Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
gorputza.
es
cuerpo.
fr
Corps.
en
body.
eu
Gorpua.
es
Cad?ver.
fr
Corps mort.
en
Corpse.
eu
Latinarena, ideia ona.
es
Buena idea lo del lat?n.
fr
Super id?e le latin.
en
Good idea the Latin.
eu
Durduzatu egiten ditik lehenbizi.
es
Las atonta primero.
fr
Un stup?fiant pour entrer en mati?re.
en
Stupefies them first.
eu
Hilzorian direnentzako babes-etxea.
es
Hospicio para los moribundos.
fr
Hospice des agonisants.
en
Hospice for the dying.
eu
Ez dik ematen murtxikatzen dutenik: irentsi besterik ez.
es
No parece que la mastiquen: s?lo se la tragan.
fr
Elles n'ont pas l'air de la m?cher, elles se contentent de l'avaler.
en
They don't seem to chew it: only swallow it down.
eu
Ideia xelebrea:
es
Curiosa idea:
fr
Dr?le d'id?e :
en
Rum idea:
eu
gorpu zatiak jatea.
es
comerse pizcas de un cad?ver.
fr
manger des petits morceaux de cadavre.
en
eating bits of a corpse.
eu
Horregatik txoratzen dituk kanibalak, nola ez?
es
Por eso los can?bales le cogen el gusto a eso.
fr
Pour ?a que les cannibales en raffolent.
en
Why the cannibals cotton to it.
eu
Baztertuta gelditu zen haien maskara itsuak trantsitotik pasatzen ikusteko, banan-banan, bakoitza bere lekura.
es
Se ech? a un lado observando sus ciegas m?scaras pasando por el crucero, una a una, buscando sus sitios.
fr
Il se tint ? l'?cart observant leurs masques aveugles qui redescendaient la nef lat?rale, en file indienne, cherchant leur place.
en
He stood aside watching their blind masks pass down the aisle, one by one, and seek their places.
eu
Aulki batera hurbildu, eta izkinan eseri zen, kapela eta egunkaria eskuan hartuta.
es
Se acerc? a un banco y se sent? en la esquina, el sombrero y el peri?dico en el regazo.
fr
Il s'approcha d'un banc et s'assit ? une extr?mit?, serrant son chapeau et son journal.
en
He approached a bench and seated himself in its corner, nursing his hat and newspaper.
eu
A ze kopaletak jarrarazten dizkiguten.
es
Las ollas que tenemos que llevar.
fr
Ces bocaux qu'il nous faut mettre.
en
These pots we have to wear.
eu
Zuzenean gure buruei egokituak beharko genitizkek kapelak.
es
Deber?amos tener sombreros hechos a semejanza de nuestras cabezas.
fr
On devrait faire confectionner nos chapeaux directement sur la t?te.
en
We ought to have hats modelled on our heads.
eu
Beraren inguruan zeuden, buruak artean ere beheraturik, beren estalgarri gorriminekin, irentsitakoa urdailetan desegin zain.
es
Estaban a su alrededor aqu? y all?, con las cabezas a?n inclinadas y sus ronzales carmes?, esperando que se les derritiera en el est?mago.
fr
Elles ?taient tout autour de lui, de-ci de-l?, la t?te toujours inclin?e sous leur licol ?carlate en attendant que ?a veuille bien fondre dans leur estomac.
en
They were about him here and there, with heads still bowed in their crimson halters, waiting for it to melt in their stomachs.
eu
Mazzothen antzeko zerbait:
es
Algo parecido a los mazzoth:
fr
Un peu comme ces mazzoth :
en
Something like those mazzoth:
eu
antzeko ogia duk:
es
es esa clase de pan:
fr
c'est le m?me genre de pain :
en
it's that sort of bread:
eu
Sabbatheko ogi legamirik gabeko hura bezalakoa.
es
pan ?cimo.
fr
pain de proposition sans levain.
en
unleavened shewbread.
eu
Begira horiei.
es
M?ralas.
fr
Regarde-moi-les.
en
Look at them.
eu
Lepoa egingo nikek zoriontsu egiten dituela.
es
Y me apuesto que les hace sentirse felices.
fr
Eh bien je parie que ?a les rend heureuses.
en
Now I bet it makes them feel happy.
eu
Txotxeko karamelu zapala.
es
Pirul?.
fr
Une sucette.
en
Lollipop.
eu
Bai, noski.
es
Seguro que s?.
fr
Heureuses pour s?r.
en
It does.
eu
Bai, aingeruen ogia esaten ziotek.
es
S?, pan de los ?ngeles lo llaman.
fr
Oui, le pain des anges qu'on l'appelle.
en
Yes, bread of angels it's called.
eu
Ideia bikaina zagok horren atzean, Jainkoaren erreinuko zerbait sentitzen duk barruan.
es
Hay una gran idea tras ello, especie de reino de Dios dentro de ti que sientes.
fr
Il y a une grande id?e l? derri?re, genre le royaume de Dieu est en vous.
en
There's a big idea behind it, kind of kingdom of God is within you feel.
eu
Lehenbiziko jaunartzaileak.
es
Primeros comulgantes.
fr
Premiers communiants.
en
First communicants.
eu
Merke-merke, penike batean barkilloak.
es
Barquillos uno por un penique.
fr
Pas cher le cornet deux boules.
en
Hokypoky penny a lump.
eu
Gero denak familia-festa batean bezala sentitu, antzokian bezala, denak ontzi berean.
es
Luego todos se sienten como miembros de una misma familia, igual que en el teatro, todos en el mismo barco.
fr
Et apr?s se croient tous dans une grande f?te de famille, m?me chose au th??tre, tous dans le m?me bain.
en
Then feel all like one family party, same in the theatre, all in the same swim.
eu
Bai, noski.
es
De verdad.
fr
Ils s'y croient.
en
They do.
eu
Ziur nauk.
es
Estoy seguro de ello.
fr
Je suis s?r de ?a.
en
I'm sure of that.
eu
Ez dituk bakarrik sentitzen.
es
No est?n tan solos.
fr
Moins seuls.
en
Not so lonely.
eu
Gure anaikidetasunean.
es
En nuestra confraternidad.
fr
Dans notre confraternit?.
en
In our confraternity.
eu
Gero, txilibriskatuta ateratzen dituk.
es
Luego salen una pizca achispados.
fr
Et puis on ressort un peu parti.
en
Then come out a bit spreeish.
eu
Lasaitu antzean.
es
V?a de escape.
fr
Fait retomber la pression.
en
Let off steam.
eu
Kontua duk benetan sinesten den ala ez.
es
La cosa es si de verdad crees en ello.
fr
Le tout c'est de vraiment y croire.
en
Thing is if you really believe in it.
eu
Lourdesko sendaketak, ahanzturaren urak eta Knockeko agerpena, odola darien estatuak.
es
Curas en Lourdes, aguas del perd?n, y la aparici?n de Knock, estatuas que sangran.
fr
Lourdes, ses gu?risons, les eaux de l'oubli et l'apparition ? Knock, statues qui saignent.
en
Lourdes cure, waters of oblivion, and the Knock apparition, statues bleeding.
eu
Agure bat lokartuta aitorleku ondoan.
es
Viejo dormido cerca de ese confesionario.
fr
Un petit vieux qui dort pr?s du confessionnal.
en
Old fellow asleep near that confessionbox.
eu
Horra zurrungak nondik.
es
De ah? esos ronquidos.
fr
De l? les ronflements.
en
Hence those snores.
eu
Fede itsua.
es
Fe ciega.
fr
Foi aveugle.
en
Blind faith.
eu
Beldurrik ez etor bedi zure Erreinuaren besoetan.
es
Seguro en los brazos de a nosotros tu reino.
fr
Ne craignant rien dans les bras de Votre r?gne vienne.
en
Safe in the arms of kingdom come.
eu
Min guztiak goxatzen ditik.
es
Adormece todas las penas.
fr
Apaise toute souffrance.
en
Lulls all pain.
eu
Datorren urtean garaitsu berean esnatu.
es
Despertar el a?o que viene por estas fechas.
fr
Se r?veiller ? la m?me heure l'ann?e prochaine.
en
Wake this time next year.
eu
Apaiza komunioen kopa gordetzen ikusi zuen, sagrario-hondoraino sartzen, eta une batez belaunikatzen haren aurrean, soinean zeukan parpaileriaren artetik bota-zoru gris handi bat agerian utziz.
es
Vio al sacerdote guardar el cop?n, bien adentro, y arrodillarse un instante ante ?l, mostrando una gran suela gris de bota por debajo de las cosas de encaje que llevaba puestas.
fr
Il vit le pr?tre ranger le ciboire, bien planqu?, et s'agenouiller un instant devant lui, d?voilant une imposante semelle grise qui d?passait du truc en dentelles qu'il avait rev?tu.
en
He saw the priest stow the communion cup away, well in, and kneel an instant before it, showing a large grey bootsole from under the lace affair he had on.
eu
Eta bere zeren orratza galtzen badu, zer?
es
Supongamos que pierde el alfiler de las.
fr
Imagine un peu qu'il perde l'?pingle de son.
en
Suppose he lost the pin of his.
eu
Ez likek jakingo zer egin:
es
No sabr?a qu? hacer para.
fr
 
en
He wouldn't know what to do to.
eu
soilgunea atzean.
es
Redondelito calvo detr?s.
fr
Il serait bien emb?t?.
en
Bald spot behind.
eu
Letrak bizkarrean:
es
 
fr
 
en
 
eu
I. N.
es
Letras en la espalda.
fr
Calvitie sur l'arri?re.
en
Letters on his back:
eu
R. I.?
es
?I.N.R.I.?
fr
Lettres brod?es dans le dos I.N.R.I.
en
I.N.R.I?
eu
Ez:
es
No:
fr
Non :
en
No:
eu
I. H.
es
I.H.S. Molly me lo explic? una vez que se lo pregunt?.
fr
I.H.S. Molly m'a expliqu? un jour que je lui demandais.
en
I.H.S. Molly told me one time I asked her.
eu
S. Mollyk esan zidaan zer den, galdetu nion batean:
es
Jes?s he pecado:
fr
Ici horribles supplices :
en
I have sinned:
