Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Haserre tulipanak zurekin maitea giza lorea zigortuko zure kaktusa ez baduzu mesedez ez-ahaztu-ni a ze gogoak ditudan bioletak maitea arrosak laster biok anemona elkarrekin egoten garenean bihurri halakoa gau iluneko solasaldia emaztea Martharen perfumea.
es
Enfadada tulipanes contigo querido hombreflor castigar? tu cacto si no por favor pobre nomeolvides c?mo me muero por violetas para querido rosas cu?ndo nos an?monas conoceremos pronto todo travieso tu mujer dulcamara perfume de Martha.
fr
Tulipes tr?s en col?re contre vous ch?ri homme-fleur punirai votre cactus si vous non je vous en prie pauvre myosotis comme je me languis violettes aux ch?res roses lorsque nous prochainement an?mones verrons toutes ces tr?s vilaines belladones ?pouse parfum de Martha.
en
Angry tulips with you darling manflower punish your cactus if you don't please poor forgetmenot how I long violets to dear roses when we soon anemone meet all naughty nightstalk wife Martha's perfume.
eu
Gutuna osorik irakurrita, egunkaritik atera, eta alboko patrikan sartu zuen berriro.
es
Luego de haberla le?do entera la sac? del peri?dico y la puso en el bolsillo lateral.
fr
Arriv? au terme de sa lecture il retira la lettre du journal et la remit dans l'une des poches de son veston.
en
Having read it all he took it from the newspaper and put it back in his sidepocket.
eu
Poz ahul batek zabaldu zizkion ezpainak.
es
Un d?bil gozo entreabri? sus labios.
fr
Faible un sentiment de joie entrouvrit ses l?vres.
en
Weak joy opened his lips.
eu
Aldatuta zagok lehen gutunetik.
es
Transformada desde la primera carta.
fr
Plus la m?me depuis la premi?re lettre.
en
Changed since the first letter.
eu
Berak idatzia ote?
es
A saber si "la escribiste" ella misma.
fr
? se demander si elle l'a ?criv? elle-m?me.
en
Wonder did she wrote it herself.
eu
Duintasun-itxurak egiten:
es
Haci?ndose la ofendida:
fr
? jouer les indign?es :
en
Doing the indignant:
eu
ni naizen bezalako familia oneko neska bat, sekula esamesarik sortu gabea.
es
una chica de buena familia como yo, persona respetable.
fr
une fille de bonne famille comme moi, de bonne r?putation.
en
a girl of good family like me, respectable character.
eu
Igande batez arrosarioaren ondoren elkar gintezke.
es
Podr?amos encontrarnos un domingo despu?s del rosario.
fr
Pourrions nous voir un dimanche apr?s le rosaire.
en
Could meet one Sunday after the rosary.
eu
Eskerrik asko:
es
Gracias:
fr
Sans fa?on :
en
Thank you:
eu
ez dut ohiturarik.
es
nada de eso.
fr
je ne fr?quente pas la boutique.
en
not having any.
eu
Maitale-liskar ohikoak.
es
T?pica trifulca amorosa.
fr
Les ?ternelles escarmouches amoureuses.
en
Usual love scrimmage.
eu
Gero kantoietan zazpi begirekin ibili behar.
es
Luego escondi?ndose por esquinas deprisa.
fr
Et puis on finit par se courir apr?s dans les coins.
en
Then running round corners.
eu
Mollyrekin liskar bat bezain txarra.
es
Desagradable como una bronca con Molly.
fr
Aussi ?prouvant qu'une dispute avec Molly.
en
Bad as a row with Molly.
eu
Zigarroak lasaitzeko balio dik.
es
Un cigarro tiene efectos tranquilizantes.
fr
Le cigare a un effet apaisant.
en
Cigar has a cooling effect.
eu
Narkotikoa.
es
Narc?tico.
fr
Narcotique.
en
Narcotic.
eu
Hurrengoan urrunago.
es
Propasarse m?s en la pr?xima.
fr
Pousser les choses plus loin la prochaine fois.
en
Go further next time.
eu
Bihurria:
es
Diablillo:
fr
M?chant gar?on :
en
Naughty boy:
eu
zigortu:
es
castigar:
fr
punir :
en
punish:
eu
hitzen beldur, noski.
es
tiene miedo de las palabras, claro.
fr
peur des mots, ?videmment.
en
afraid of words, of course.
eu
Basatia zergatik ez?
es
Brutal ?por qu? no?
fr
Brutal, et pourquoi pas ?
en
Brutal, why not?
eu
Saiatu behintzat.
es
Intentarlo de todas formas.
fr
? essayer en tout cas.
en
Try it anyhow.
eu
Aldiko pixka bat.
es
Una pizca cada vez.
fr
? petites doses.
en
A bit at a time.
eu
Patrikan gutuna haztatuz artean ere, orratza atera zuen.
es
Palpando a?n la carta en el bolsillo le quit? el alfiler.
fr
Palpant toujours la lettre au fond de sa poche, il en retira l'?pingle.
en
Fingering still the letter in his pocket he drew the pin out of it.
eu
Orratz arrunta, e?
es
Alfiler corriente ?no es as??
fr
Ordinaire cette ?pingle, hein ?
en
Common pin, eh?
eu
Lurrera bota zuen.
es
Lo tir? a la calzada.
fr
Il la jeta sur la chauss?e.
en
He threw it on the road.
eu
Bere janzkietatik kendua nonbaitetik:
es
De alguna parte de sus ropas:
fr
L'a prise sur ses v?tements ? quelque endroit :
en
Out of her clothes somewhere:
eu
orratzaz elkarturik.
es
prendiendo algo.
fr
avec des ?pingles qu'ils tiennent.
en
pinned together.
eu
Harrigarria beti ibiltzen duten orratz pila.
es
Raro la cantidad de alfileres que siempre llevan encima.
fr
Impensable le nombre d'?pingles qu'elles se trimballent.
en
Queer the number of pins they always have.
eu
Ez dago larrosarik arantzarik gabe.
es
No hay rosas sin espinas.
fr
Pas de roses sans ?pines.
en
No roses without thorns.
eu
Ahoskera arrunteko dublindar ahotsak burrunban zebilzkion buruan.
es
Voces dublinesas de acento vulgar le vociferaban en la cabeza.
fr
Des voix ? l'accent bien dublinois se mirent ? brailler dans sa t?te.
en
Flat Dublin voices bawled in his head.
eu
Bi purtzil haiek gau hartan Coomben elkarri lotuta euripean.
es
Aquellas dos guarras esa noche en el Coombe, agarradas bajo la lluvia.
fr
Les deux catins de ce soir-l? dans le quartier de la Coombe qui s'accrochaient l'une ? l'autre sous la pluie.
en
Those two sluts that night in the Coombe, linked together in the rain.
eu
Mairyk galdu zuen kuleroen orratza.
es
Oh, Mari perdi? el alfiler de las bragas.
fr
Les ?pingles de sa culotte,
en
O, Mary lost the pin of her drawers.
eu
Ez zekien zer egin Goian eusteko hari Goian eusteko hari.
es
No sab?a qu? hacer para sujet?rsela, para sujet?rsela.
fr
Quoi faire pour pas montrer son cul.
en
She didn't know what to do To keep it up
eu
Hari?
es
?La?
fr
Son quoi, son cul ?
en
It?
eu
Bai zera!
es
 
