Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Coombeko bi purtzilak ere entzuten.
es
Tambi?n las dos guarras en el Coombe escuchar?an.
fr
Elles aussi, les deux catins de la Coombe, l'?couteraient.
en
Also the two sluts in the Coombe would listen.
eu
Goian eusteko hari.
es
Para sujet?rsela.
fr
Pour pas montrer
en
To keep it up.
eu
Arratseko sentipen goxo nolabaiteko bat.
es
Grata sensaci?n vespertina.
fr
Agr?able sensation vesp?rale.
en
Nice kind of evening feeling.
eu
Alderrai ibiltzeaz aski.
es
No m?s errar por ah?.
fr
Ne plus errer sans fin.
en
No more wandering about.
eu
Hortxe egonean egon:
es
Simplemente arrellanarse en alg?n sitio:
fr
Simplement se pr?lasser l? :
en
Just loll there:
eu
ilunabar lasaia:
es
tranquilo oscurecer:
fr
tranquillit? du cr?puscule :
en
quiet dusk:
eu
doala dena lasai bakean.
es
no preocuparse de nada.
fr
laisser courir.
en
let everything rip.
eu
Ahaztu.
es
Olvidar.
fr
Oublier.
en
Forget.
eu
Ibilitako tokiez berriketan aritu, ohitura bitxiez.
es
Hablar de lugares donde has estado, extra?as costumbres.
fr
Raconter les endroits o? l'on a ?t?, les coutumes ?tranges.
en
Tell about places you have been, strange customs.
eu
Bestea, subila buruan, afaria prestatzera:
es
La otra, c?ntaro en la cabeza, preparaba la cena:
fr
L'autre, une jarre pos?e sur la t?te, apportait le souper :
en
The other one, jar on her head, was getting the supper:
eu
fruta, olibak, ur fresko ederra putzutik aterea, harri-hotza, Ashtowngo harresiko zuloa bezalakoa.
es
fintas, aceitunas, rica agua fresca de un pozo, fr?a como la piedra como el agujero en el muro de Ashtown.
fr
fruits, olives, l'eau si d?licieusement fra?che tir?e d'un puits, glac?e comme le marbre, pareille au trou dans le mur d'Ashtown.
en
fruit, olives, lovely cool water out of a well, stonecold like the hole in the wall at Ashtown.
eu
Paperezko godalet bat eraman behar diat hurrengoan zaldi-kotxeen lasterketara joaten naizenean.
es
Tengo que llevarme un cotrofe de papel la pr?xima vez que vaya a las carreras de trotones.
fr
Faut que je me munisse d'un gobelet en carton la prochaine fois que j'irai aux courses de trot attel?.
en
Must carry a paper goblet next time I go to the trottingmatches.
eu
Begi samur ilunez entzuten dik hark.
es
Ella escucha con tiernos ojazos oscuros.
fr
Elle ?coute, immenses, sombres et doux sont ses yeux.
en
She listens with big dark soft eyes.
eu
Berari kontatu:
es
H?blale:
fr
Lui dire :
en
Tell her:
eu
gero eta gehiago:
es
m?s y m?s:
fr
plus et plus encore :
en
more and more:
eu
dena.
es
todo.
fr
tout.
en
all.
eu
Gero intziri bat:
es
Luego un suspiro:
fr
Suit un soupir :
en
Then a sigh:
eu
isiltasuna.
es
silencio.
fr
silence.
en
silence.
eu
Atsedenaldi luze luze luzea.
es
Largo largo largo reposo.
fr
Long long long repos.
en
Long long long rest.
eu
Trenbideko zubipetik pasatzean gutun-azala hartu, puska txikitan zatitu, eta lurrera bota zituen zatiok.
es
Al pasar por debajo del puente del ferrocarril sac? el sobre, lo rompi? r?pidamente en pedacitos y los esparci? en direcci?n a la calzada.
fr
Passant sous le pont de chemin de fer il sortit l'enveloppe de sa poche, la d?chira vivement en petits morceaux et les dispersa en direction de la route.
en
Going under the railway arch he took out the envelope, tore it swiftly in shreds and scattered them towards the road.
eu
Puskak furrustan barreiatu ziren, aire umelean hondoratuz:
es
Los pedacitos se fueron aleteando, se hundieron en el h?medo ambiente desagradable:
fr
Les morceaux volet?rent au loin, sombr?rent dans l'air humide :
en
The shreds fluttered away, sank in the dank air:
eu
hegal-zirrara zuri bat, gero denak hondoratu.
es
un aleteo blanco, luego todos se hundieron.
fr
petit battement d'ailes blanches puis tout sombra.
en
a white flutter, then all sank.
eu
Henry Flower.
es
Henry Flower.
fr
Henry Flower.
en
Henry Flower.
eu
Ehun liberako txeke bat ere berdin egin zitekek txiki-txiki.
es
Podr?as romper un tal?n de cien libras de la misma manera.
fr
On pourrait d?chirer un ch?que de cent livres de la m?me mani?re.
en
You could tear up a cheque for a hundred pounds in the same way.
eu
Paper zati bat baizik ez duk.
es
Un simple trozo de papel.
fr
Simple morceau de papier.
en
Simple bit of paper.
eu
Lord Iveaghek behin zazpi zifrako txeke bat kobratu zian Irlandako Bankuan.
es
Lord Iveagh cobr? una vez un tal?n de siete cifras de un mill?n en el banco de Irlanda.
fr
Lord Iveagh encaissa un jour un ch?que de sept chiffres, un million, ? la banque d'Irlande.
en
Lord Iveagh once cashed a sevenfigure cheque for a million in the bank of Ireland.
eu
Horrek erakusten dik zer diru egin daitezkeen porterrarekin.
es
Demuestra lo que se puede ganar con la cerveza negra.
fr
?a vous montre un peu l'argent qu'on fait dans la porter.
en
Shows you the money to be made out of porter.
eu
Beste anaiak, ordea, Lord Ardilaunek, lau aldiz al-datu beharra omen dik egunean alkandora.
es
Aun as? el otro hermano lord Ardilaun tiene que cambiarse de camisa cuatro veces al d?a, dicen.
fr
Toujours est-il que son fr?re lord Ardilaun doit changer de chemise quatre fois par jour, ? ce qu'on dit.
en
Still the other brother lord Ardilaun has to change his shirt four times a day, they say.
eu
Azalean zorriak edo txitxareak hazten omen zaizkiok.
es
La piel cr?a piojos o parasitos.
fr
La peau produit des poux ou autre vermine.
en
Skin breeds lice or vermin.
eu
Milioi bat libera, itxoin pixka batean.
es
Un mill?n de libras, espera un momento.
fr
Un million de livres, attends un peu.
en
A million pounds, wait a moment.
eu
Bi penikean pinta, lau penike galoi-laurdena, zortzi penike galoia, ez bat eta lau peni-ke galoiko.
es
Dos peniques por pinta, cuatro peniques por cuarto, ocho peniques por gal?n de cerveza, no, uno y cuatro peniques por gal?n de cerveza.
fr
Deux pence la pinte, quatre pence le litre, huit pence le gallon de porter, non, un shilling quatre pence le gallon de porter.
en
Twopence a pint, fourpence a quart, eightpence a gallon of porter, no, one and fourpence a gallon of porter.
eu
Bat eta lau zati hogei:
es
Para que uno con cuatro sean veinte:
fr
Un shilling quatre divis? par vingt :
en
One and four into twenty:
eu
hamabost hortxe-hortxe.
es
unos quince.
fr
quinze en gros.
en
fifteen about.
eu
Bai, hamabost juxtu-juxtu.
es
S?, exactamente.
fr
Oui, c'est cela.
en
Yes, exactly.
eu
Hamabost milioi upel porter.
es
Quince millones de barriles de cerveza negra.
fr
Quinze millions de barils de porter.
en
Fifteen millions of barrels of porter.
eu
Zer ari naiz ni upelak esaten?
es
?Qu? digo barriles?
fr
Qu'est-ce que je raconte, des barils ?
en
What am I saying barrels?
eu
Galoiak.
es
Galones.
fr
Des gallons.
en
Gallons.
eu
Milioi bat upel inguru, hala ere.
es
Como un mill?n de barriles de todas maneras.
fr
Autour d'un million de barils tout de m?me.
en
About a million barrels all the same.
eu
Iristen ari zen tren baten trinki-tranka astuna aditu zuen buruz gaine-tik, bagoiz bagoi pasatu ahala.
es
Un tren que llegaba golpete? estrepitosamente encima de su cabeza, vag?n tras vag?n.
fr
Un train entrant passa dans un fracas au-dessus de sa t?te, wagon apr?s wagon.
en
An incoming train clanked heavily above his head, coach after coach.
eu
Upelak punpaka zebilzkion buruan:
es
Los barriles le chocaron dentro de la cabeza:
fr
Des barils se cognaient dans sa t?te :
en
Barrels bumped in his head:
eu
porter ahuldua han barruan zebilen palastaka eta zirimolaka.
es
cerveza negra sin fuerza se le desparram? y rebull? dentro.
fr
de la porter sombre d?bordait et bouillonnait l?-dedans.
en
dull porter slopped and churned inside.
eu
Ziri-zuloak bat-batean ireki ziren, eta zurrustada ilun handi bat isuri zen bertatik, baterako joanean, hondartzako marea-beherako hondarguneen artetik suge-bihurka, likore-zurrunbilo motel bat putzutan gelditzen zena, berekin eramanez bere aparraren lore hostozabalak.
es
Las piqueras se abrieron de golpe y una enorme riada sin fuerza se despleg?, fluyendo toda, ondul?ndose entre las llanas ci?nagas por todo el campo raso, un vago remolino remansado de licor que arrastraba consigo las flores folianchas de su espuma.
fr
Les bondes saut?rent et un ?norme flot sombre s'?chappa, s'?coulant sinueusement par les mar?cages sur toute la plate ?tendue de terre en remous amollis, laissant mille flaques liquoreuses et emportant les larges feuilles de son ?cume fleurie.
en
The bungholes sprang open and a huge dull flood leaked out, flowing together, winding through mudflats all over the level land, a lazy pooling swirl of liquor bearing along wideleaved flowers of its froth.
eu
All Hallowsko atzeko atera iritsia zen.
es
Hab?a llegado a la puerta trasera abierta de All Hollows.
fr
Il avait atteint la porte laiss?e ouverte ? l'arri?re de All Hallows, ?glise de tous les saints.
en
He had reached the open backdoor of All Hallows.
eu
Atarira sartzean kapela erantzi, patrikatik txartela atera, eta berriro larruzko xingolaren azpira sartu zuen. Kaka!
es
Al entrar en el soportal se quit? el sombrero, cogi? la tarjeta del bolsillo y la meti? de nuevo detr?s de la cinta de cuero.
fr
Entrant sous le porche, il tomba son chapeau, saisit la carte laiss?e dans sa poche et la recolla derri?re la bande de cuir.
en
Stepping into the porch he doffed his hat, took the card from his pocket and tucked it again behind the leather headband.
eu
M'Coyrekin banian saiatzea ea Mullingarrerako txartela lortzen zidan.
es
Maldita sea.
fr
Bon sang de bon sang.
en
Damn it.
eu
Iragarki bera atean.
es
Deber?a haber trajinado a M'Coy para sacarle un pase a Mullingar.
fr
J'aurais quand m?me pu l'entreprendre, M'Coy, et d?goter un laissez-passer pour Mullingar.
en
I might have tried to work M'Coy for a pass to Mullingar.
eu
Hitzaldia.
es
El mismo anuncio en la puerta.
fr
La m?me affiche sur la porte.
en
Same notice on the door.
eu
Aita John Conmee S. J. hizlari.
es
Serm?n a cargo del muy reverendo John Conmee S. J.
fr
Sermon par le tr?s r?v?rend John Conmee S.J.
en
Sermon by the very reverend John Conmee S.J.
eu
Gaia:
es
 
fr
 
en
 
eu
San Pedro Claver S. J. eta Afrikako misioak.
es
sobre San Pedro Claver S. J. y las misiones en ?frica.
fr
sur saint Peter Claver et les missions africaines.
en
on saint Peter Claver S.J. and the African Mission.
eu
Gladstone fede katolikora bihur zedin ere otoitz egin zuten ia konorterik gabe zegoenean.
es
Oraciones por la conversi?n de Gladstone hubo tambi?n cuando ?ste estaba casi inconsciente.
fr
Et m?me des pri?res pour la conversion de Gladstone dites lorsqu'il ?tait quasi inconscient.
en
Prayers for the conversion of Gladstone they had too when he was almost unconscious.
aurrekoa | 524 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus