous si souvent vous n'avez pas id?e.
en
I think of you so often you have no idea.
eu
Behin ere ez naiz beste inolako gizonekin zurekin adina gustatu.
es
Nunca me he sentido tan atra?da por un hombre como por ti.
fr
Je ne me suis jamais sentie aussi attir?e par un homme qu'avec vous.
en
I have never felt myself so much drawn to a man as you.
eu
Asko sufritzen dut horregatik.
es
Me siento tan mal por eso.
fr
J'en ai si honte.
en
I feel so bad about.
eu
Idatzi mesedez gutun luze bat, eta esan gauza gehiago.
es
Por favor escr?beme una carta larga y cu?ntame m?s.
fr
Je vous prie de m'?crire une longue lettre et de m'en dire plus.
en
Please write me a long letter and tell me more.
eu
Ez baduzu hala egiten gogoan izan zigortuko dizudala.
es
Recuerda que si no lo haces te castigar?.
fr
Rappelez-vous bien que si vous ne le faites pas je vous punirai.
en
Remember if you do not I will punish you.
eu
Orain badakizu beraz zer egingo dizudan bihurri halakoa ez baduzu idazten.
es
As? que ya sabes lo que te har?, diablillo, si no me escribiste.
fr
Alors maintenant que vous savez ce que je vais vous faire, esp?ce de m?chant gar?on, si jamais vous n'?crirez pas.
en
So now you know what I will do to you, you naughty boy, if you do not wrote.
eu
O a ze gogoak ditudan zurekin egoteko.
es
Ay me muero por conocerte.
fr
Oh comme je br?le de vous rencontrer.
en
O how I long to meet you.
eu
Henry maitea, ez uko egin nire eskariari nire pazientziak ahitu baino lehen.
es
Querido Henry, no rechaces mi ruego antes de que mi paciencia se me agoten.
fr
Henry tr?s cher, ne rejette pas ma demande avant que ma patience soient ?puis?e.
en
Henry dear, do not deny my request before my patience are exhausted.
eu
Orduan esango dizut dena.
es
Entonces te lo contar? todo.
fr
Alors je vous dirai tout.
en
Then I will tell you all.
eu
Agur orain, maite bihurri hori. Sekulako buruko mina daukat.
es
Bueno adi?s, cari?o travieso, me duele tanto la cabeza.
fr
Au revoir ? pr?sent, m?chant ch?ri.
en
Goodbye now, naughty darling, I have such a bad headache.
eu
gaur.
es
hoy.
fr
J'ai tellement mal ? la t?te aujourd'hui.
en
today.
eu
eta erantzun jaso-ahala zure irrikaz nago eta
es
y escribe a vuelta de correo a tu anhelante
fr
Et puis ?crivez par retour du courrier ? celle qui se languit pour vous.
en
and write by return to your longing
eu
Martha
es
Martha
fr
Martha.
en
Martha
eu
P. D. Esan sinfalta zer perfume klase erabiltzen duen zure emazteak.
es
P.D. Dime por favor qu? clase de perfume usa tu mujer.
fr
P.-S. N'oubliez surtout pas de me dire quel parfum est-ce que votre femme utilise.
en
P. S. Do tell me what kind of perfume does your wife use.
eu
Jakin beharra daukat.
es
Quiero saberlo.
fr
Je tiens ? le savoir, x x x x
en
I want to know.
eu
Arretaz erauzi zuen lorea bere orratzetik, usain egin zion ia usaingabea zenari, eta sartu zuen bihotz ondoko patrikan.
es
besos X X X X Arranc? la flor ponderadamente del alfiler, oli? su casi no olor y la puso en el bolsillo del pecho.
fr
Il arracha la fleur avec gravit? en tirant sur l'?pingle sentit sa quasi pas de senteur puis la pla?a dans la poche c?t? c?ur.
en
He tore the flower gravely from its pinhold smelt its almost no smell and placed it in his heart pocket.
eu
Loreen hizkuntza.
es
El lenguaje de las flores.
fr
Langage des fleurs.
en
Language of flowers.
eu
Gogoko ditek, inork ezin baitu entzun.
es
Les gusta porque nadie lo puede o?r.
fr
Elles adorent parce qu'il n'y a pas d'oreille indiscr?te.
en
They like it because no-one can hear.
eu
Edo lore sorta pozoitsua, gizona lurrera seko botatzeko.
es
O un ramillete envenenado para fulminarlo.
fr
Ou un bouquet empoisonn? pour le frapper mortellement.
en
Or a poison bouquet to strike him down.
eu
Gero, aurrera poliki eginez, berriro irakurri zuen gutuna, han edo hemen hitzen bat murmurikatuz.
es
Luego avanzando lentamente ley? de nuevo la carta, mascullando aqu? y all? una palabra.
fr
Puis, tout en poursuivant lentement son chemin, il relut la lettre, murmurant ?? et l? quelque mot.
en
Then walking slowly forward he read the letter again, murmuring here and there a word.
eu
Haserre tulipanak zurekin maitea giza lorea zigortuko zure kaktusa ez baduzu mesedez ez-ahaztu-ni a ze gogoak ditudan bioletak maitea arrosak laster biok anemona elkarrekin egoten garenean bihurri halakoa gau iluneko solasaldia emaztea Martharen perfumea.
es
Enfadada tulipanes contigo querido hombreflor castigar? tu cacto si no por favor pobre nomeolvides c?mo me muero por violetas para querido rosas cu?ndo nos an?monas conoceremos pronto todo travieso tu mujer dulcamara perfume de Martha.
fr
Tulipes tr?s en col?re contre vous ch?ri homme-fleur punirai votre cactus si vous non je vous en prie pauvre myosotis comme je me languis violettes aux ch?res roses lorsque nous prochainement an?mones verrons toutes ces tr?s vilaines belladones ?pouse parfum de Martha.
en
Angry tulips with you darling manflower punish your cactus if you don't please poor forgetmenot how I long violets to dear roses when we soon anemone meet all naughty nightstalk wife Martha's perfume.