fr
 
en
 
eu
Haiei.
es
Las.
fr
Sa culotte.
en
Them.
eu
Buruko min ederra.
es
Duele tanto la cabeza.
fr
Tellement mal ? la t?te.
en
Such a bad headache.
eu
Deabru gorriaren bisita ziurrenik.
es
Estar? con la regla probablemente.
fr
Tu parles, les Anglais qui d?barquent une rose ? la main.
en
Has her roses probably.
eu
Edo egun osoan idazmakinan aritua.
es
O sentada todo el d?a mecanografiando.
fr
Ou alors c'est de rester assise ? faire la dactylo toute la journ?e.
en
Or sitting all day typing.
eu
Begirada finkoa txarra duk urdaileko nerbioentzat.
es
Concentrar la vista es malo para los nervios del est?mago.
fr
Fatigue visuelle mauvaise pour l'estomac.
en
Eyefocus bad for stomach nerves.
eu
Zer perfume klase erabiltzen du zure emazteak?
es
Qu? perfume usa tu mujer.
fr
Quel parfum est-ce que votre femme utilise.
en
What perfume does your wife use.
eu
Eta orain ulertzen al duk holakorik?
es
?Podr?a uno descifrar algo as??
fr
S?r qu'une chose pareille ?a ne s'invente pas !
en
Now could you make out a thing like that?
eu
Goian eusteko hari.
es
Para sujet?rsela.
fr
Pour pas montrer
en
To keep it up.
eu
Marta, Maria.
es
Marta, Mar?a.
fr
Marthe, Marie.
en
Martha, Mary.
eu
Ikusia diat nonbait irudi hori, ahaztua diat non, maisu zahar bat edo diruzurrean faltsutua.
es
Vi ese cuadro en alg?n siti? no recuerdo ahora viejo maestro o falsificado por dinero.
fr
J'ai vu ce tableau un jour o? je ne sais plus vieux ma?tre ou contrefa?on alimentaire.
en
I saw that picture somewhere I forget now old master or faked for money.
eu
Haien etxean eserita, hizketan.
es
El est? sentado en casa de ellas, hablando.
fr
Il est assis chez elles et parle.
en
He is sitting in their house, talking.
eu
Misteriotsua.
es
Misterioso.
fr
Myst?rieux.
en
Mysterious.
eu
Coombeko bi purtzilak ere entzuten.
es
Tambi?n las dos guarras en el Coombe escuchar?an.
fr
Elles aussi, les deux catins de la Coombe, l'?couteraient.
en
Also the two sluts in the Coombe would listen.
