Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Gladstone fede katolikora bihur zedin ere otoitz egin zuten ia konorterik gabe zegoenean.
es
Oraciones por la conversi?n de Gladstone hubo tambi?n cuando ?ste estaba casi inconsciente.
fr
Et m?me des pri?res pour la conversion de Gladstone dites lorsqu'il ?tait quasi inconscient.
en
Prayers for the conversion of Gladstone they had too when he was almost unconscious.
eu
Protestanteak berdinak dituk.
es
Los protestantes son iguales.
fr
Les protestants m?me chose.
en
The protestants are the same.
eu
William J Walsh teologiako doktorea erlijio benetakora bihurtu.
es
William J. Walsh Doctor en Teolog?a a la religi?n verdadera.
fr
Convertir le Dr William J. Walsh D.D. ? la religion vraie.
en
Convert Dr William J. Walsh D.D. to the true religion.
eu
Milioika txinatar salbatzeko.
es
Para salvar a millones en China.
fr
Sauvez des millions de Chinois.
en
Save China's millions.
eu
Auskalo nola azaltzen dieten hori txinatar jentilei.
es
A saber c?mo se lo explicar?n a los pobres chinitos paganos.
fr
Faudrait qu'on m'explique comment ils s'y prennent avec ces pa?ens de Chinetoques.
en
Wonder how they explain it to the heathen Chinee.
eu
Nahiago ditek opio-ontza bat.
es
Prefieren una onza de opio.
fr
Pr?f?rent une once d'opium, eux.
en
Prefer an ounce of opium.
eu
Zerutarrak.
es
Del imperio celeste.
fr
C?lestes.
en
Celestials.
eu
Heresia latza horientzat.
es
Pura herej?a para ellos.
fr
F?tide h?r?sie pour eux.
en
Rank heresy for them.
eu
Buda beren jainkoa alboka etzanda museoan.
es
Buda su dios yace de lado en el museo.
fr
Bouddha leur dieu allong? sur le flanc au mus?e.
en
Buddha their god lying on his side in the museum.
eu
Atseden hartzen eskua kokospean duela.
es
Tom?ndolo con calma la mano en la barbilla.
fr
Se la coule douce, la joue reposant sur la main.
en
Taking it easy with hand under his cheek.
eu
Lurrin-ziriak erretzen.
es
Pebetes que se queman.
fr
B?tons d'encens allum?s.
en
Josssticks burning.
eu
Ez Ecce Homo bezala.
es
No como el Ecce Homo.
fr
Pas le style Ecce Homo.
en
Not like Ecce Homo.
eu
Arantza-koroa eta gurutzea.
es
Corona de espinas y cruz.
fr
Couronne d'?pines et croix.
en
Crown of thorns and cross.
eu
Ideia bikaina San Patrizioren hirustarena.
es
Aguda idea la de San Patricio el tr?bol.
fr
Tr?s fort saint Patrick avec son tr?fle.
en
Clever idea Saint Patrick the shamrock.
eu
Mahaiko zotzak?
es
?Palillos?
fr
Des baguettes pour manger ?
en
Chopsticks?
eu
Conmee:
es
Conmee:
fr
Conmee :
en
Conmee:
eu
Martin Cunninghamek ezagutzen dik:
es
Martin Cunningham lo conoce:
fr
Martin Cunningham le conna?t :
en
Martin Cunningham knows him:
eu
plantako gizona.
es
aire distinguido.
fr
allure distingu?e.
en
distinguishedlooking.
eu
Damu diat lan egin ez izana Molly koruan sartzeko Aita Farleyren ordez, babo itxura izan arren ez baitzen batere baboa.
es
Siento no haberlo trajinado para que Molly entrara en el coro en vez de con el Padre Farley que parec?a tonto pero no lo era.
fr
Dommage que je ne l'aie pas entrepris lui pour faire entrer Molly dans le ch?ur au lieu de ce P?re Farley qui avait tout l'air d'un ahuri mais ne l'?tait pas.
en
Sorry I didn't work him about getting Molly into the choir instead of that Father Farley who looked a fool but wasn't.
eu
Hala ikasiak dituk.
es
Es lo que les ense?an.
fr
Ils sont dress?s ? ?a.
en
They're taught that.
eu
Ez duzue ikusiko eguzkitarako antiojuekin izerdi patsetan beltzak bataiatzen, ez!
es
?se s? que no se va a ir por ah? con gafas de sol chorreando sudor a bautizar negritos ?a que no?
fr
C'est pas lui avec ses petites lunettes bleut?es qui va se faire suer pour baptiser les noirs, hein ?
en
He's not going out in bluey specs with the sweat rolling off him to baptise blacks, is he?
eu
Betaurrekoek txunditu egingo litizketek, distiraz.
es
Los espejuelos les picar?a la curiosidad, coruscando.
fr
Les lunettes, ?a les accrocherait bien avec les reflets.
en
The glasses would take their fancy, flashing.
eu
Gustura ikusiko nitizkek denak borobilean bilduta, ezpain lodi horiekin, liluraturik, adi.
es
Dar?a gusto verlos sentados en c?rculo con labios salientes, traspuestos, escuchando.
fr
?a me plairait trop de les voir assis en cercle avec leurs grosses l?vres, en transes, tout ou?es.
en
Like to see them sitting round in a ring with blub lips, entranced, listening.
eu
Natura hila.
es
Bodeg?n.
fr
Nature morte.
en
Still life.
eu
Esnea bezala zurrupatzen ditek, nik uste.
es
Lo lamen como si fuera leche, supongo.
fr
Boivent ?a comme du petit lait, je suppose.
en
Lap it up like milk, I suppose.
eu
Deigarri zitzaion Bloomi harri sakratuaren usain hotza.
es
El fr?o olor de la piedra sagrada lo llamaba.
fr
La senteur froide des pierres sacr?es l'interpella.
en
The cold smell of sacred stone called him.
eu
Eskailera-maila higatuak igo zituen, ate kulunkariari bultza egin, eta atzealdetik sartu zen isilka.
es
Pis? los escalones desgastados, empuj? la puerta batiente y entr? silenciosamente desde atr?s.
fr
Il foula les marches us?es, poussa la porte battante et entra doucement par l'arri?re.
en
He trod the worn steps, pushed the swingdoor and entered softly by the rere.
eu
Bazen elizkizunen bat:
es
Se est? celebrando algo:
fr
Quelque chose en cours :
en
Something going on:
eu
kofradiaren bat.
es
alguna cofrad?a.
fr
quelque confr?rie religieuse.
en
some sodality.
eu
Pena hain hutsik egotea.
es
L?stima tan vac?a.
fr
Dommage que ?a soit si vide.
en
Pity so empty.
eu
Toki polit diskretua neska gazteren baten ondoan jartzeko.
es
Buen lugar discreto para estar junto a una chica.
fr
Bel endroit discret pour ?tre ? c?t? d'une jeune fille.
en
Nice discreet place to be next some girl.
eu
Nor da nire lagun hurkoa?
es
?Qui?n es mi pr?jima?
fr
Qui donc est mon prochain ?
en
Who is my neighbour?
eu
Leporaino beteta ordutan musika lasaiarekin.
es
Abarrotado a todas horas al son de m?sica lenta.
fr
Serr?s l'un contre l'autre sur fond de musique lente.
en
Jammed by the hour to slow music.
eu
Emakume hura gauerdiko mezan.
es
Aquella mujer en la misa de medianoche.
fr
Cette femme ? la messe de minuit.
en
That woman at midnight mass.
eu
Zazpigarren zerua.
es
S?ptimo cielo.
fr
Le septi?me ciel.
en
Seventh heaven.
eu
Emakumeak belauniko beren aulkietan, buru-lepoen estalgarri gorriminak jantzita, buruak makurturik.
es
Mujeres arrodilladas en los bancos con ronzales carmes?es al cuello, las cabezas inclinadas.
fr
Femmes agenouill?es dans les trav?es portant un licou rouge, la t?te inclin?e.
en
Women knelt in the benches with crimson halters round their necks, heads bowed.
eu
Talde bat aldare-aurreko belaunaulkietan belauniko.
es
Un grupo arrodillado ante el comulgatorio.
fr
Une fourn?e s'agenouillait devant les grilles de l'autel.
en
A batch knelt at the altarrails.
eu
Apaiza haien aurretik igaro zen banan-banan, zera eskuetan zuela.
es
El sacerdote pasaba ante ellas, murmurando, sosteniendo la cosa en las manos.
fr
Le pr?tre passa devant elles en murmurant, tenant la chose entre les mains.
en
The priest went along by them, murmuring, holding the thing in his hands.
eu
Bakoitzaren aurrean gelditu, komunio bat atera, ttantta bat edo bi astindu (uretan egoten al dira ba?) eta txukun aski sartzen zion bakoitzari ahoan.
es
Se paraba con cada una, sacaba una comuni?n, sacud?a una o dos gotas (?estar?n en agua?) y la pon?a meticulosamente en la boca de ella.
fr
Il s'arr?tait devant chacune d'entre elles, prenait une communion, la secouait une ou deux fois pour l'?goutter (trempent-elles dans l'eau ?) et la d?posait sans bavure dans leur bouche.
en
He stopped at each, took out a communion, shook a drop or two (are they in water?) off it and put it neatly into her mouth.
eu
Haren kapela eta burua beherantz.
es
El sombrero y la cabeza se hund?an.
fr
Son chapeau et sa t?te plong?rent.
en
Her hat and head sank.
eu
Gero hurrengoa.
es
Luego la siguiente.
fr
Puis la suivante :
en
Then the next one.
eu
Haren kapela behera bat-batean.
es
El sombrero se hund?a al momento.
fr
une petite vieille.
en
Her hat sank at once.
eu
Gero hurrengoa:
es
Luego la siguiente:
fr
 
en
Then the next one:
eu
atso txiki bat. Apaiza makurtu egin zen hari ahoan sartzeko, marmarrari utzi gabe.
es
una vieja menuda. El sacerdote se inclin? para pon?rsela en la boca, murmurando continuamente.
fr
Le pr?tre s'inclina pour la d?poser dans sa bouche, n'interrompant jamais ses murmures.
en
a small old woman. The priest bent down to put it into her mouth, murmuring all the time.
eu
Latina.
es
Lat?n.
fr
En latin.
en
Latin.
eu
Hurrengoa.
es
La siguiente.
fr
Suivante.
en
The next one.
eu
Itxi begiak eta ireki ahoa.
es
Cierra los ojos y abre la boca.
fr
Ferme les yeux, ouvre la bouche.
en
Shut your eyes and open your mouth.
eu
Zer?
es
?Qu??
fr
Quoi ?
en
What?
eu
Corpus:
es
Corpus:
fr
Corpus.
en
Corpus:
eu
gorputza.
es
cuerpo.
fr
Corps.
en
body.
aurrekoa | 524 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus