Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
S. Mollyk esan zidaan zer den, galdetu nion batean:
es
Jes?s he pecado:
fr
Ici horribles supplices :
en
I have sinned:
eu
Irlandar Hobendun Satsua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Edo ez:
es
o no:
fr
ou plut?t non :
en
or no:
eu
Irlandar Hobendunak Sufritu du, hori bai.
es
Jes?s he sufrido, quiere decir.
fr
ici homme supplici?, que c'est.
en
I have suffered, it is.
eu
Eta bestea?
es
?Y lo otro?
fr
Et l'autre alors ?
en
And the other one?
eu
Iosi Naute Romanoek Iltzez.
es
Imprecaron al nazareno con recios insultos.
fr
Immol? nous rach?te immortel.
en
Iron nails ran in.
eu
Igande batez arrosario ondoren elkartu.
es
Vemos un domingo despu?s del rosario.
fr
Voyons-nous un dimanche apr?s le rosaire.
en
Meet one Sunday after the rosary.
eu
Ez uko egin nire eskariari.
es
No rechaces mi ruego.
fr
Ne dites pas non ? ma demande.
en
Do not deny my request.
eu
Mantelina batekin eta poltsa beltzarekin azalduko.
es
Aparecer?a con un velo y bolso negro.
fr
Se ram?nera voil?e, sac ? main noir.
en
Turn up with a veil and black bag.
eu
Ilunabarra eta atzean argia.
es
Oscurecer y la luz detr?s de ella.
fr
Dans la p?nombre et ? contre-jour.
en
Dusk and the light behind her.
eu
Hemen egotea ere litekeena duk, xingola bat lepo inguruan eta beste hori bestela bezala egin.
es
Puede que est? aqu? con una cinta al cuello y haga lo otro como si tal cosa con disimulo.
fr
Elle pourrait bien ?tre ici un ruban pass? autour du cou et faire malgr? tout la bagatelle en douce.
en
She might be here with a ribbon round her neck and do the other thing all the same on the sly.
eu
Izaeraz dituk halakoak.
es
Su naturaleza.
fr
Leur r?putation.
en
Their character.
eu
Garaitezinei buruz erreginaren frogak aurkeztu zituen morroi hark egunero hartu ohi zian zera, Carey zian deitura, komunioa goizero.
es
Aquel tipo que delat? a sus c?mplices los invencibles era de, Carey se llamaba, de comuni?n diaria.
fr
Ce type qui a t?moign? ? charge contre les invincibles il ne ratait jamais la, Carey que c'?tait son nom, communion chaque matin.
en
That fellow that turned queen's evidence on the invincibles he used to receive the, Carey was his name, the communion every morning.
eu
Eliza honetantxe.
es
Esta misma iglesia.
fr
Ici m?me dans cette ?glise.
en
This very church.
eu
Peter Carey, bai.
es
Pedro Carey, s?.
fr
Peter Carey.
en
Peter Carey, yes.
eu
Ez, Peter Claverrekin nahastu nauk.
es
No, en Pedro Claver estoy pensando.
fr
Non, c'est Peter Claver que j'avais ? l'esprit.
en
No, Peter Claver I am thinking of.
eu
Denis Carey.
es
Denis Carey.
fr
Denis Carey.
en
Denis Carey.
eu
Eta horixe burura ekarri besterik ez zagok.
es
Imag?nate.
fr
Et pense donc un peu.
en
And just imagine that.
eu
Emaztea eta sei ume etxean.
es
Mujer y seis hijos en casa.
fr
Sa femme et six enfants ? la maison.
en
Wife and six children at home.
eu
Eta erailketa hura prestatzen denbora guztian.
es
Y maquinando aquel asesinato todo el tiempo.
fr
Et lui pendant tout ce temps-l? pr?parant cet assassinat.
en
And plotting that murder all the time.
eu
Ostiajale horiek ondo ditek jarria izengoitia, ezagun ditek beti beren begirada makur horretan.
es
Esos tragasantos, ahora que lo pienso ?se es un buen nombre para ellos, hay algo de mirada esquiva en ellos.
fr
Cathos secs, tiens voil? un nom qui leur est bien trouv?, il y a toujours un je-ne-sais-quoi de pas net chez eux.
en
Those crawthumpers, now that's a good name for them, there's always something shiftylooking about them.
eu
Ez dituk zuzenak negozioetan ere.
es
No son rectos en los negocios tampoco.
fr
Pas bien corrects en affaires non plus.
en
They're not straight men of business either.
eu
O, ez, ez zagok hemen:
es
No, no, no est? aqu?:
fr
Oh non elle n'est pas ici :
en
O, no, she's not here:
eu
lorea:
es
la flor:
fr
la fleur :
en
the flower:
eu
ez, ez.
es
no, no.
fr
non, non.
en
no, no.
eu
Bidenabarrean, txikituko nian gutun-azala, noski?
es
Por cierto ?he roto ese sobre?
fr
Au fait, l'ai-je bien d?chir?e l'enveloppe ?
en
By the way, did I tear up that envelope?
eu
Bai:
es
S?:
fr
Oui :
en
Yes:
eu
zubipean.
es
bajo el puente.
fr
sous le pont.
en
under the bridge.
eu
Apaiza kalizari eragiten ari zen:
es
El sacerdote enjuagaba el c?liz:
fr
Le pr?tre rin?ait le calice :
en
The priest was rinsing out the chalice:
eu
gero hondarrak irentsi zituen trebe.
es
luego lo apur? de un trago de golpe.
fr
puis il lampa prestement les derni?res gouttes.
en
then he tossed off the dregs smartly.
eu
Ardoa.
es
Vino.
fr
Le vin.
en
Wine.
eu
Aristokratikoagoa duk itxuraz, esate baterako ohiko Guiness porterra edango balu baino edo Wheatly's alkoholgabea edo Cantrell and Cochraneren ginger ale (aromatikoa).
es
Lo hace m?s aristocr?tico que si bebiera por ejemplo lo que acostumbran cerveza negra Guinness o alg?n bebistrajo sin alcohol b?ter de l?pulo dublin?s de Wheatley o soda Cantrell y Cochrane (arom?tica).
fr
?a lui donne un c?t? plus aristo que s'il buvait la m?me chose qu'eux Guinness ou quelque boisson sans alcool bi?re Wheatley de Dublin ou bi?re au gingembre (aromatique) de Cantrell et Cochrane.
en
Makes it more aristocratic than for example if he drank what they are used to Guinness's porter or some temperance beverage Wheatley's Dublin hop bitters or Cantrell and Cochrane's ginger ale (aromatic).
eu
Ez ziek ematen tantarik ere hortik:
es
No les dan nada de eso:
fr
Leur en donne pas une goutte :
en
Doesn't give them any of it:
eu
erakusteko ardoa:
es
vino Kasher:
fr
vin de proposition :
en
shew wine:
eu
bestea bakarrik.
es
s?lo lo otro.
fr
juste un bout de pain.
en
only the other.
eu
Otordu hotza.
es
Mal consuelo.
fr
Mince consolation.
en
Cold comfort.
eu
Iruzur onginahizkoa baina nahiko egokia:
es
Mentira piadosa pero muy aconsejable:
fr
Pieuse supercherie mais ce n'est pas plus mal :
en
Pious fraud but quite right:
eu
bestela, zurrutero guztiak zein baino zein ibiliko lituzkek lehian ilaran jarrita, trago baten irrikaz.
es
si no tendr?an ajumado a cu?l peor pas?ndose por aqu? a mendigar una copa.
fr
autrement ils auraient les pires poivrots qui rappliqueraient tous plus imbib?s les uns que les autres pour un canon.
en
otherwise they'd have one old booser worse than another coming along, cadging for a drink.
eu
Bitxia giro guztia zerarena.
es
Raro todo este ambiente de.
fr
Bizarre toute cette atmosph?re de.
en
Queer the whole atmosphere of the.
eu
Oso egokia.
es
Muy bien.
fr
Tr?s bien.
en
Quite right.
eu
Erabat egokia, egia esan.
es
Pero que muy bien que est?.
fr
C'est parfait comme ?a.
en
Perfectly right that is.
eu
Bloomek atzerantz begiratu zuen, korurantz.
es
Mr. Bloom mir? para detr?s hacia el coro.
fr
M. Bloom se retourna pour jeter un ?il en direction du ch?ur.
en
Mr Bloom looked back towards the choir.
eu
Ez zen musikarik izango.
es
No va a haber m?sica.
fr
Pas de musique ? l'horizon.
en
Not going to be any music.
eu
Pena.
es
L?stima.
fr
Dommage.
en
Pity.
eu
Organoa noren esku ote dago hemen?
es
?Qui?n lleva lo del ?rgano aqu? me pregunto?
fr
Qui tient l'orgue ici je me demande ?
en
Who has the organ here I wonder?
eu
Glynn hark bai, bazekian tresna horri mintzarazten, vibratoa:
es
El viejo Glynn ?se s? que sab?a hacerle hablar a ese instrumento, el vibrato:
fr
Le vieux Glynn il savait comment faire parler l'instrument, le vibrato :
en
Old Glynn he knew how to make that instrument talk, the vibrato:
eu
berrogeita hamar libera urtean ateratzen omen zitian Gardiner Streeten.
es
cincuenta libras al a?o dicen que cobraba en Gardiner Street.
fr
cinquante livres par an qu'il aurait ramass?es ? Gardiner street.
en
fifty pounds a year they say he had in Gardiner street.
eu
Mollyk ahots bikainez kantatu zian egun hartan Rossiniren Stabat Mater.
es
A Molly le sali? una voz preciosa aquel d?a, el Stabat Mater de Rossini.
fr
Molly ?tait bien en voix ce jour-l?, le Stabat Mater de
en
Molly was in fine voice that day, the Stabat Mater of Rossini.
eu
Aita Bernard Vaughanen sermoia lehenik.
es
El serm?n del Padre Bemard Vaughan primero.
fr
Le P?re Bernard Vaughan et son sermon d'abord.
en
Father Bernard Vaughan's sermon first.
eu
Kristo ala Pilatos?
es
?Cristo o Pilatos?
fr
J?sus-Christ ou Pilate ?
en
Christ or Pilate?
aurrekoa | 524 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus